- 相關(guān)推薦
虞美人·琵琶_蘇軾的詞原文賞析及翻譯
虞美人·琵琶
宋代蘇軾
定場(chǎng)賀老今何在,幾度新聲改。怨聲坐使舊聲闌,俗耳只知繁手,不須彈。
斷弦試問(wèn)誰(shuí)能曉,七歲文姬小。試教彈作輥雷聲,應有開(kāi)元遺老,淚縱橫。
譯文
唐天寶時(shí)的樂(lè )師賀老演奏雄風(fēng)現在還在嗎?當今的現實(shí)是一次又一次地把新聲改了又改。令人發(fā)怨的新聲自然迫使傳統的樂(lè )曲衰落了,凡俗的聽(tīng)眾們只認識手亂胡撥,不值得什么彈奏。
斷了弦,聲音變了哪個(gè)懂得?只有七歲的蔡文姬知道斷了哪根弦。假使有人彈出高級的輥雷的聲調,當會(huì )激起開(kāi)元遺老這輩音樂(lè )高師們的熱淚縱橫。
注釋
虞美人:詞牌名,原為唐教坊曲,初詠?lái)椨饘櫦в菝廊,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調,五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉兩平韻。
定場(chǎng):指賀老琴藝出眾,鎮得住場(chǎng)子。賀老:賀懷智,唐開(kāi)元時(shí)期著(zhù)名樂(lè )工,擅彈琵琶。
新聲改:改了的新聲成為“俗耳”者樂(lè )聲,較為低級。
怨聲:令人煩怨的新聲。坐:自然,無(wú)故,漸漸。舊聲:傳統而高雅的樂(lè )調。闌:殘,消失,衰落。
俗耳:聽(tīng)慣塵世之聲的耳朵,這里代指凡俗聽(tīng)眾。
繁手:手指繁捻而累舉如梳齒也,極言彈奏手很雜亂。
文姬:即蔡文姬,名琰(yǎn),陳留(令河南杞縣)人,蔡邕之女,漢末女詩(shī)人。博學(xué)多才,通曉音律。琴曲歌辭《胡笳十八拍》名傳后世。
試教:假使人。
輥(gǔn)雷聲:如炸雷般的聲調。
應有:應當會(huì )激起。開(kāi)元:唐玄宗的年號(公元713 —741年)。遺老:經(jīng)歷過(guò)舊時(shí)而留戀舊時(shí)的人。
創(chuàng )作背景
蘇軾家中藏有唐開(kāi)元時(shí)雷琴一類(lèi)的珍貴樂(lè )器。宋神宗元豐四年(1081年)六月,陳季常從岐亭來(lái)訪(fǎng)蘇軾,蘇軾拿出珍貴樂(lè )器讓會(huì )客中善琴者彈之,引起蘇軾的舊思后作該詞。
賞析
上片,懷古傷今,嘲諷“俗耳”者們對傳統樂(lè )曲的低級欣賞水平!岸▓(chǎng)賀老今何在!币园l(fā)問(wèn)的句式,感嘆為群眾喜聞樂(lè )聽(tīng)的圈場(chǎng)樂(lè )聲到哪里去了?高級的琵琶演奏師賀老而今安在哉?“幾度新聲改,怨聲坐使舊聲闌”,進(jìn)一步寫(xiě)傳統的高雅“舊聲”被改得面目全非了。這些所謂的“新聲”而今成為“怨聲”了!敖窈卧凇睂(xiě)今非昔比,“幾度”寫(xiě)改“新聲”沒(méi)有限度,“舊聲闌”寫(xiě)傳統樂(lè )曲衰落的命運!八锥恢笔,不須彈”,“俗耳”者們占領(lǐng)了當時(shí)的樂(lè )壇,“繁手”亂撥,談不上用什么演奏場(chǎng)了!爸恢、“不須”,無(wú)情地嘲笑了傳統樂(lè )風(fēng)日下,到了“無(wú)知”和“低微”的程度。
下片,棄怨轉贊,以古論今,優(yōu)秀傳統的樂(lè )曲是會(huì )永存的!皵嘞以噯(wèn)誰(shuí)能曉,七歲文姬小”,從辨聲者的角度說(shuō),真正知音者幼如文姬!霸嚱虖椬鬏伬茁,應有開(kāi)元遺老,淚縱橫”,進(jìn)深一層,從欣賞者的角度說(shuō),真正知音者還有老如開(kāi)元遺老!霸噯(wèn)”,實(shí)是不須問(wèn),知音者們誰(shuí)都能曉,“試教”,實(shí)是不須教,高手一彈必然發(fā)出“輥雷”之聲!伴_(kāi)元遺老”是傳統樂(lè )曲的繼承者和傳授者,是民族極為寶貴的社會(huì )財富!芭f聲”竟能使他們感動(dòng)得“熱淚縱橫”,會(huì )為民族的傳世經(jīng)典樂(lè )曲而自豪。
全詞,名寫(xiě)琵琶,實(shí)有寓意。批判了“俗耳”、“繁手”的“新聲”,肯定了“賀老”、“文姬”、“開(kāi)元遺老”的“舊聲”,是借以對變法重新作出自己的評判!皫锥取薄胺笔帧钡男路ǜ母,導致一些合理的政治策略和治國方略也一并“闌”敗衰落,“賀老”、“文姬”、“開(kāi)元遺老”式的蘇軾們“怨聲”載道?如若有此寓意,對弘揚傳統治國之策不無(wú)借鑒意義,但一味反對變法則是不可取的,這也反映了蘇軾思想的局限性。
【虞美人·琵琶_蘇軾的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
浣溪沙·荷花蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-09
虞美人古詩(shī)原文翻譯及賞析10-04
蘇軾《蝶戀花》原文翻譯及賞析09-21
水調歌頭蘇軾原文翻譯及賞析07-12
蘇軾《浣溪沙》原文及翻譯賞析10-09
[精選]蘇軾《浣溪沙》原文及翻譯賞析09-19
《琵琶行》原文翻譯及賞析10-29
琵琶行原文翻譯及賞析09-03