97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

木蘭詩(shī)原文及翻譯

時(shí)間:2024-11-23 16:26:13 木蘭詩(shī) 我要投稿

(熱)木蘭詩(shī)原文及翻譯

  木蘭詩(shī)原文及翻譯 篇1

  盼銀河迢遞,驚入夜,轉清商。乍西園蝴蝶,輕翻麝粉,暗惹蜂黃。炎涼。等閑瞥眼,甚絲絲、點(diǎn)點(diǎn)攪柔腸。應是登臨送客,別離滋味重嘗。

  疑將。水墨畫(huà)疏窗,孤影淡瀟湘。倩一葉高梧,半條殘燭、做盡商量。荷裳。被風(fēng)暗剪,問(wèn)今宵、誰(shuí)與蓋鴛鴦。從此羈愁萬(wàn)疊,夢(mèng)回分付啼螀。

  翻譯

  盼望著(zhù)銀河的出現,入夜的時(shí)候卻偏偏下起了悲凄的秋雨。剎那間,園里的蝴蝶和蜜蜂紛紛飛起,匆匆躲避。是暖是寒。入秋夜雨本是等閑之事,但今晚那絲絲點(diǎn)點(diǎn)的雨聲卻令人攪斷柔腸。應該是因為此時(shí)正是別離送友的時(shí)刻,所以這秋雨才這樣讓人斷腸吧。

  秋夜雨灑落在疏窗上,那雨痕仿佛是屏風(fēng)上畫(huà)出的水墨畫(huà)。能否請求高高的梧桐樹(shù)和燒殘的燈燭細做掂量,不要在此時(shí)再添人的愁緒池塘里,荷葉已經(jīng)被秋風(fēng)吹殘,那今夜誰(shuí)來(lái)代替荷葉為鴛鴦們遮風(fēng)擋雨呢?你將上路遠行,從此旅途勞頓,夢(mèng)醒之時(shí),唯有悲切的寒蟬聲相伴。

  注釋

  迢遞(:高遠貌。

  清商:古代五音之一,即商音,其調悲涼凄切。此處借指入夜后的秋雨之聲。

  西園:本為園林名,后亦泛指園林。

  麝粉:香粉,代指蝴蝶翅膀。

  蜂黃:本指婦女涂額之黃色妝飾,此處代指蜜蜂。

  疑將:仿佛、類(lèi)似。將,助詞。

  炎涼:是暖是寒。

  炎:熱。

  涼:冷。

  水墨:淺黑色,常形容或借指煙云。

  疏窗:雕刻有花紋圖案的窗戶(hù)。

  瀟湘:本指湘江,或指瀟水、湘水,此處代指竹子。

  倩:倚近、靠近。

  商量:斟酌、思考之意。

  荷裳:用荷葉做衣服,這里指荷葉。

  羈愁:旅人的愁思。萬(wàn)疊,形容愁情的深厚濃重。

  螿:即寒蟬,蟬的一種,比較小,墨色,有黃綠色的斑點(diǎn),秋天出來(lái)鳴叫。

  賞析

  詞的上片,詞人開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地表述了他與好友聚少離多的現實(shí),所以分別的'時(shí)候二人愈加地難分難舍!芭毋y河迢遞,驚入夜,轉清商!币粋(gè)“盼”字,寫(xiě)出了容若與友人的期待。只可恨“天有不測風(fēng)云”, “驚入夜,轉清商”,一場(chǎng)突如其來(lái)的秋雨隨風(fēng)而至,一個(gè)“驚”字,語(yǔ)意突轉,盡顯出乎預料之意!芭巍迸c“驚”形成鮮明的對比,詞的感情也由美好的期盼陡然直降,成了失落!罢鲌@蝴蝶,輕翻麝粉,暗惹蜂黃!边@場(chǎng)雨來(lái)得真的是太突然了,連院子里的蝴蝶都沒(méi)有準備好,嚇得四處翻飛,撲棱著(zhù)翅膀,鱗粉也飄落下來(lái)。一不小心,又驚到了無(wú)辜的小蜜蜂。這樣一來(lái),園中蜂飛蝶舞,一片慌亂景象。這個(gè)氣候真是變化無(wú)常,明明之前還是晴朗溫暖,一瞬間就變得風(fēng)雨交加、陣陣涼寒。這雨浙漸瀝瀝的,連綿不絕下個(gè)不停,而且點(diǎn)點(diǎn)滴滴,敲打著(zhù)心房,纏綿著(zhù)柔腸!吧踅z絲、點(diǎn)點(diǎn)攪柔腸”,夜雨愁人,上天看到世間的悲苦,流下眼淚,化作雨水,灑落在人間。如果說(shuō)之前容若還在隱忍著(zhù)離別的傷心,這一句開(kāi)始感情便出現了波瀾!皯堑桥R送客,別離滋味重嘗!笔撬陀堰h行,再一次嘗到了離別的滋味,再一次忍受相思之苦。一個(gè)“重”字真是盡顯無(wú)奈與怨恨。

  到了下片,詞人筆鋒一轉,開(kāi)始囑咐好友要努力加餐飯,在桂花飄香的時(shí)節要如約歸來(lái)!八(huà)疏窗,孤影淡瀟湘”意境很是空淡疏緲。瀟湘和下片開(kāi)頭“疑將”連在一起看,秋夜雨灑落在疏窗上,那雨痕仿佛是屏風(fēng)上畫(huà)出的瀟湘夜雨圖!盀t湘”二字本就是離愁別恨的代名詞,在這里無(wú)非是納蘭心事的一種寄托!百灰蝗~高梧,半條殘燭,做盡商量”,這句子納蘭說(shuō)得婉轉,窗外夜雨梧桐、屋內泣淚殘燭,怎不讓人傷神。因此納蘭說(shuō),能否請梧桐和燈燭細做掂量,莫要此時(shí)再添人愁緒!昂缮岩槐伙L(fēng)暗剪,問(wèn)今宵誰(shuí)與蓋鴛鴦”,已至秋天,荷塘自然也是一片蕭索,此情此景,像極了李商隱那首《宿駱氏亭寄懷崔雍崔袞》里的句子:“秋陰不散霜飛晚,留得枯荷聽(tīng)雨聲!钡搅恕皬拇肆b愁萬(wàn)迭,夢(mèng)回分付啼螢”,納蘭終于將“送別”二字明寫(xiě)在了詞面上,“雨夜”“寒蟬”渲染了離別的氣氛,離別后,愁惰萬(wàn)疊,只恨造化弄人。詞人把這樣的話(huà)放在詞末,惜別離愁之意溢于言表。

  全篇都圍繞著(zhù)“立秋”和“夜雨”展開(kāi),從景物著(zhù)手,用景物烘托,營(yíng)造離別的氛圍,悲涼凄切之情更為細密深透。

  創(chuàng )作背景

  清朝康熙二十年(1681年)秋天,梁汾以母喪南歸,納蘭在他還鄉奔喪時(shí)寫(xiě)下這首《木蘭花慢》為他送別。

  木蘭詩(shī)原文及翻譯 篇2

  朝云橫度。轆轆車(chē)聲如水去。白草黃沙。月照孤村三兩家。

  飛鴻過(guò)也。萬(wàn)結愁腸無(wú)晝夜。漸近燕山;厥奏l關(guān)歸路難。

  翻譯

  長(cháng)空中,寒風(fēng)翻卷朝云滾滾而去。朝行暮宿,千里途程,大地上,金兵驅載婦女迢迢而去。莽莽黃沙,一片白草,月光清冷地照著(zhù)只有三兩戶(hù)人家的荒村,孤零零地,沒(méi)有一點(diǎn)活氣。

  大雁南飛,卻不能為詞人寄書(shū)信倍加女主人公失去自由和國家之創(chuàng )痛。這種種愁思,郁結難解,使得愁腸寸斷,簡(jiǎn)直達到日也愁、夜也愁的地步。那在燕山腳下的燕京(即中都,北京市)已經(jīng)不遠了, 回頭遙望那難舍難忘的故國鄉土,可要順著(zhù)此路回去就比登天還難了。

  注釋

  轆轆:車(chē)行聲。

  白草黃沙:象征北方凄涼的景色。

  無(wú)晝夜:不分晝夜。

  燕山:府名。

  賞析

  這是北宋滅亡之際一位被金人虜去的弱女子寫(xiě)的詞,描述被虜北行之經(jīng)歷,抒發(fā)國破家亡之巨痛。作者之父本是陽(yáng)武(河南原陽(yáng))縣令,在金兵南侵圍城時(shí),奮勇抵抗,壯烈殉國,妻、子一同遇難!捌渑疄橘\虜去,題字于雄州驛中,敘其本末”(韋居安《梅磵詩(shī)話(huà)》)。由此可以想見(jiàn)作者寫(xiě)作此詞時(shí)揪心泣血的情景。雄州,河北省雄縣。

  開(kāi)頭兩句,寫(xiě)被金人用車(chē)載向北方出發(fā)時(shí)的情景!俺,點(diǎn)明出發(fā)的時(shí)間是在早上;“云”,點(diǎn)明出發(fā)時(shí)的環(huán)境氣氛是那么慘淡,陰云密布;“橫度”,形容陰云突如其來(lái)地漫過(guò)來(lái)。首句看似寫(xiě)景,渲染自然氣候之惡劣;實(shí)是暗喻當時(shí)政治風(fēng)云的突然變化,形勢險惡。一個(gè)“橫”字,把作者那種禍從天降的特殊感受強調了出來(lái)。因此,次句“轆轆車(chē)聲如水去”就直道其事了!稗A轆”,象聲詞,形容車(chē)輪聲。杜牧《阿房宮賦》有“轆轆遠聽(tīng),杳不知其所之也”之句,那是描寫(xiě)六國宮妃被虜秦宮之后的可悲生活,這里是寫(xiě)作者被虜北上、乘敵囚車(chē)、不知所往的慘痛情景!叭缢ァ,既寫(xiě)出被虜婦女之眾多,又表達了將一去不返的'痛苦心境,比喻生動(dòng),含意深長(cháng),道盡了國勢危亡、一蹶不振,身為俘虜、前途茫茫的深哀大痛。

  緊承“去”字,作者用“白草黃沙,月照孤村三兩家”,再描寫(xiě)沿途之所見(jiàn)!鞍撞荨,我國西北地區所產(chǎn)之草,干枯時(shí)成白色,故名。唐代邊塞詩(shī)人岑參有“北風(fēng)卷地白草折”、“平沙莽莽黃入天”之句,那是描寫(xiě)天山一帶苦寒荒涼的景象;作者在此借用字面,渲染出河北秋季枯草遍地、一片不毛的氣氛。在這慘淡蕭索的背景之下,只見(jiàn)月光清冷地照著(zhù)只有三兩戶(hù)人家的荒村,孤零零地,沒(méi)有一點(diǎn)活氣。作者描述敵占區是這樣地衰敗不堪,凄涼已極,不僅揭示了金兵燒殺虜掠造成的慘象,更襯托出作者被虜離鄉、身臨異地那種無(wú)比悲苦的心境。上句側重寫(xiě)白天之所見(jiàn),下句側重寫(xiě)夜晚之所見(jiàn),而又互文見(jiàn)義,彼此映襯,合成一幅北國荒寒圖,作者的滿(mǎn)眼血淚、一腔悲哀也正涂染其上了。

  上片寫(xiě)開(kāi)始被押北行途中的情景;下片寫(xiě)繼續北行直至雄州的情景。上片側重寫(xiě)所見(jiàn),以寫(xiě)景為主;下片側重寫(xiě)所思,以抒情為主。

  “飛鴻過(guò)也,百結愁腸無(wú)晝夜!边@是繼續被押北行途中的一個(gè)特寫(xiě)鏡頭。作者眼看敵占區荒涼凄冷的景象,心頭充滿(mǎn)了國破家亡的悲哀,忽然看到鴻雁從北往南地飛去,不禁更撩起了對故鄉的懷念、對親人的追思。然而父母兄弟均死于敵手,即使鴻雁能夠傳書(shū),自己又不知道投書(shū)給誰(shuí),何況自己身為俘虜,失去自由,不僅不能象鴻雁那樣飛向南方故土,恐怕連投書(shū)的自由也沒(méi)有。這種種愁思,郁結難解,使得愁腸寸斷,簡(jiǎn)直達到日也愁、夜也愁的地步,不知如何是好了。

  就在這種度日如年的愁境中,“漸近燕山”,來(lái)到雄州,離金邦的京城——那在燕山腳下的燕京(即中都,北京市)已經(jīng)不遠了。這句既照應詞題,又開(kāi)啟下句“回首鄉關(guān)歸路難”?找(jiàn)飛鴻南去,自己身陷異域,只能回頭遙望那難舍難忘的故國鄉土,可要順著(zhù)此路回去就比登天還難了。作者強烈的懷國思鄉之情,深沉的亡國喪家之恨,無(wú)可奈何的身為敵俘之悲,已經(jīng)絕望的永別家園之痛,在此一起傾訴出來(lái),字字飽含著(zhù)血淚。全詞“寥寥數十字,寫(xiě)出步步留戀,步步凄惻”(況周頤《蕙風(fēng)詞話(huà)續編》)的家國之恨,被虜之痛,懷鄉之情,仔細體味,真是撼人肺腑、感人涕下。

  雖然全詞寫(xiě)的為個(gè)人的不幸,卻反映出當時(shí)廣大人民的普遍遭遇。

  木蘭詩(shī)原文及翻譯 篇3

  木蘭詩(shī)原文:

  唧唧復唧唧,木蘭當戶(hù)織。不聞機杼聲,惟聞女嘆息。(惟聞 通:唯)

  問(wèn)女何所思,問(wèn)女何所憶。女亦無(wú)所思,女亦無(wú)所憶。昨夜見(jiàn)軍帖,可汗大點(diǎn)兵,軍書(shū)十二卷,卷卷有爺名。阿爺無(wú)大兒,木蘭無(wú)長(cháng)兄,愿為市鞍馬,從此替爺征。

  東市買(mǎi)駿馬,西市買(mǎi)鞍韉,南市買(mǎi)轡頭,北市買(mǎi)長(cháng)鞭。旦辭爺娘去,暮宿黃河邊,不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。旦辭黃河去,暮至黑山頭,不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。

  萬(wàn)里赴戎機,關(guān)山度若飛。朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。將軍百戰死,壯士十年歸。

  歸來(lái)見(jiàn)天子,天子坐明堂。策勛十二轉,賞賜百千強?珊箚(wèn)所欲,木蘭不用尚書(shū)郎,愿馳千里足,送兒還故鄉。(一作:愿借明駝千里足)

  爺娘聞女來(lái),出郭相扶將;阿姊聞妹來(lái),當戶(hù)理紅妝;小弟聞姊來(lái),磨刀霍霍向豬羊。開(kāi)我東閣門(mén),坐我西閣床,脫我戰時(shí)袍,著(zhù)我舊時(shí)裳。當窗理云鬢,對鏡貼花黃。出門(mén)看火伴,火伴皆驚忙:同行十二年,不知木蘭是女郎。(貼 通:帖;驚忙 一作:惶)

  雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?

  木蘭詩(shī)翻譯:

  織布機聲一聲接著(zhù)一聲,木蘭姑娘當門(mén)在織布?棛C停下來(lái)不再作響,只聽(tīng)見(jiàn)姑娘在嘆息。

  問(wèn)姑娘在思念什么,問(wèn)姑娘在惦記什么。姑娘并沒(méi)有思念什么,姑娘并沒(méi)有回憶什么。昨夜看見(jiàn)征兵的文書(shū),知道君王在大規模征募兵士,那么多卷征兵文書(shū),每卷上都有父親的名字。父親沒(méi)有長(cháng)大成人的兒子,木蘭沒(méi)有兄長(cháng),木蘭愿意去買(mǎi)來(lái)馬鞍和馬匹,從此替父親去出征。

  到東邊的集市上買(mǎi)來(lái)駿馬,西邊的集市買(mǎi)來(lái)馬鞍和鞍下的墊子,南邊的集市買(mǎi)來(lái)嚼子和韁繩,北邊的集市買(mǎi)來(lái)長(cháng)鞭(馬鞭)。早上辭別父母上路,晚上宿營(yíng)在黃河邊,聽(tīng)不見(jiàn)父母呼喚女兒的聲音,但能聽(tīng)到黃河洶涌奔流的聲音。早上辭別黃河上路,晚上到達黑山(燕山)腳下,聽(tīng)不見(jiàn)父母呼喚女兒的聲音,但能聽(tīng)到燕山胡兵戰馬啾啾的鳴叫聲。

  行軍萬(wàn)里奔赴戰場(chǎng)作戰,翻越關(guān)隘和山嶺就像飛過(guò)去一樣快。北方的寒風(fēng)中傳來(lái)打更聲,清冷的月光映照著(zhù)戰士們的鎧甲。將士們經(jīng)過(guò)無(wú)數次出生入死的戰斗,有些犧牲了,有的十年之后得勝而歸! w來(lái)朝見(jiàn)天子,天子坐上殿堂(論功行賞)。記功木蘭最高一等,得到的賞賜千百金以上。天子問(wèn)木蘭有什么要求,木蘭不愿做尚書(shū)省的官,希望騎上一匹千里馬,送我回故鄉。

  父母聽(tīng)說(shuō)女兒回來(lái)了,互相攙扶著(zhù)出城(迎接木蘭)。姐姐聽(tīng)說(shuō)妹妹回來(lái)了,對門(mén)梳妝打扮起來(lái)。小弟弟聽(tīng)說(shuō)姐姐回來(lái)了,霍霍地磨刀殺豬宰羊。打開(kāi)我閨房東面的門(mén),坐在我閨房西面的床上,脫去我打仗時(shí)穿的戰袍,穿上我姑娘的衣裳,當著(zhù)窗子整理象云一樣柔美的鬢發(fā),對著(zhù)鏡子在額上貼好花黃。出門(mén)去見(jiàn)同營(yíng)的伙伴,伙伴們都非常驚訝:我們同行十二年之久,竟然不知道木蘭是女孩子。

  提著(zhù)兔子的耳朵懸在半空時(shí),雄兔兩只腳時(shí)常動(dòng)彈,雌兔兩只眼時(shí)常瞇著(zhù)(所以容易辨別)。雄雌兩只兔子一起并排著(zhù)跑時(shí),怎能辨別出哪只是雄兔,哪只是雌兔。

  木蘭詩(shī)注釋?zhuān)?/strong>

  唧唧(jī jī):紡織機的聲音

  當戶(hù)(dāng hù):對著(zhù)門(mén)。

  機杼(zhù)聲:織布機發(fā)出的聲音。機:指織布機。杼:織布梭(suō)子。

  惟:只。

  何:什么。

  憶:思念,惦記

  軍帖(tiě):征兵的文書(shū)。

  可汗(kè hán):古代西北地區民族對君主的稱(chēng)呼

  軍書(shū)十二卷:征兵的名冊很多卷。十二,表示很多,不是確指。下文的“十二轉”、“十二年”,用法與此相同。

  爺:和下文的“阿爺”一樣,都指父親。

  愿為市鞍(ān)馬:為,為此。市,買(mǎi)。鞍馬,泛指馬和馬具。

  韉(jiān):馬鞍下的墊子。

  轡(pèi)頭:駕馭牲口用的嚼子、籠頭和韁繩。

  辭:離開(kāi),辭行。

  濺濺(jiān jiān):水流激射的聲音。

  旦:早晨。

  但聞:只聽(tīng)見(jiàn)

  胡騎(jì):胡人的戰馬。胡,古代對北方少數民族的'稱(chēng)呼。

  啾啾(jiū jiū):馬叫的聲音。

  天子:即前面所說(shuō)的“可汗”。

  萬(wàn)里赴戎機:不遠萬(wàn)里,奔赴戰場(chǎng)。戎機:指戰爭。

  關(guān)山度若飛:像飛一樣地跨過(guò)一道道的關(guān),越過(guò)一座座的山。度,越過(guò)。

  朔(shuò)氣傳金柝:北方的寒氣傳送著(zhù)打更的聲音。朔,北方。金柝(tuò),即刁斗。古代軍中用的一種鐵鍋,白天用來(lái)做飯,晚上用來(lái)報更。

  寒光照鐵衣:冰冷的月光照在將士們的鎧甲上。

  明堂:明亮的的廳堂,此處指宮殿  策勛十二轉(zhuǎn):記很大的功。策勛,記功。轉,勛級每升一級叫一轉,十二轉為最高的勛級。十二轉:不是確數,形容功勞極高。

  賞賜百千強(qiáng):賞賜很多的財物。百千:形容數量多。強,有余。

  問(wèn)所欲:?jiǎn)?wèn)(木蘭)想要什么。

  不用:不愿意做。

  尚書(shū)郎:尚書(shū)省的官。尚書(shū)省是古代朝廷中管理國家政事的機關(guān)。

  愿馳千里足:希望騎上千里馬。

  郭:外城。

  扶:扶持。將:助詞,不譯。

  姊(zǐ):姐姐。

  理:梳理。

  紅妝(zhuāng):指女子的艷麗裝束。

  霍霍(huò huò):模擬磨刀的聲音。

  著(zhù)(zhuó):通假字 通“著(zhù)”,穿。

  云鬢(bìn):像云那樣的鬢發(fā),形容好看的頭發(fā)。

  帖(tiē)花黃:帖”通假字 通“貼”;S,古代婦女的一種面部裝飾物。

  雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離:據說(shuō),提著(zhù)兔子的耳朵懸在半空時(shí),雄兔兩只前腳時(shí)時(shí)動(dòng)彈,雌兔兩只眼睛時(shí)常瞇著(zhù),所以容易辨認。撲朔,爬搔。迷離,瞇著(zhù)眼。

  雙兔傍地走,安能辨我是雄雌:兩只兔子貼著(zhù)地面跑,怎能辨別哪個(gè)是雄兔,哪個(gè)是雌兔呢?

  “火”:通“伙”。古時(shí)一起打仗的人用同一個(gè)鍋吃飯,后意譯為同行的人。

  行:讀háng。

  傍(bàng)地走:貼著(zhù)地面并排跑。

  木蘭詩(shī)賞析:

  《木蘭詩(shī)》又稱(chēng)《木蘭辭》,是北朝樂(lè )府的名篇。此詩(shī)原是民歌,后經(jīng)文人加工修改。作者無(wú)考,大約寫(xiě)作于北朝后魏(即北魏)時(shí)期。南朝陳代沙門(mén)智匠的《古今樂(lè )錄》,就已提及此詩(shī)的題材,可知它是陳代以前的作品。詩(shī)中敘述了女英雄木蘭代父從軍的事。

  全詩(shī)由三個(gè)段落組成。

  首段從開(kāi)頭到“從此替爺征”,寫(xiě)木蘭決定代父出征。前四句點(diǎn)明人物并寫(xiě)出她在家時(shí)的勤勞,又以“唯聞女嘆息”引出下文。接下十句,先用兩個(gè)“問(wèn)”句承接前文“唯聞”句,又引出下文的回答。在回答中,說(shuō)明了軍書(shū)點(diǎn)父出征,家無(wú)長(cháng)兄可代。這是木蘭嘆息的原因,也是木蘭終于決定代父出征的原因!霸笧椤眱删,寫(xiě)出了木蘭毅然代父出征的決心。

  次段從“東市買(mǎi)駿馬”到“送兒還故鄉”,寫(xiě)木蘭從軍,經(jīng)過(guò)十年征戰,立功而辭絕封賞。前四句寫(xiě)木蘭出征前的準備,置買(mǎi)駿馬和馬上用具!暗┺o”四句寫(xiě)木蘭出征途中的情景和對父母的思念。以下又用“旦辭”四句寫(xiě)木蘭到達北方前線(xiàn)的情景和對父母之思。接著(zhù)“萬(wàn)里”四句寫(xiě)木蘭戰斗生活的卓絕艱苦:前兩句寫(xiě)出她萬(wàn)里奔波征戰,不辭辛苦;后兩句寫(xiě)她冒著(zhù)“朔氣”、“寒光”英勇戰斗。然后以“將軍百戰死,壯士十年歸”兩句,歸結木蘭十年冒死征戰,終于凱旋而歸。這是第一層。第二層寫(xiě)木蘭勝利回朝,辭絕封賞,只愿歸鄉:“明堂”之上,木蘭由于立功之多,受到很大的獎賞;然而她不愿做高官,只愿乘上千里馬奔回故鄉。

  末段寫(xiě)木蘭歸家后的歡樂(lè )情景和作者對她的贊頌。先用六句寫(xiě)木蘭回鄉受到全家人的熱烈歡迎:父母相扶到城外迎接,妹妹修整紅妝以待她回來(lái),弟弟則磨刀殺豬宰羊,準備盛宴歡迎。接著(zhù)四句寫(xiě)木蘭回家之后,對著(zhù)窗戶(hù)修整頭發(fā),穿起舊時(shí)的衣服,對著(zhù)鏡子貼上花黃,恢復了女兒的面貌和裝飾。以下四句寫(xiě)戰友的驚異:木蘭出門(mén)看一起回來(lái)的戰友,引起了戰友的驚訝和慌亂,同行十二年,卻不知木蘭是女郎。最后作者以雄兔雌兔作比,贊頌木蘭,說(shuō)她和男子一樣投人戰斗時(shí),誰(shuí)也看不出她是個(gè)女子。

  全詩(shī)圍繞木蘭代父從軍這個(gè)主題,塑造了木蘭這位女英雄的形象。她勤勞、孝順、愛(ài)國,當父親沒(méi)有“大兒”替代從軍時(shí),她不顧自己是女兒之身,毅然替父出征。她的出征不僅有決心,而且做了周密的準備。在行軍途中和北方前線(xiàn),環(huán)境是惡劣的,生活是艱苦的,她時(shí)起思親之念。但她不顧萬(wàn)里奔波之苦,不顧氣候的嚴寒,冒死奮戰十年,終于為國家贏(yíng)得了戰爭的勝利。作者通過(guò)這些描寫(xiě),塑造了一個(gè)奮身征戰而又富有親情的女英雄形象,既表現了她愛(ài)國的戰斗精神,又不失女性的特征。接著(zhù)作者進(jìn)一步描寫(xiě)她回朝后不受封賞,而回家后重現女兒身,不僅使這個(gè)女英雄形象更加高大,也表現了她女性的本色?可見(jiàn)作者描寫(xiě)這位英雄,表現了她詞男子一樣能夠投身戰斗,而又處處顯示其女性的思想和性格,以顯出其與男性英雄的不同的典型性格特征,使這個(gè)愛(ài)國的女英雄的形象,更具有社會(huì )意義和價(jià)值。這是木蘭形象之所以受到人們千百年稱(chēng)頌和喜愛(ài)的原因。

  本詩(shī)敘事按時(shí)間的順序進(jìn)行,但有詳有略,各得其宜。詩(shī)從從軍的原因寫(xiě)起,歷寫(xiě)決定代父從軍、準備出征、出征途中、到達前線(xiàn)、戰斗經(jīng)過(guò)、勝利回朝、回鄉團聚,敘事井然有序且完整。根據全詩(shī)的主題進(jìn)行剪裁,敘木蘭征戰,用十個(gè)字不嫌其少,敘木蘭返鄉,用百字不嫌其多。因為本詩(shī)的主題不在于寫(xiě)戰爭,而在于歌頌木蘭熱愛(ài)父母,熱愛(ài)和平,熱愛(ài)祖國的精神。因此,這樣的詳略安排,能夠突出全詩(shī)的中心思想。

  其次,本詩(shī)運用了不少的襯托手法。寫(xiě)出征途中和北方邊塞的景物,襯托這位女英雄的愛(ài)國精神和堅強性格。寫(xiě)朝廷封賞之多而木蘭不受,襯托出她的居功不驕和愛(ài)國的懷抱;剜l時(shí)受到熱烈歡迎的場(chǎng)面以及伙伴的稱(chēng)贊,也使這個(gè)女英雄形象更加光輝照人。

  再次,本詩(shī)富有民歌特色。詩(shī)中長(cháng)短句并用,重句疊調反復吟詠,不僅增加了詩(shī)的音樂(lè )美,而且能夠更細膩、深刻而有力地表達詩(shī)的內容。

【木蘭詩(shī)原文及翻譯】相關(guān)文章:

木蘭詩(shī)原文及翻譯08-02

木蘭詩(shī)翻譯及原文11-12

《木蘭詩(shī)》原文及翻譯06-21

《木蘭詩(shī)》翻譯及原文07-27

[精選]木蘭詩(shī)原文及翻譯07-24

木蘭詩(shī)原文及翻譯06-09

《木蘭詩(shī)》翻譯原文06-30

經(jīng)典木蘭詩(shī)原文及翻譯04-28

《木蘭詩(shī)》原文翻譯02-02

木蘭詩(shī)原文翻譯06-08