從《春曉》的英譯談中國古詩(shī)的翻譯
譯詩(shī)難,譯中國古詩(shī)更難。本文通過(guò)唐代詩(shī)人孟浩然的一首五言絕句《春曉》的不同英譯版本來(lái)試探中國古詩(shī)的英譯。譯詩(shī)難,譯中國古詩(shī)更難。這可以說(shuō)是譯界人士的共識。
詩(shī)歌作為人類(lèi)社會(huì )文學(xué)作品發(fā)展中的精華一直在文學(xué)的殿堂里閃耀光芒。英國著(zhù)名詩(shī)人Robert Browning曾做過(guò)類(lèi)似這樣的解釋?zhuān)涸?shī)歌是創(chuàng )作那一刻的靈感。詩(shī)人有那么一刻創(chuàng )作的沖動(dòng),創(chuàng )作出來(lái)以后或許連他自己都不知該如何為詩(shī)釋義。詩(shī)的難解性可見(jiàn)一斑。釋詩(shī)就已如此之難,那么譯詩(shī)更是可想而知了。古今中外很多大文豪,大譯家就提出“詩(shī)不可譯”。美國詩(shī)人Robert Frost的一句Poetry is what gets lost in translation.成為“詩(shī)歌不可譯”者們的有力依據。即使是主張詩(shī)可譯的人士也提出要“以詩(shī)譯詩(shī)”,“詩(shī)人譯詩(shī)”。我國的著(zhù)名詩(shī)人郭沫若,聞一多等都是持這種觀(guān)點(diǎn)的。
中國人的感性思維方式所創(chuàng )造出來(lái)的文化產(chǎn)品與西方人的理性思維所創(chuàng )造出來(lái)的文化產(chǎn)品是迥然不同的。而唐詩(shī)最能體現這一點(diǎn)。唐詩(shī),是中國古代文學(xué)發(fā)展到鼎盛時(shí)期而產(chǎn)生的一個(gè)奇跡。在形式上,唐詩(shī)講求韻律格致;在內容上,則講求一個(gè)“意”字。古人所主張的“含不盡之意于言外”,“言有盡而意無(wú)窮”就是最好的說(shuō)明。所謂“言有盡而意無(wú)窮”指的是詩(shī)人的詩(shī)意不只在言?xún),更在言外。也就是中國人所謂的“神韻”、“意境”。要想將言外的“神”、“境”準確地表達出來(lái)是很困難的,更何況要以詩(shī)的形式用重形的西文來(lái)表達呢?所以才有了大家的共同體會(huì ):譯詩(shī)難,譯中國古詩(shī)更難。
雖然中國古詩(shī)難譯,但隨著(zhù)世界聯(lián)系的日益密切,為了讓世界了解中國的文化精髓,中國古詩(shī)還是要譯的。但如何譯?這是擺在每位譯者面前的問(wèn)題。本文擬就《春曉》的英譯來(lái)試探中國古詩(shī)的英譯。
《春曉》是唐代詩(shī)人孟浩然的一首五言絕句。此詩(shī)簡(jiǎn)潔曉暢,讀來(lái)朗朗上口。從字面看也易懂,但其內涵卻是要好好體悟一番的。清王堯衢在為其注解中指出:此詩(shī)字字做“曉”字。第一句自不必說(shuō);第二句中,因鳥(niǎo)啼而示“曉”;第三句中,“夜來(lái)”示“曉”;第四句,一個(gè)“?”示“曉”。這一切若非細細品味是很難領(lǐng)會(huì )得到的。但這還不夠,更深的內涵還深藏其中,需要慢慢領(lǐng)會(huì )。這點(diǎn)下文會(huì )再提到。讓我們先看《春曉》的截然不同的兩種譯文。
春曉
孟浩然
春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少。
This morn of spring in bed I'm lying,
Not woke up till I hear birds crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
――許淵沖譯
Late! This spring morning as I awake I know.
All around me the birds are crying, crying.
The storm last night, I sensed its fury. How many,
I wonder, are fallen, poor dear flowers!
――翁顯良譯
對照原文,我們可以看出,許譯從形式上講更接近原文,其對仗工整,簡(jiǎn)潔明快,與原詩(shī)十分相稱(chēng),可以說(shuō)是比較忠實(shí)地傳達了原文的音,形,義。而翁譯在這方面卻顯得稍遜一籌。我們甚至可以說(shuō)翁譯極不“忠實(shí)”地對原詩(shī)作了處理。但我們不能不看到在傳遞原詩(shī)意象方面,翁譯無(wú)疑占有絕對優(yōu)勢。翁譯從更深層次上表達了詩(shī)人在春天雨夜睡得香甜的美妙情景,及傷感“春雨打擊花落下”的痛楚意境,從形、神兩方面表達了詩(shī)人惜春、愛(ài)春、傷春的情懷。
同一首簡(jiǎn)單明了的古詩(shī)為何在兩位大譯家手里卻成了截然不同的東西?這是與詩(shī)的解讀有很大關(guān)系的。張保紅在其《古詩(shī)英譯三題》中對此進(jìn)行了詳細的分析。他指出這首詩(shī)雖語(yǔ)言平易淺近,自然天成,然而言淺意濃。要讀懂這首詩(shī),僅從字面上理解是難以奏效的,從而提出了兩種解讀方式:復合式與直感式。這兩種不同的解讀方式導致兩種不同的解讀效果,他指出:復合式,即詩(shī)人抓住清晨睡起剎那間的感情片段進(jìn)行描寫(xiě),但并不鋪展開(kāi)去,他只是向讀者透漏他的心跡,把讀者引向他的感情軌跡,然后讓讀者沿著(zhù)詩(shī)人的思維方向去豐富和補充。這種解讀得出的詩(shī)的主題是惜春,愛(ài)春;直感式,即詩(shī)人親歷“春眠不覺(jué)曉”,親聞處處鳥(niǎo)啼,親受夜來(lái)風(fēng)雨,親見(jiàn)花兒紛落,這種解讀得出的詩(shī)的主題是惜春,傷春。
回過(guò)頭去再看譯文,我們可以看出:許譯采用了復合式的解讀方式,他將詩(shī)人的直感和意識復合在一起對其進(jìn)行理解,從而才有了他的譯文;而翁譯則采用了直感式的解讀方式,從而他挖到了詩(shī)人的內在感受,也即挖出了原詩(shī)的深層意蘊,從而對原詩(shī)重新組合,通過(guò)對其意蘊的再表達再現了原詩(shī)。兩相對照。我們可以感到第二種解讀方式似乎更能突出詩(shī)人直感感覺(jué)的敏銳,也更使該詩(shī)具有詩(shī)意特征。而通過(guò)這種解讀得出的譯文也就更像是詩(shī)。所以有人認為理解原文總比譯成另一國文字要容易些的看法對于漢語(yǔ)卻不盡然。對于重意的漢語(yǔ),尤其是其被應用到極限的表現――中國古詩(shī),也許最關(guān)鍵,最難做到的還是在于理解,其次才是翻譯。
雖然現今譯界對不忠于原文的譯文進(jìn)行大肆批判,譯界怪才林紓就是一例。但在具體問(wèn)題上我們也要靈活對待才行。雖然我們不提倡林紓過(guò)分的亂譯、改譯,但其對原作“神”的.把握卻是我們該學(xué)取的。在譯詩(shī)方面更是要如此。前文提到中國人注重的是“神韻”,是“意境”,而中國人的感性思維方式卻使其能在一些意象面前感悟到其所包含的“神韻”。但注重理性的西方人呢?他們能夠領(lǐng)悟的到嗎?如果他們不能領(lǐng)悟,那么我們的譯詩(shī)還有什么意義,畢竟漢詩(shī)英譯的目標讀者是西方人,其目的是為了要向世界介紹中國的文化寶庫;诖,筆者認為在古詩(shī)英譯方面,我們要“深入意境,再創(chuàng )形象”。
深入意境,再創(chuàng )形象。唯有此,才能創(chuàng )造出適合目標讀者口味、鑒賞力的詩(shī)作。不懂華文的龐德雖對中國古詩(shī)改容易貌,但他的詩(shī)作卻體現了原詩(shī)的精神,更重要的是能讓西方讀者所喜愛(ài),使他們得以了解中國文化的精髓。這不正是我們的希望所在嗎?當然要真的做到深入意境,再創(chuàng )形象并不是一句話(huà)的事。筆者比較了《春曉》的9種譯文,發(fā)現真正做到這一點(diǎn)的怕是只有翁教授一人。這就需要有志于古詩(shī)英譯的譯者們提高自己的文化素養,尤其是對中國古詩(shī)的鑒賞能力。只有挖出其深層的東西,才能對其進(jìn)行完美地再現。
朱純深教授在其《心的放歌》一文中指出:“詩(shī),不是通過(guò)對其所指意義的解釋而獲得,而是閱讀過(guò)程中因為用心的體驗而產(chǎn)生,因為放心的翻譯而駐留。這就是‘詩(shī)意’”。也許這應是每位譯詩(shī)者所應記取的吧。
【從《春曉》的英譯談中國古詩(shī)的翻譯】相關(guān)文章:
孟浩然的古詩(shī)春曉12-05
孟浩然古詩(shī)《春曉》賞析12-05
古詩(shī)小兒垂釣的翻譯07-30
蝶戀花的古詩(shī)翻譯賞析09-05
望岳古詩(shī)的翻譯11-27
劉長(cháng)卿的詩(shī)古詩(shī)翻譯09-01
西湖的古詩(shī)大全和翻譯07-31