- 相關(guān)推薦
賞牡丹原文翻譯以及賞析 劉禹錫
此詩(shī)是劉禹錫贊頌牡丹之作,詩(shī)人沒(méi)有從正面描寫(xiě)牡丹的姿色,而是從側面來(lái)寫(xiě)牡丹,表達他對于牡丹的喜愛(ài)。
賞牡丹
庭前芍藥妖無(wú)格,池上芙蕖凈少情。
唯有牡丹真國色,花開(kāi)時(shí)節動(dòng)京城。
譯文
庭前的芍藥妖嬈艷麗卻缺乏骨格,池中的荷花清雅潔凈卻缺少情韻。
只有牡丹才是真正的天姿色,到了開(kāi)花的季節引得無(wú)數的人來(lái)欣賞,驚動(dòng)了整個(gè)長(cháng)安城。
注釋
妖:艷麗、嫵媚。
格:骨格。牡丹別名“木芍藥”,芍藥為草本,又稱(chēng)“沒(méi)骨牡丹”,故作者稱(chēng)其“無(wú)格”。在這里,無(wú)格指格調不高。
芙。杭瓷徎。
國色:原意為一國中姿容最美的女子,此指牡丹花色卓絕,艷麗高貴。
京城:指唐朝的京師長(cháng)安,長(cháng)安是唐代的首都、京城。
賞析
前兩句用的是抑彼揚此的手法,為牡丹的出現作鋪墊,而第三句筆鋒一轉,從正面贊頌牡丹。“唯有”一詞,突出強調了只有牡丹才配稱(chēng)“真國色”,表明了詩(shī)人對牡丹的偏愛(ài)。“國色天香”則成了當時(shí)對牡丹的定評,也為后人所樂(lè )于接受和沿用。牡丹是花中之王,“百般顏色百般香”(邵雍《牡丹吟》)。但此詩(shī)卻只字未提牡丹的色香,僅說(shuō)“花開(kāi)時(shí)節動(dòng)京城”。這句表現了人們傾城而出觀(guān)賞牡丹的熱鬧景象,以此贊頌牡丹為人賞愛(ài)的傾國之色。牡丹在詩(shī)人眼里,她姿色超群,是國中最佳“美人”。由于牡丹具有無(wú)與倫比的姿色,競使得花開(kāi)時(shí)節京城轟動(dòng),人們競相品賞,生動(dòng)地描述了當時(shí)的時(shí)尚,說(shuō)出了多數人的心聲。這里“動(dòng)”字用得極妙,仿佛使人看到了當時(shí)人們?yōu)榱擞^(guān)賞牡丹而萬(wàn)人空巷、人頭攢動(dòng)的生動(dòng)場(chǎng)面。
這短短四句詩(shī),寫(xiě)了三種名花,而其中又深含了詩(shī)人豐富的審美思想。詩(shī)人沒(méi)有忘記對芍藥與荷花美好一面的贊譽(yù),卻又突出了牡丹的姿色,令人玩味無(wú)窮。作為花木,本來(lái)無(wú)所謂格調高下和感情的多寡,但詩(shī)人用擬人化和烘托的手法,巧妙生動(dòng)地把自然美變成了藝術(shù)美,給人留下了難忘的印象。
【賞牡丹原文翻譯以及賞析 劉禹錫】相關(guān)文章:
《劉禹錫·賞牡丹》原文及賞析10-03
《劉禹錫·賞牡丹》原文及賞析(精華)10-17
劉禹錫《賞牡丹》的原文和賞析09-02
劉禹錫《賞牡丹》的賞析10-25
劉禹錫賞牡丹賞析09-24
劉禹錫《賞牡丹》原文和注釋譯文及賞析09-22
秋詞原文翻譯以及賞析劉禹錫09-07
劉禹錫插田歌原文翻譯以及賞析08-01
唐詩(shī)賞牡丹原文及翻譯09-19
劉禹錫《秋詞》原文及翻譯賞08-05