柳永雨霖鈴賞析翻譯
《雨霖鈴·寒蟬凄切》是宋代詞人柳永之作品。此詞上片細膩刻畫(huà)了情人離別之場(chǎng)景,抒發(fā)離情別緒;下片著(zhù)重摹寫(xiě)想象中別后之凄楚情狀。全詞遣詞造句不著(zhù)痕跡,繪景直白自然,場(chǎng)面栩栩如生,起承轉合優(yōu)雅從容,情景交融,蘊藉深沉,將情人惜別時(shí)之真情實(shí)感表達得纏綿悱惻,凄婉動(dòng)人,堪稱(chēng)抒寫(xiě)別情之千古名篇,也是柳詞和婉約詞之代表作。下面是柳永雨霖鈴賞析翻譯,請參考!
柳永雨霖鈴賞析翻譯
雨霖鈴①
寒蟬凄切②,對長(cháng)亭晚③,驟雨初歇。都門(mén)帳飲無(wú)緒④,留戀處,蘭舟催發(fā)⑤。執手相看淚眼,竟無(wú)語(yǔ)凝噎⑥。念去去⑦,千里煙波,暮靄沉沉楚天闊⑧。
多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節!今宵酒醒何處⑨?楊柳岸,曉風(fēng)殘月。此去經(jīng)年⑩,應是良辰好景虛設。便縱有千種風(fēng)情,更與何人說(shuō)?
詞句注釋
、儆炅剽彛涸~牌名,也寫(xiě)作“雨淋鈴”,調見(jiàn)《樂(lè )章集》。相傳唐玄宗入蜀時(shí)在雨中聽(tīng)到鈴聲而想起楊貴妃,故作此曲。曲調自身就具有哀傷之成分。
、谄嗲校浩鄾黾贝。
、坶L(cháng)亭:古代在交通要道邊每隔十里修建一座長(cháng)亭供行人休息,又稱(chēng)“十里長(cháng)亭”?拷鞘兄L(cháng)亭往往是古人送別之地方。
、芏奸T(mén):國都之門(mén)。這里代指北宋之首都汴京(今河南開(kāi)封)。帳飲:在郊外設帳餞行。無(wú)緒:沒(méi)有情緒。
、萏m舟:古代傳說(shuō)魯班曾刻木蘭樹(shù)為舟(南朝梁任昉《述異記》。這里用做對船之美稱(chēng)。
、弈▂ē):喉嚨哽塞,欲語(yǔ)不出之樣子。
、呷トィ褐貜汀叭ァ弊,表示行程遙遠。
、唷澳红\”句:傍晚之云霧籠罩著(zhù)南天,深厚廣闊,不知盡頭。暮靄(ǎi):傍晚之云霧。沈沈:即“沉沉”,深厚之樣子。楚天:指南方楚地之天空。
、峤裣航褚。
、饨(jīng)年:年復一年。
縱:即使。風(fēng)情:情意。男女相愛(ài)之情,深情蜜意。情:一作“流”。
更:一作“待”。
白話(huà)譯文
秋后之蟬叫得是那樣地凄涼而急促,面對著(zhù)長(cháng)亭,正是傍晚時(shí)分,一陣急雨剛停住。在京都城外設帳餞別,卻沒(méi)有暢飲之心緒,正在依依不舍之時(shí)候,船上之人已催著(zhù)出發(fā)。握著(zhù)手互相瞧著(zhù),滿(mǎn)眼淚花,直到最后也無(wú)言相對,千言萬(wàn)語(yǔ)都噎在喉間說(shuō)不出來(lái)。想到這回去南方,這一程又一程,千里迢迢,一片煙波,那夜霧沉沉之楚地天空竟是一望無(wú)邊。
自古以來(lái)多情之人最傷心之是離別,更何況又逢這蕭瑟冷落之秋季,這離愁哪能經(jīng)受得了!誰(shuí)知我今夜酒醒時(shí)身在何處?怕是只有楊柳岸邊,面對凄厲之晨風(fēng)和黎明之殘月了。這一去長(cháng)年相別,相愛(ài)之人不在一起,我料想即使遇到好天氣、好風(fēng)景,也如同虛設。即使有滿(mǎn)腹之情意,又能和誰(shuí)一同欣賞呢?
賞析
由于得到藝人們之密切合作,柳永能變舊聲為新聲,在唐五代小令之基礎上,創(chuàng )制了大量之慢詞,使宋詞開(kāi)始了一個(gè)新之發(fā)展階段。這首詞調名《雨霖鈴》,蓋取唐時(shí)舊曲翻制。據《明皇雜錄》云,安史之亂時(shí),唐玄宗避地蜀中,于棧道雨中聞鈴音,起悼念楊貴妃之思,“采其聲為《雨霖鈴》曲,以寄恨焉”。王灼《碧雞漫志》卷五云:“今雙調《雨霖鈴慢》,頗極哀怨,真本曲遺聲!痹谠~史上,雙調慢詞《雨霖鈴》最早之作品,當推此首。柳永充分利用這一詞調聲情哀怨、篇幅較長(cháng)之特點(diǎn),寫(xiě)委婉凄側之離情,可謂盡情盡致,讀之令人於悒。
詞之上片寫(xiě)一對戀人餞行時(shí)難分難舍之別情。起首三句寫(xiě)別時(shí)之景,點(diǎn)明了地點(diǎn)和節序!抖Y記·月令》云:“孟秋之月,寒蟬鳴!笨梢(jiàn)時(shí)間大約在農歷七月。然而詞人并沒(méi)有純客觀(guān)地鋪敘自然景物,而是通過(guò)景物之描寫(xiě),氛圍之渲染,融情入景,暗寓別意。時(shí)當秋季,景已蕭瑟;且值天晚,暮色陰沉;而驟雨滂沱之后,繼之以寒蟬凄切:詞人所見(jiàn)所聞,無(wú)處不凄涼。加之當中“對長(cháng)亭晚”一句,句法結構是一、二、一,極頓挫吞咽之致,更準確地傳達了這種凄涼況味。
前三句通過(guò)景色之鋪寫(xiě),也為后兩句之“無(wú)緒”和“催發(fā)”設下伏筆!岸奸T(mén)帳飲”,語(yǔ)本江淹《別賦》:“帳飲東都,送客金谷!彼畱偃嗽诙奸T(mén)外長(cháng)亭擺下酒筵給他送別,然而面對美酒佳肴,詞人毫無(wú)興致?梢(jiàn)他之思緒正專(zhuān)注于戀人,所以詞中接下去說(shuō):“留戀處、蘭舟催發(fā)”。這七個(gè)字完全是寫(xiě)實(shí),然卻以精煉之筆刻畫(huà)了典型環(huán)境與典型心理:一邊是留戀情濃,一邊是蘭舟催發(fā),這樣之矛盾沖突何其尖銳!林逋《相思令》云:“君淚盈,妾淚盈,羅帶同心結未成,江頭潮欲平!眱H是暗示船將啟碇,情人難舍。劉克莊《長(cháng)相思》云:“煙迢迢,水迢迢,準擬江邊駐畫(huà)撓,舟人頻報潮!彪m較明顯,但仍未脫出林詞窠臼?墒沁@里之“蘭舟催發(fā)”,卻以直筆寫(xiě)離別之緊迫,雖沒(méi)有他們含蘊纏綿,但卻直而能纖,更能促使感情之深化。于是后面便迸出“執手相看淚眼,竟無(wú)語(yǔ)凝噎”二句。語(yǔ)言通俗而感情深摯,形象逼真,如在眼前。寥寥十一字,真是力敵千鈞!后來(lái)傳奇戲曲中常有“流淚眼看流淚眼,斷腸人對斷腸人”之唱詞,然卻不如柳詞凝煉有力。那么詞人凝噎在喉之是什么話(huà)呢?“念去去”二句便是他之內心獨白。詞是一種依附于音樂(lè )之抒情詩(shī)體,必須講究每一個(gè)字之平仄陰陽(yáng),而去聲字尤居關(guān)鍵地位。這里之去聲“念”字用得特別好。清人萬(wàn)樹(shù)《詞律發(fā)凡》云:“名詞轉折跌蕩處,多用去聲,何也?三聲之中,上、入二者可以作平,去則獨異!斢萌フ,非去則激不起!贝嗽~以去聲“念”字作為領(lǐng)格,上承“凝噎”而自然一轉,下啟“千里”以下而一氣流貫!澳睢弊趾蟆叭トァ倍诌B用,則愈益顯示出激越之聲情,讀時(shí)一字一頓,遂覺(jué)去路茫茫,道里修遠!扒Ю铩币韵,聲調和諧,景色如繪。既日“煙波”,又日“暮靄”,更曰“沉沉”,著(zhù)色可謂濃矣;既曰“千里”,又曰“闊”,空間可謂廣矣。在如此廣闊遼遠之空間里,充滿(mǎn)了如此濃密深沉之煙靄,其離愁之深,令人可以想見(jiàn)。
上片正面話(huà)別,到此結束;下片則宕開(kāi)一筆,先作泛論,從個(gè)別說(shuō)到一般,得出一條人生哲理:“多情自古傷離別”。意謂傷離惜別,并不自我始,自古皆然。接以“更那堪冷落清秋節”一句,則為層層加碼,極言時(shí)當冷落凄涼之秋季,離情更甚于常時(shí)!扒迩锕潯币晦o,映射起首三句,前后照應,針線(xiàn)極為綿密;而冠以“更那堪”三個(gè)虛字,則加強了感情色彩,比起首三句之以景寓情更為明顯、深刻!敖裣比湎s聯(lián)上句而來(lái),是全篇之警策,后來(lái)竟成為蘇軾相與爭勝之對象。據俞文豹《吹劍錄》云:“東坡在玉堂日,有幕士善歌,因問(wèn):‘我詞何如柳七?’對日:‘柳郎中詞,只合十七八女郎,執紅牙板,歌“楊柳岸曉風(fēng)殘月”。學(xué)士詞,須關(guān)西大漢,(執)銅琵琶,鐵綽板,唱“大江東去”!边@三句本是想象今宵旅途中之況味:一舟臨岸,詞人酒醒夢(mèng)回,只見(jiàn)習習曉風(fēng)吹拂蕭蕭疏柳,一彎殘月高掛楊柳梢頭。整個(gè)畫(huà)面充滿(mǎn)了凄清之氣氛,客情之冷落,風(fēng)景之清幽,離愁之綿邈,完全凝聚在這畫(huà)面之中。比之上片結尾二句,雖同樣是寫(xiě)景,寫(xiě)離愁,但前者仿佛是潑墨山水,一片蒼茫;這里卻似工筆小幀,無(wú)比清麗。詞人描繪這清麗小幀,主要采用了畫(huà)家所常用之點(diǎn)染筆法。清人劉熙載在《藝概》中說(shuō):“‘多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節。今宵酒醒何處?楊柳岸、曉風(fēng)殘月!隙潼c(diǎn)出離別冷落,‘今宵’二句乃就上二句意染之。點(diǎn)染之間,不得有他語(yǔ)相隔,隔則警句亦成死灰矣!币簿褪钦f(shuō),這四句密不可分,相互烘托,相互陪襯,中間若插上另外一句,就破壞了意境之完整性,形象之統一性,而后面這兩個(gè)警句,就將失去光彩。
“此去經(jīng)年”四句,構成另一種情境。因為上面是用景語(yǔ),此處則改用情語(yǔ)。他們相聚之日,每逢良辰好景,總感到歡娛;可是別后非止一日,年復一年,縱有良辰好景,也引不起欣賞之興致,只能徒增帳觸而已!按巳ァ倍,遙應上片“念去去”;“經(jīng)年”二字,近應“今宵”,在時(shí)間與思緒上均是環(huán)環(huán)相扣,步步推進(jìn),可見(jiàn)結構之嚴密!氨憧v有千種風(fēng)情,更與何人說(shuō)”,益見(jiàn)鐘情之殷,離愁之深。而歸納全詞,猶如奔馬收韁,有住而不住之勢;又如眾流歸海,有盡而未盡之致。其以問(wèn)句作結,更留有無(wú)窮意味,耐人尋繹。
耆卿詞長(cháng)于鋪敘,有些作品失之于平直淺俗,然而此詞卻能做到“曲處能直,密處能疏,鼻處能平,狀難狀之景,達難達之情,而出之以自然”(馮煦《六十一家詞選例言》論柳永詞)。像“蘭舟催發(fā)”一語(yǔ),可謂兀傲排鼻,但其前后兩句,卻于沉郁之中自饒和婉!敖裣比,寄情于景,可稱(chēng)曲筆,然其前后諸句,卻似直抒胸臆。前片自第四句起,寫(xiě)情至為縝密,換頭卻用提空之筆,從遠處寫(xiě)來(lái),便顯得疏朗清遠。詞人在章法上不拘一格,變化多端,因而全詞起伏跌宕,聲情雙繪,付之歌喉,亦能奕奕動(dòng)人。
【柳永雨霖鈴賞析翻譯】相關(guān)文章:
雨霖鈴柳永翻譯賞析07-22
雨霖鈴柳永翻譯賞析01-06
柳永《雨霖鈴》 翻譯賞析07-25
柳永《雨霖鈴》翻譯及賞析11-13
柳永《雨霖鈴》翻譯及賞析09-24
柳永《雨霖鈴》翻譯及賞析【優(yōu)】07-05
雨霖鈴柳永原文翻譯及賞析10-02
雨霖鈴柳永翻譯10-01
柳永《雨霖鈴》翻譯08-29
《雨霖鈴》柳永翻譯09-27