97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

英譯本《夜雨寄北》中詩(shī)歌翻譯的意境體現

時(shí)間:2020-08-26 12:17:48 李商隱 我要投稿

英譯本《夜雨寄北》中詩(shī)歌翻譯的意境體現

  李商隱是晚唐時(shí)期著(zhù)名的傷感詩(shī)人,45年的人生為后人留下了無(wú)數動(dòng)人的詩(shī)歌瑰寶,他的詩(shī)歌現存世約有600余首。

英譯本《夜雨寄北》中詩(shī)歌翻譯的意境體現

  李商隱的詩(shī)歌主要分為詠史類(lèi)、詠物抒懷類(lèi)、交友應酬類(lèi)和夫妻情感類(lèi)等,這幾類(lèi)中,當屬夫妻情感類(lèi)的詩(shī)歌最具特色,不僅辭藻清麗、意蘊深刻,而且獨具鮮明的藝術(shù)特色,被后人廣為傳頌。賞析《夜雨寄北》,可以得窺其情感詩(shī)“措辭婉而寄托深”之風(fēng)貌。這首詩(shī)是詩(shī)人遠在異鄉寄居時(shí)寫(xiě)給愛(ài)妻的情感詩(shī),因其真摯的情感和細膩的語(yǔ)言而被傳頌至今。這首愛(ài)情詩(shī)所表達出來(lái)的詩(shī)人的刻骨柔情讓人不禁想到他的另一名句“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”。詩(shī)人在《夜雨寄北》中借景抒情,將無(wú)數的柔情融合在細膩而樸素的詞語(yǔ)中,情景交融,意味深長(cháng),讓人回味無(wú)窮。

  一、 《夜雨寄北》賞析

  詩(shī)人在第一句用夫妻問(wèn)答的形式開(kāi)篇,“君問(wèn)歸期未有期”,稱(chēng)妻為“君”,為讀者展現出一幅夫妻相互掛念的款款深情的畫(huà)面,視角獨特而鮮明,這句話(huà)的意思是:“妻子你一直問(wèn)我什么時(shí)候可以回去,但是我自己都不知道什么時(shí)候才能回家啊。”從審美的角度賞析,這句詩(shī)達到了情景交融的效果,畫(huà)中有詩(shī),情在畫(huà)中,情與景在這里實(shí)現了完美的交融,定位了整首詩(shī)的意境。詩(shī)人站在妻子的角度,換位思考,表面是寫(xiě)妻子盼望夫君回家的急切心理,其實(shí)表現的是詩(shī)人自己的相思。這種意境和情感的表達方式與杜甫的《月夜》有著(zhù)異曲同工之妙,杜甫在這首詩(shī)中就是站在妻子的角度,表面描寫(xiě)妻子對自己的思念,實(shí)則傳達的是自己對妻子的思念之情。“君問(wèn)歸期未有期”用簡(jiǎn)單的問(wèn)答形式傳達了思念?lèi)?ài)妻的深情厚誼,每一個(gè)字中都流露出思念之情,不僅形象動(dòng)人,而且深情、婉約。第二句“巴山夜雨漲秋池”是詩(shī)人對客觀(guān)事物的描寫(xiě),是詩(shī)人當時(shí)眼前所看到的景象以及自己的現實(shí)處境。詩(shī)人對特定的環(huán)境進(jìn)行了描繪,語(yǔ)言簡(jiǎn)單而凝練。短短七個(gè)字,詩(shī)人為大家展現出一個(gè)秋雨綿綿的巴山景象,將異鄉的景象和漂泊的愁緒展現得淋漓盡致:綿綿巴山,不可斷絕,冰涼的秋夜,大雨淋淋,不僅有天上之雨,還有池中之水。讀這句詩(shī),人們仿佛穿過(guò)了詩(shī)人描繪的景物,置身于一個(gè)這樣的環(huán)境中:茫茫秋夜,寒意襲人,綿綿巴山,到處都是一片雨幕,地上的池水很快漲滿(mǎn)并溢了出來(lái),詩(shī)人身處異鄉,周?chē)请U峻而綿延的巴山,風(fēng)狂雨急,孤獨與寂寥纏繞在詩(shī)人的心頭,此景此情是何等的凄涼與孤寂。秋雨綿綿,使人如愁絲纏繞,空虛而焦慮,池水盈盈,又使人情意滿(mǎn)溢,無(wú)法自控,詩(shī)人的內心在愁緒滿(mǎn)懷的同時(shí)也情意綿綿,洶涌激蕩。在巴山秋夜,陰雨綿綿,詩(shī)人觸景生情,通過(guò)自然景觀(guān)展開(kāi)聯(lián)想,在描繪客觀(guān)事物和處境的同時(shí)表達出夫妻的恩愛(ài)。“何當共剪西窗燭”,詩(shī)人先用細膩的筆法給人們展現出一個(gè)充滿(mǎn)溫馨與恩愛(ài)的和諧家庭生活,“共”字無(wú)限傳神地表達出夫妻之間的恩愛(ài)與親昵,然后用“何當”將這個(gè)美好的期望推向了遙不可及的境地。詩(shī)人才發(fā)現這不過(guò)是自己的想象,是自己美好的愿望,何時(shí)能實(shí)現呢?這里與首句遙相呼應,“未有期”已經(jīng)給出答案,理想多么美好,而現實(shí)又是如此殘酷與無(wú)奈。整句詩(shī)沒(méi)有一個(gè)“情”字,卻洋溢著(zhù)無(wú)限情意。

  二、《夜雨寄北》英譯本中的詩(shī)歌意境

  (一) 詩(shī)歌的意象與文化

  民族文化在一定程度上是民族審美情趣以及思維方式的決定性因素,而每個(gè)民族不同的文化特色也表現在語(yǔ)言運用方面。在民族文化的發(fā)展與傳播過(guò)程中,文學(xué)作品是一種最常見(jiàn)而且最有效的傳播方式,因其語(yǔ)言的書(shū)面特征,使得文學(xué)作品中的文化含義和審美意蘊更為豐富,所以,譯者在對一種語(yǔ)言的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),不僅僅要理解語(yǔ)言文字表面的內容,更要去理解文字背后的深層次蘊涵。這樣才能譯出原作真正的意義。所以,我們的翻譯研究工作要放在更為廣闊的文化背景下進(jìn)行,因為翻譯涉及的語(yǔ)言文化背景更廣。從某種意義上講,翻譯不僅僅是文化作品在不同語(yǔ)言間的轉述,而且是兩種完全不同的文化的傳播和交流,在今天,這種文化傳播的意義越來(lái)越得到重視。文化是詩(shī)歌意象的基礎,詩(shī)歌意象更是文化的體現,它來(lái)源于其所在的文化環(huán)境。例如,水這個(gè)意象在我國的古典詩(shī)歌中多與愁絲相關(guān)聯(lián),表達出命運多舛,人生苦短的無(wú)奈與感傷情懷。就像李白的詩(shī)句“抽刀斷水水更流”就是這個(gè)意義,在下句就直接點(diǎn)出了其核心的思想情感:“舉杯消愁愁更愁。”這里的水是以“雨”的形式出現的。還有一個(gè)意象――“秋天”也是離愁或者思念的情感表現,這個(gè)更多是來(lái)源于中華民族的“中秋節”和“重陽(yáng)節”這兩個(gè)重大節日。如“每逢佳節倍思親”描寫(xiě)的是重陽(yáng)節,而“月是故鄉明”則是指中秋時(shí)節。

  在Herbert A. Giles的譯本中沒(méi)有譯出秋天的含義,自然也就無(wú)法表達出中國文化中特有的民族特色。而散宜生的譯本中“In this night of rain pools along Ba Rige o’ erflow”也沒(méi)有譯出“秋天”的意思。雖然他可能是為了追求音律上的完美而故意沒(méi)有譯出,但是從翻譯的文化傳播角度去分析,這兩者都不盡完美。不過(guò),中外的許多讀者對他們的翻譯都比較認可,認為他們在傳播中國文化方面的貢獻不可磨滅,所以,整體上講,他們的譯文還是相對成功的。而且,由于不同文化背景下人們的思維方式和情感表達習慣也有所不同,中國人比較含蓄,而西方人比較直接。如李商隱《夜雨寄北》中用“巴山夜雨漲秋池”來(lái)表達對親人的思念就非常的含蓄,而這種含蓄是西方那些直接和大膽的讀者難以理解的。

  (二) 不同譯本意象還原中譯者主體性的體現

  我過(guò)著(zhù)名翻譯家許淵沖教授將自己多年的翻譯經(jīng)驗進(jìn)行整理,總結出一套獨有的翻譯學(xué)理論。在許教授的理論中有“三美原則”,即詩(shī)歌翻譯時(shí)要注重意美、形美、音美。而其中最重要的是意美,其次是音美,形美最次。翻譯時(shí),首先要做到意美,然后再盡量實(shí)現音美和形美,最終達到三美齊備的最高境界。在對這首詩(shī)的首句進(jìn)行翻譯時(shí),首先用“when”對應原文的“期”,然后用“but”來(lái)導出后面的“未有期”,這是許教授意譯法的典型體現,雖然是直敘原話(huà),但是并沒(méi)有失去原文中應有的意味,那種離愁別緒、憂(yōu)傷無(wú)奈完全展現在讀者面前。第二句將原文中的巴山意譯作“western hills”是指川東一帶的山脈,而用“pools in western hills”來(lái)翻譯“秋池”就有點(diǎn)偏頗了,因為這里譯作是巴山的.水池,而失去的“秋”的意味。好在后面用“autumn rain o’ erflow”來(lái)譯“夜雨”,聯(lián)想起來(lái)解讀,還是能體會(huì )到原詩(shī)中那種秋雨蕭瑟、池水滿(mǎn)溢的意象。而原文中的“巴山夜雨”譯作“enless reary night of rain”倒是非常貼切,將原詩(shī)的意象神韻表現得非常完美,讀者在解讀時(shí)能體會(huì )到詩(shī)人那種身在異鄉秋雨蕭瑟的夜里,對愛(ài)妻的思念以及對美好生活的向往。譯文完整地表達了詩(shī)人那種滿(mǎn)懷的“愁緒”和“憂(yōu)郁”,讓人讀來(lái)仿佛歷歷在目。譯者在翻譯這首詩(shī)的主要意象時(shí)都遵循了許教授“三美原則”中的“意美”,很好地還原了原詩(shī)的意境。然而,美中不足,譯文沒(méi)有將原詩(shī)的“夜”翻譯出來(lái),有失原詩(shī)意境。第三句用“can”帶出了“trim the wicks”,雖然在原詩(shī)中沒(méi)有相應的意象,但是更好地表達了詩(shī)人的思想感情,對整體意境也有很大的提升。譯文以“trim the wicks”表現原詩(shī)中的“共剪燭”,將此刻的愁苦及未來(lái)的憧憬都完整地表現出來(lái)。譯文中用“again”和“rain”分別作三四句的結尾詞,充分體現了“音美”的原則。從整體上看,譯文分為四行,每行都是12個(gè)音節,然后遵循AABB的形式押韻,這充分體現了“形美”原則。許教授按照他的三美原則意譯全詩(shī),運用他豐富的人生經(jīng)驗及深厚的中外文化修養來(lái)翻譯此詩(shī),完整地表達了原詩(shī)的意境,是《夜雨寄北》英譯本的典范。   我們再來(lái)分析著(zhù)名翻譯家孫大雨先生的譯本。孫大雨先生曾翻譯過(guò)莎士比亞的作品,后期多翻譯唐詩(shī)和《楚辭》。孫先生曾在美國留學(xué),后在國內多所大學(xué)任教,翻譯了很多作品。孫大雨先生的翻譯理論是:翻譯詩(shī)歌和文學(xué)作品,譯者不僅要完全解讀原詩(shī)的意境,而且要對目標語(yǔ)的文化以及文字都有很高的造詣,唯有如此才能將原文的風(fēng)貌和精神翻譯出來(lái),翻譯過(guò)程相當于一次完整的再創(chuàng )作。孫先生在翻譯時(shí)以詩(shī)譯詩(shī),用詞非常精美,不同于原詩(shī)的簡(jiǎn)潔明朗,孫譯本的風(fēng)格比較沉郁。首句中,孫先生用“home-coming”表現歸心似箭,然后又用“not sure”展現出詩(shī)人想回去又不能的無(wú)奈。孫先生在用詞方面非常嚴謹,在翻譯第二句時(shí),用“not sure”對應“夜雨”,用“autumn pools”對應“秋池”,非常工整,而且充分表現出了原詩(shī)中那種惆悵孤獨的情感,實(shí)現了中英文化的完美轉換。受性格和經(jīng)歷的影響,孫先生在譯文的情感表達上也是嚴謹的,用“Ba mounts”來(lái)翻譯“巴山”會(huì )有損原詩(shī)的意象,為了方便讀者理解,應譯作“bashan mountains”或者是“bashan mounts”。在翻譯第三句的時(shí)候,沒(méi)有直譯“何當”和“共”兩詞,而是用了“west winow”與“clipping the canle wick”,這也對原詩(shī)中所要表達的意象有很大的遺失,譯文沒(méi)有表達出原詩(shī)想要表達的對將來(lái)的重逢的一種強烈向往和憧憬,不僅在整體上顯得平淡,而且沒(méi)有完整表達原詩(shī)的意境,翻譯得不是很到位。末句用“mute elight”來(lái)結尾,詞語(yǔ)表現得過(guò)于含蓄內斂,沒(méi)有完全傳神地表達出“巴山夜雨”的意象和場(chǎng)景,也沒(méi)有表達出詩(shī)人那種孤寂、期盼、焦慮以及矛盾的心理。然而,孫大雨先生在翻譯時(shí)多運用古英語(yǔ)單詞來(lái)體現原詩(shī)的節奏與形式美,體現了他獨特的翻譯風(fēng)格。

  三、結 語(yǔ)

  通過(guò)賞析李商隱的《夜雨寄北》我們了解到,對于中國古典詩(shī)歌的英譯,譯者必須遵循一定的原則對原詩(shī)中的意象進(jìn)行操作,既不能失去原文的內涵和精神,還要傳達原詩(shī)的情感和意蘊。因此,在古詩(shī)歌的英譯中,譯者的主體性作用非常明顯,只有經(jīng)驗豐富、語(yǔ)言功底扎實(shí)的譯者才能譯出精美的作品,才能將我國的文化瑰寶傳播到世界。

【英譯本《夜雨寄北》中詩(shī)歌翻譯的意境體現】相關(guān)文章:

夜雨寄北李商隱翻譯11-04

李商隱的夜雨寄北翻譯11-04

《夜雨寄北》賞析11-29

《夜雨寄北》李商隱11-05

古詩(shī)夜雨寄北李商隱11-05

夜雨寄北李商隱拼音11-05

李商隱夜雨寄北鑒賞11-05

分析李商隱夜雨寄北11-05

夜雨寄北李商隱手法11-04

夜雨寄北李商隱簡(jiǎn)介11-04

海丰县| 陈巴尔虎旗| 灵山县| 海城市| 河东区| 鄄城县| 福安市| 南和县| 志丹县| 桓仁| 沧州市| 辽中县| 武陟县| 竹山县| 元阳县| 永嘉县| 秭归县| 桃园县| 彰化市| 高碑店市| 吴川市| 惠安县| 毕节市| 浦北县| 斗六市| 延津县| 镇沅| 龙山县| 兴海县| 池州市| 瑞安市| 合川市| 通辽市| 龙海市| 论坛| 德化县| 蕲春县| 嘉鱼县| 东阿县| 凤山市| 西林县|