- 夢(mèng)李白·其二原文,注釋,賞析 推薦度:
- 夢(mèng)李白·其二原文翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
夢(mèng)李白·其二原文及賞析
原文:
夢(mèng)李白·其二
杜甫〔唐代〕
浮云終日行,游子久不至。
三夜頻夢(mèng)君,情親見(jiàn)君意。
告歸常局促,苦道來(lái)不易。
江湖多風(fēng)波,舟楫恐失墜。
出門(mén)搔白首,若負平生志。
冠蓋滿(mǎn)京華,斯人獨憔悴。
孰云網(wǎng)恢恢,將老身反累。
千秋萬(wàn)歲名,寂寞身后事。
譯文:
天上浮云終日飛來(lái)飄去,遠游的故人為對久久不至。夜晚我總是頻頻夢(mèng)到你,可知你對我的深情厚意。分別時(shí)你總是神色匆匆,還總說(shuō)相見(jiàn)多不容易。江湖上航行多險風(fēng)惡浪,擔心你的船被掀翻沉沒(méi)。出門(mén)時(shí)搔著(zhù)滿(mǎn)子的白發(fā),悔恨辜負自己平生之志。京都的官僚們冠蓋相續,才華蓋世你卻是容顏憔悴。誰(shuí)能說(shuō)天理公道無(wú)欺人,遲暮之年卻無(wú)辜受牽累。即使有流芳千秋的美名,難以補償遭受的冷落悲戚。
注釋?zhuān)?/strong>
浮云:喻游子飄游不定。游子:此指李白。這兩句說(shuō):李白一連三夜入我夢(mèng)中,足見(jiàn)對我情親意厚。這也是從對方設想的寫(xiě)法。告歸:辭別。局促:不安、不舍的樣子。這兩句是述李白告歸時(shí)所說(shuō)的話(huà)。這兩句寫(xiě)李白告歸時(shí)的神態(tài)。搔首:大概是李白不如意時(shí)的習慣舉動(dòng)。冠:官帽。蓋:車(chē)上的篷蓋。冠蓋:指代達官。斯人:此人,指李白。孰云:誰(shuí)說(shuō)。網(wǎng)恢恢:《老子》有“天網(wǎng)恢恢,疏而不漏”的話(huà)。此處指法網(wǎng)恢恢。這句意思是:誰(shuí)說(shuō)天網(wǎng)寬疏,對你卻過(guò)于嚴酷了。這兩句說(shuō):他活著(zhù)的時(shí)候雖然寂寞困苦,但必將獲得千秋萬(wàn)歲的聲名。
賞析:
此詩(shī)緊接前詩(shī),前四句寫(xiě)三夜頻夢(mèng)李白。開(kāi)篇以比興領(lǐng)起:“浮云終日行,游子久不至”,意思是說(shuō)浮云可見(jiàn),而游子(李白)卻不可見(jiàn)。古詩(shī)十九首》中有:“浮云蔽白日,游子不顧返!庇纱艘觥叭诡l夢(mèng)君,情親見(jiàn)君意”,說(shuō)明詩(shī)人對李白思念之深切。與前詩(shī)的“故人入我夢(mèng),明我長(cháng)相憶”一樣,這里是從詩(shī)人角度切入,都是表明兩人的友情深摯。
“浮云終日行,游子久不至!币(jiàn)浮云而念游子,是詩(shī)家比興常例,李白也有“浮云游子意,落日故人情”(《送友人》)的詩(shī)句。天上浮云終日飄去飄來(lái),天涯故人卻久望不至;所幸李白一往情深,魂魄頻頻前來(lái)探訪(fǎng),使詩(shī)人得以聊釋愁懷!叭诡l夢(mèng)君,情親見(jiàn)君意”,與上篇“故人入我夢(mèng),明我長(cháng)相憶”互相照應,體現著(zhù)兩人形離神合、肝膽相照的情誼。其實(shí),我見(jiàn)君意也好,君明我憶也好,都是詩(shī)人推己及人,抒寫(xiě)自己對故人的一片衷情。
“告歸”以下六句,寫(xiě)夢(mèng)中李白魂返前的幻影:每當辭別之時(shí),李白總是局促不安,不愿離去,并且再三苦苦訴說(shuō):“來(lái)一趟多么不易啊!江湖上風(fēng)波險惡,我真怕沉船墜水呢!”他出門(mén)離去,總是搔著(zhù)頭上的白發(fā),仿佛是為辜負平生壯志而悵恨!六句中第一二句寫(xiě)不愿“告歸”,依依不舍的神態(tài);第三四句是李白“恐失墜”的內心獨白,寫(xiě)他憂(yōu)路險、傷坎坷的苦情;第五六句寫(xiě)他“出門(mén)”時(shí)的動(dòng)作,展現他壯志未酬的悠悠心事。真是形可見(jiàn),聲可聞,情可觸,李白枯槁慘淡之狀,歷歷在目,令人潸然淚下!
“冠蓋”以下六句,是寫(xiě)夢(mèng)醒后為李白的遭遇坎坷表示不平之意。你看,在京都長(cháng)安城里,到處是高冠華蓋的達官權貴,惟有李白這樣一個(gè)大詩(shī)人“獨憔悴”,困頓不堪,無(wú)路可走;甚至在年已五十九歲的“將老”之年,被放逐夜郎,連自由也失掉了!這哪里有“天網(wǎng)恢恢”之事?鮮明的對比,深情的斥責,表現了詩(shī)人對李白深切的同情和對惡勢力的強烈憤恨!“千秋萬(wàn)歲名,寂寞身后事”,李白的詩(shī)才盡管能享千古盛名,但生前遭遇如此凄慘,“身后”寂寞無(wú)知,又有何用呢!詩(shī)人在這沉重的嗟嘆之中,寄托著(zhù)對李白的崇高評價(jià)和深厚同情,也飽含著(zhù)自己坎坷零落的無(wú)限心事。
此詩(shī)與前詩(shī)相呼應。前詩(shī)以“死別”發(fā)端,此詩(shī)以“身后”作結,渾然一體。前詩(shī)寫(xiě)初夢(mèng),此詩(shī)寫(xiě)頻夢(mèng);前詩(shī)寫(xiě)疑幻疑真,此詩(shī)寫(xiě)形象清晰;前詩(shī)重在對李白當時(shí)處境的關(guān)注,此詩(shī)則表對他生平遭遇的同情;前詩(shī)憂(yōu)懼之情獨為李白而發(fā),此詩(shī)不平之意兼含詩(shī)人的感慨。同為夢(mèng)李白,題材相同而表現不一,足見(jiàn)詩(shī)人高超的詩(shī)藝,同時(shí)又表達了人間之至真至誠之至情。
杜甫
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱(chēng)“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱(chēng)“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。他憂(yōu)國憂(yōu)民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。
【夢(mèng)李白·其二原文及賞析】相關(guān)文章:
夢(mèng)李白·其二原文,注釋,賞析10-26
夢(mèng)李白二首·其二原文翻譯賞析08-23
杜甫《夢(mèng)李白其二》譯文及賞析10-06
杜甫《夢(mèng)李白其二》全詩(shī)翻譯與賞析09-26
夢(mèng)李白二首·其二原文翻譯06-12
夢(mèng)李白·其一原文翻譯及賞析09-24
《夢(mèng)李白二首》原文賞析10-07
夢(mèng)李白二首原文賞析09-30