- 相關(guān)推薦
從軍行·其二,李白的詩(shī)原文賞析及翻譯
在平凡的學(xué)習、工作、生活中,大家最不陌生的就是古詩(shī)了吧,古詩(shī)的篇幅可長(cháng)可短,押韻比較自由靈活,不必拘守對仗、聲律。你知道什么樣的古詩(shī)才能算得上是好的古詩(shī)嗎?以下是小編精心整理的從軍行·其二,李白的詩(shī)原文賞析及翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
從軍行·其二
李白
百戰沙場(chǎng)碎鐵衣,城南已合數重圍。
突營(yíng)射殺呼延將,獨領(lǐng)殘兵千騎歸。
譯文
身經(jīng)沙場(chǎng)百戰鐵甲早已支離破碎,城池南面被敵人重重包圍。
突進(jìn)營(yíng)壘,射殺敵軍大將,獨自率領(lǐng)殘兵殺開(kāi)重圍千騎而歸。
注釋
沙場(chǎng):胡三省《通鑒注》:“唐人謂沙漠之地為沙場(chǎng)。"碎鐵衣:指身穿的盔甲都支離破碎。
呼延:呼延,是匈奴四姓貴族之一,這里指敵軍的一員悍將。
賞析
詩(shī)人不直述戰事的進(jìn)展,而將讀者置身于險象環(huán)生的局勢,感受緊迫的態(tài)勢。
首句“百戰沙場(chǎng)碎鐵衣”,詩(shī)人用平直敘起的筆法寫(xiě)出了征戰環(huán)境之“苦”!鞍賾稹,意謂戰事頻繁!八殍F衣”,形容氣候惡劣,斗爭嚴酷。其中,“碎”字下得絕妙,頗值玩味。將士的愷甲都已凍碎難著(zhù),令人宛見(jiàn)“瀚海闌干百丈冰,愁云慘淡萬(wàn)里凝”的塞外荒寒景象。此外,唐軍將士因長(cháng)期作戰,來(lái)不及休整,給養十分困難的情形,也可由此一“碎”字思而得之。
“突營(yíng)射殺呼延將,獨領(lǐng)殘兵千騎歸!边@里指敵軍的一員悍將。我方這位身經(jīng)百戰的英雄,正是選中他作為目標,在突營(yíng)闖陣的時(shí)候,首先將他射殺,使敵軍陷于慌亂,乘機殺開(kāi)重圍,獨領(lǐng)殘兵,奪路而出。
詩(shī)中表現的是一位勇武過(guò)人的英雄,而所寫(xiě)的戰爭從全局上看,是一場(chǎng)敗仗。但雖敗卻并不令人喪氣,而是敗中見(jiàn)出了豪氣!蔼氼I(lǐng)殘兵千騎歸”,“獨”字幾乎有千斤之力,壓倒了敵方的千軍萬(wàn)馬,給人以頂天立地之感。詩(shī)沒(méi)有對這位將軍進(jìn)行肖像描寫(xiě),但通過(guò)緊張的戰斗場(chǎng)景,把英雄的精神與氣概表現得異常鮮明而突出,給人留下難忘的印象。將這場(chǎng)驚心動(dòng)魄的突圍戰和首句“百戰沙場(chǎng)碎鐵衣”相對照,讓人想到這不過(guò)是他“百戰沙場(chǎng)”中的一仗。這樣,就把剛才這一場(chǎng)突圍戰,以及英雄的整個(gè)戰斗歷程,渲染得格外威武壯烈,完全傳奇化了。詩(shī)讓人不覺(jué)得出現在眼前的是一批殘兵敗將,而讓人感到這些血泊中拚殺出來(lái)的英雄凜然可敬。象這樣在一首小詩(shī)里敢于去寫(xiě)嚴酷的斗爭,甚至敢于去寫(xiě)敗仗,而又從敗仗中顯出豪氣,給人以鼓舞,如果不具備象盛唐詩(shī)人那種精神氣概是寫(xiě)不出的。
作者簡(jiǎn)介:
李白(701-762),字太白,號青蓮居士,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人[1],被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。漢族,祖籍隴西成紀(今甘肅天水秦安縣),出生于碎葉城(當時(shí)屬唐朝領(lǐng)土,今屬吉爾吉斯斯坦),4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝于今安徽境內,享年61歲。其墓在今安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。
李白生活在盛唐時(shí)期,二十五歲時(shí)只身出蜀,開(kāi)始了廣泛漫游生活,南到洞庭湘江,東至越州(會(huì )稽郡),寓居在安陸、應山。直到天寶元年(742),李白被召至長(cháng)安,供奉翰林,后因不能見(jiàn)容于權貴,在京僅兩年半,就賜金放還而去,然后由高天師如貴道士授錄濟南(今山東省濟南市)的道觀(guān)紫極宮。成為一個(gè)真正的道士,過(guò)著(zhù)飄蕩四方的漫游生活。
后世將李白和杜甫并稱(chēng)“李杜”。他的詩(shī)歌總體風(fēng)格清新俊逸,既反映了時(shí)代的繁榮景象,也揭露了統治階級的荒淫和腐朽,表現出蔑視權貴,反抗傳統束縛,追求自由和理想的積極精神。
【從軍行·其二,李白的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
杜甫《夢(mèng)李白其二》全詩(shī)翻譯與賞析09-26
從軍行李白賞析翻譯07-20
古風(fēng)·其十九_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯07-04
李白詩(shī)《客中作》原文翻譯及賞析09-11
折荷有贈李白的詩(shī)原文賞析及翻譯06-06
陶淵明古詩(shī)《雜詩(shī)十二首其二》的原文翻譯及賞析05-27
李白詩(shī)《望天門(mén)山》原文翻譯及賞析06-16
白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯06-22