- 相關(guān)推薦
從軍行李白賞析翻譯
在日常學(xué)習、工作抑或是生活中,大家都接觸過(guò)很多優(yōu)秀的古詩(shī)吧,古詩(shī)是中國古代詩(shī)歌的一種體裁,又稱(chēng)古體詩(shī)或古風(fēng)。你還在找尋優(yōu)秀經(jīng)典的古詩(shī)嗎?以下是小編收集整理的從軍行李白賞析翻譯,希望能夠幫助到大家。
從軍行李白賞析翻譯
【年代】:
唐
【作者】:
李白——《從軍行》
【內容】
百戰沙場(chǎng)碎鐵衣,城南已合數重圍。
突營(yíng)射殺呼延將,獨領(lǐng)殘兵千騎歸。
【賞析】:
這首詩(shī)以短短四句,刻畫(huà)了一位無(wú)比英勇的將軍形象。首句寫(xiě)將軍過(guò)去的戎馬生涯。伴隨他出征的鐵甲都已碎了,留下了累累的刀瘢箭痕,以見(jiàn)他征戰時(shí)間之長(cháng)和所經(jīng)歷的戰斗之嚴酷。這句雖是從鐵衣著(zhù)筆,卻等于從總的方面對詩(shī)中的主人公作了最簡(jiǎn)要的交待。有了這一句作墊,緊接著(zhù)寫(xiě)他面臨一場(chǎng)新的嚴酷考驗——“城南已合數重圍”。戰爭在塞外進(jìn)行,城南是退路。但連城南也被敵人設下了重圍,全軍已陷入可能徹底覆沒(méi)的絕境。寫(xiě)被圍雖只此一句,但卻如千鈞一發(fā),使人為之懸心吊膽。
“突營(yíng)射殺呼延將,獨領(lǐng)殘兵千騎歸!焙粞,是匈奴四姓貴族之一,這里指敵軍的一員悍將。我方這位身經(jīng)百戰的英雄,正是選中他作為目標,在突營(yíng)闖陣的時(shí)候,首先將他射殺,使敵軍陷于慌亂,乘機殺開(kāi)重圍,獨領(lǐng)殘兵,奪路而出。
詩(shī)所要表現的是一位勇武過(guò)人的英雄,而所寫(xiě)的戰爭從全局上看,是一場(chǎng)敗仗。但雖敗卻并不令人喪氣,而是敗中見(jiàn)出了豪氣!蔼氼I(lǐng)殘兵千騎歸”,“獨”字幾乎有千斤之力,壓倒了敵方的千軍萬(wàn)馬,給人以頂天立地之感。詩(shī)沒(méi)有對這位將軍進(jìn)行肖像描寫(xiě),但通過(guò)緊張的戰斗場(chǎng)景,把英雄的精神與氣概表現得非常鮮明而突出,給人留下難忘的印象。將這場(chǎng)驚心動(dòng)魄的突圍戰和首句“百戰沙場(chǎng)碎鐵衣”相對照,讓人想到這不過(guò)是他“百戰沙場(chǎng)”中的一仗。這樣,就把剛才這一場(chǎng)突圍戰,以及英雄的整個(gè)戰斗歷程,渲染得格外威武壯烈,完全傳奇化了。詩(shī)讓人不覺(jué)得出現在眼前的是一批殘兵敗將,而讓人感到這些血泊中拚殺出來(lái)的英雄凜然可敬。象這樣在一首小詩(shī)里敢于去寫(xiě)嚴酷的斗爭,甚至敢于去寫(xiě)敗仗,而又從敗仗中顯出豪氣,給人以鼓舞,如果不具備象盛唐詩(shī)人那種精神氣概是寫(xiě)不出的。
作者簡(jiǎn)介:
李白(701-762),字太白,號青蓮居士,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。漢族,祖籍隴西成紀(今甘肅天水秦安縣),出生于碎葉城(當時(shí)屬唐朝領(lǐng)土,今屬吉爾吉斯斯坦),4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝于今安徽境內,享年61歲。其墓在今安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。
李白生活在盛唐時(shí)期,二十五歲時(shí)只身出蜀,開(kāi)始了廣泛漫游生活,南到洞庭湘江,東至越州(會(huì )稽郡),寓居在安陸、應山。直到天寶元年(742),李白被召至長(cháng)安,供奉翰林,后因不能見(jiàn)容于權貴,在京僅兩年半,就賜金放還而去,然后由高天師如貴道士授錄濟南(今山東省濟南市)的道觀(guān)紫極宮。成為一個(gè)真正的道士,過(guò)著(zhù)飄蕩四方的漫游生活。
后世將李白和杜甫并稱(chēng)“李杜”。他的詩(shī)歌總體風(fēng)格清新俊逸,既反映了時(shí)代的繁榮景象,也揭露了統治階級的荒淫和腐朽,表現出蔑視權貴,反抗傳統束縛,追求自由和理想的積極精神。
【從軍行李白賞析翻譯】相關(guān)文章:
李白的詩(shī)《從軍行》及賞析04-20
李白《從軍行》全詩(shī)翻譯鑒賞10-10
李白《清平調》翻譯及賞析03-29
李白《送友人》翻譯賞析09-29
李白《江上吟》翻譯賞析03-17
李白《山中問(wèn)答》翻譯賞析08-09
李白墓原文翻譯賞析08-20
李白墓原文翻譯及賞析10-27
《李白墓》原文、翻譯及賞析08-18