- 相關(guān)推薦
尋山僧不遇作_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯
尋山僧不遇作
唐代 李白
石徑入丹壑,松門(mén)閉青苔。
閑階有鳥(niǎo)跡,禪室無(wú)人開(kāi)。
窺窗見(jiàn)白拂,掛壁生塵埃。
使我空嘆息,欲去仍裴回。
香云徧山起,花雨從天來(lái)。
已有空樂(lè )好,況聞青猿哀。
了然絕世事,此地方悠哉!
譯文
石徑丹壑,松木門(mén)緊閉,地上長(cháng)青苔。
閑階上滿(mǎn)是鳥(niǎo)跡,敲敲禪室無(wú)人開(kāi)。
從窗戶(hù)窺見(jiàn)白拂塵,掛在墻壁上生滿(mǎn)塵埃。
使我空自嘆息,想離去又不愿意,猶豫徘徊。
芳香的云彩遍山而起,鮮花如雨從天上飛來(lái)。
空中傳來(lái)美妙的天籟,卻又聽(tīng)到青猿的哀鳴。
很明顯,要了絕世事,這個(gè)地方最悠哉。
注釋
、排峄,即“徘徊”。
、啤度A嚴經(jīng)》:樂(lè )音和悅,香云照耀。徧,同“遍”。
、恰独銍澜(jīng)》:即時(shí)天雨百寶蓮花,青黃赤白,間錯粉糅。
賞析
詩(shī)中訪(fǎng)友詩(shī)的套路展現出了散文化傾向。詩(shī)的前六句是一種明快流程的交代:徑——壑——門(mén)——階——室——窗——壁。談不上行云流水,卻能窺見(jiàn)這首詩(shī)的門(mén)戶(hù):乍看起來(lái),不覺(jué)得有什么問(wèn)題,辭章搭配得體,步履從容,但揣度二三,就為這筆清晰的流水賬而嘆息,怪它沒(méi)有更豐富的詩(shī)意進(jìn)項。但這種責怪,并不殃及散文化傾向,對散文化現象需要一次又一次關(guān)乎價(jià)值觀(guān)的認識;散文化的感覺(jué)跟一首詩(shī)有頭有尾進(jìn)行某種敘事的憧憬有關(guān),這首詩(shī)在較短的篇幅內寄情于一樁事情的脈絡(luò )而非關(guān)于這件事的激情,就極有可能顯示出散文化的特征。
從作者的立場(chǎng)看,在構思(哪怕是即興發(fā)揮)之際,“不遇”的結果已經(jīng)發(fā)生,他所進(jìn)行的描述依然顯得較為重視“不遇”之前兆,就好像那些依次展開(kāi)的芳蹤是一首詩(shī)最大的賣(mài)弄點(diǎn)。徑之石、壑之丹、門(mén)之松、階之閑、室之禪、窗之見(jiàn)、壁之生……聯(lián)袂演出的情景劇并不比停頓下來(lái)獨觀(guān)一物更劃算,他只是需要記錄這一流程來(lái)測試一首詩(shī)的雅量。而這些場(chǎng)景的鋪墊明擺著(zhù)朝“不遇”的主題靠攏,對景物的過(guò)度描寫(xiě)已預告人的次要性。
根據詩(shī)詞斷定:作者不可能反寫(xiě)實(shí)際情況,明明山僧不在,卻在詩(shī)句中假想兩人會(huì )談的幽趣。詩(shī)在當時(shí)似乎還不致走到這一步。青苔、鳥(niǎo)跡、白拂、塵埃、無(wú)人……這一系列的環(huán)境元素雖契合抒情詩(shī)的表征,卻奉獻事實(shí)性依據,也就是說(shuō),看起來(lái)挺雅致的,但本質(zhì)上只是一連串基本事實(shí)。只不過(guò)“青苔”一類(lèi)的事實(shí)又不限于其本身的屬性,已不可避免侵入了情態(tài)的細菌,滋生出屬于修辭層面的意義。
作者是在尋求一種補償:由于山僧不在,他必須從這一無(wú)人情境中獲取詩(shī)的慰藉。不在之妙在于他反而可以憑空想像“了然”的主題性意趣。無(wú)需一位具體的僧人啟發(fā),他就可以從虛空中找到信仰的入口。乃至于云、雨的亮相也有不俗表現,使他不去思索山僧出門(mén)去干什么,以及有這么出色的所在,山僧為何還要滯留在他處。他仿佛是這一境界的獨占者,山僧的所有者屬性已顯得次要:他為自己碰巧得到這么一塊臨時(shí)的樂(lè )土,與此前所行居的塵世保持對峙,而倍感欣慰,甚至這時(shí)聽(tīng)到猿聲也不免理解為這是一種得體的、贊同他的伴奏。
從事后的記述人角度看,作者能了解下山返程中的心理變化,以及這一旅程中的新發(fā)現,但他并沒(méi)有觸及這一范疇,而是終止在一次世界觀(guān)的洗禮中。
【尋山僧不遇作_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
李白詩(shī)《客中作》原文翻譯及賞析09-11
李白《別山僧》全詩(shī)翻譯鑒賞07-28
李白詩(shī)《望天門(mén)山》原文翻譯及賞析06-16
上李邕李白的詩(shī)原文賞析及翻譯09-10
李白《聽(tīng)蜀僧浚彈琴》全詩(shī)翻譯賞析05-01