《記承天寺夜游》原文與譯文
《記承天寺夜游》是蘇軾的一篇敘事散文,大家看看還能看懂原文嗎?如果看不懂耶沒(méi)關(guān)系,就看譯文吧。
原文
元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶(hù),欣然起行。念無(wú)與為樂(lè )者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步于中庭。庭下如積水空明,水中藻、荇(xìng)交橫(héng),蓋竹柏影也。何夜無(wú)月?何處無(wú)竹柏?但少閑人如吾兩人者耳。
譯文
元豐六年十月十二日夜晚(或公元1083年十月十二日夜,可不譯),(我)脫下衣服準備睡覺(jué)時(shí),恰好看見(jiàn)月光透過(guò)窗戶(hù)灑入屋內,(于是我)高興地起床出門(mén)散步。想到?jīng)]有(可以與我)共同游樂(lè )的人,于是(我)前往承天寺尋找張懷民。張懷民也沒(méi)有睡,我們便一同在庭院中散步。庭院中充滿(mǎn)著(zhù)月光,像積水充滿(mǎn)院落,清澈透明,水中的水藻、荇菜交橫錯雜,原來(lái)是竹子和柏樹(shù)的影子啊。哪一個(gè)夜晚沒(méi)有月光?(又有)哪個(gè)地方?jīng)]有松柏樹(shù)呢?只是缺少像我們兩個(gè)這樣(不汲汲于名利而又能從容流連光景)清閑的人罷了。
注釋
承天寺:故址在今湖北黃岡縣城南。
元豐六年:公元1083年。元豐,宋神宗趙頊年號。當時(shí)作者因烏臺詩(shī)案被貶黃州已經(jīng)四年!〗猓喊严抵(zhù)的東西解開(kāi)。
欲:想要。
戶(hù):一說(shuō)指堂屋的門(mén),又一說(shuō)指窗戶(hù),這里指門(mén)。
欣然:高興、愉快的樣子。欣,高興,愉快。然,……的樣子。
行:散步。
念無(wú)與為樂(lè )者:想到?jīng)]有可以共同游樂(lè )的人。念,考慮,想到。 無(wú)與樂(lè )者,沒(méi)有可以共同游樂(lè )的人。者:……的人。
遂:于是,就。
至:到。
尋:尋找。
張懷民:作者的朋友。名夢(mèng)得,字懷民,清河(今河北清河)人。元豐六年也被貶到黃州,寓居承
天寺。
寢:睡,臥。
相與步于中庭:一同走到庭院中,相與,共同,一同。步:散步。中庭,庭院里。
庭下如積水空明:意思是月色灑滿(mǎn)庭院,如同積水充滿(mǎn)院落,清澈透明。
空明:形容水的澄澈。在這里形容月色如水般澄凈明亮的樣子。
藻、荇(xìng):均為水生植物,這里是水草。藻,水草的總稱(chēng)。荇,一種多年生水草,葉子像心臟形,面綠背紫,夏季開(kāi)黃花。
交橫:交錯縱橫。
蓋:句首語(yǔ)氣詞,這里可以譯為“原來(lái)是”。
也:是。
但少閑人:只是缺少清閑的人。但,只。
閑:清閑。
閑人:這里是指不汲汲于名利而能從容流連光景的人。蘇軾這時(shí)被貶為黃州團練副使,這里是一個(gè)有職無(wú)權的官,所以他十分清閑,自稱(chēng)“閑人”。
耳:語(yǔ)氣詞, 相當于“而已”意思是“罷了”。
文章結構
第一部分(第一自然段):首句點(diǎn)明夜游的起因與時(shí)間,為美好的月色而心動(dòng),遂起夜游之意。
第二部分(第二自然段):運用比喻的方法描繪庭院月色。
第三部分(第三自然段):兩個(gè)反問(wèn)句令人深思。作者抒發(fā)面對月光發(fā)生的感觸。
一詞多義
與:相與步于中庭。(跟,向。介詞) 念無(wú)與樂(lè )者。(和,連詞。)
遂:遂至承天寺。(于是) 意將遂入以攻其后也。(打洞)《狼》
蓋:蓋竹柏影也。(原來(lái)) 乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。(原來(lái)是)《狼》
至:遂至承天寺。 (到) 寡助之至。 (極點(diǎn)) 《得道多助失道寡助》
尋:尋張懷民。(尋找) 未果,尋病終。(不久)《桃花源記》
欲:解衣欲睡。 (將要) 欲窮其林。 (想 《桃花源記》
古今異義
但少閑人如吾兩人者耳。
但:
古義:只是;今義:但是,表轉折關(guān)系的連詞
耳:
古義:助詞,表示限制語(yǔ)氣,相當于“ 而已”“罷了”;今義:名詞,耳朵。
閑人:
古義: 不汲汲于名利而能從容留連于光景之人;今義 與事無(wú)關(guān)的人
月色入戶(hù)
戶(hù):
古義:多指門(mén);今義:窗戶(hù)、人家
念無(wú)與為樂(lè )者
念:
古義:想到;今義:紀念,思念 ,讀
蓋
古義:原來(lái)是,表推測原因;今義:器物上有遮蓋作用的東西。
內容主旨
本文通過(guò)對月夜景色的描繪,表達了作者微妙而復雜的情感。既有貶謫后的落寞與悲涼,又有在自然美景中感受到的悠然與曠達,同時(shí)也流露出作者對人生的感慨和對清閑生活的珍惜。
寫(xiě)作手法
比喻傳神:將 “月光” 比作 “積水空明”,將 “竹柏影” 比作 “藻、荇交橫”,生動(dòng)形象地寫(xiě)出了月光的澄澈和竹柏影的清麗,營(yíng)造出一種空靈、幽靜的意境。
情景交融:文中的景物描寫(xiě)與作者的情感緊密結合,月光的澄澈、竹柏的清幽,都襯托出作者內心的清閑與曠達,實(shí)現了景與情的完美融合。
語(yǔ)言簡(jiǎn)潔:全文僅八十余字,卻言簡(jiǎn)意豐,用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言描繪出了一幅優(yōu)美的月夜圖,表達了豐富的情感,給人以無(wú)限的遐想空間。
【《記承天寺夜游》原文與譯文】相關(guān)文章:
《記承天寺夜游》原文譯文11-28
記承天寺夜游原文譯文10-27
《記承天寺夜游》的原文及譯文07-04
蘇軾《記承天寺夜游》原文與譯文09-29
記承天寺夜游譯文08-15
記承天寺夜游譯文11-14
蘇軾《記承天寺夜游》原文譯文注釋09-11
蘇軾的《記承天寺夜游》原文譯文注釋11-18
記記承天寺夜游譯文09-25