- 相關(guān)推薦
黃庭堅定風(fēng)波·次高左藏使君韻全文、注釋、翻譯和賞析_宋代
定風(fēng)波·次高左藏使君韻朝代:宋代|作者:黃庭堅
萬(wàn)里黔中一漏天,屋居終日似乘船。及至重陽(yáng)天也霽,催醉,鬼門(mén)關(guān)外蜀江前。
莫笑老翁猶氣岸,君看,幾人黃菊上華顛?戲馬臺南追兩謝,馳射,風(fēng)流猶拍古人肩。
譯文/注釋
譯文
黔中陰雨連綿,仿佛天漏,遍地都是水,終日被困家中,猶如待在一艘破船上。久雨放晴,又逢重陽(yáng)佳節,在蜀江之畔,暢飲狂歡。
不要取笑我,雖然年邁但氣概仍在。請看,老翁頭上插菊花者有幾人呢?吟詩(shī)填詞,堪比戲馬臺南賦詩(shī)的兩謝。騎馬射箭,縱橫馳騁,英雄直追古時(shí)風(fēng)流人物。
注釋
。1)定風(fēng)波:詞牌名。左藏(cánɡ):古代國庫之一,以其在左方,故稱(chēng)左藏。
。2)黔(qián)中:即黔州(今四川彭水)。漏天:指陰雨連綿。
。3)及至:表示等到某種情況出現;直至。霽(jì):雨雪之止也。
。4)鬼門(mén)關(guān):即石門(mén)關(guān),今重慶市奉節縣東,兩山相夾如蜀門(mén)戶(hù)。
。5)老翁(wēng):老年男子,含尊重意。氣岸:氣度傲岸。
。6)華顛:白頭。
。7)戲馬臺:一名掠馬臺,項羽所筑,今江蘇徐州城南。晉安帝義熙十二年,劉裕北征,九月九日會(huì )僚屬于此,賦詩(shī)為樂(lè ),謝瞻和謝靈運各賦《九日從宋公戲馬臺集送孔令》一首。兩謝:即謝瞻和謝靈運。
全文賞析
《定風(fēng)波·次高左藏使君韻》為黃庭堅貶謫黔州期間的作品。該詞主要通過(guò)重陽(yáng)即事,寫(xiě)出了黃庭堅在窮困險惡的處境中,不向命運屈服的博大胸懷,抒發(fā)了一種老當益壯、窮且益堅的樂(lè )觀(guān)奮發(fā)精神。
上片首二句寫(xiě)黔中氣候,以明貶謫環(huán)境之惡劣,前兩句起調低沉,起篇為抑。黔中秋來(lái)陰雨連綿,遍地是水,人終日只能困居室內,不好外出活動(dòng)。不說(shuō)苦雨,而通過(guò)“一漏天”、“似乘船”的比喻,形象生動(dòng)地表明秋霖不止叫人不堪其苦的狀況!俺舜倍L(fēng)雨喧江,就有覆舟之虞。所以“似乘船”的比喻是足不出戶(hù)的意思,又影射著(zhù)環(huán)境的險惡。聯(lián)系“萬(wàn)里”二字,又有去國懷鄉之感。下三句是一揚,寫(xiě)重陽(yáng)放晴,登高痛飲。說(shuō)重陽(yáng)天霽,用“及至”、“也”二虛詞呼應斡旋,有不期然而然、喜出望外之意。久雨得晴,又適逢佳節,真是喜上加喜。遂逼出“催醉”二字!肮黹T(mén)關(guān)外蜀江前”回應“萬(wàn)里黔中”,點(diǎn)明歡度重陽(yáng)的地點(diǎn)!肮黹T(mén)關(guān)”這里是用其險峻來(lái)反襯一種忘懷得失的胸襟,頗有幾分傲兀之氣。
下片三句承上意寫(xiě)重陽(yáng)賞菊。古人重陽(yáng)節有簪菊的風(fēng)俗,但老翁頭上插花卻不合時(shí)宜,即所謂“幾人黃菊上華顛”。作者借這種不入俗眼的舉止,寫(xiě)出一種不服老的氣概!熬础、“莫笑”云云,全是自負口吻。這比前寫(xiě)縱飲就更進(jìn)一層,詞情再揚,此為二揚。最后三句是高潮。此三句說(shuō)自己重陽(yáng)節不但照例飲酒賞菊,還要騎馬射箭,吟詩(shī)填詞,其氣概直追古時(shí)的風(fēng)流人物,更將豪邁氣概表現到極致,此為三揚。此處巧用晉詩(shī)人謝瞻、謝靈運戲馬臺賦詩(shī)之典。末句中的“拍肩”一詞出于郭璞《游仙詩(shī)》“右拍洪崖肩”,即追蹤的意思。下片從“莫笑老翁猶氣岸”到“風(fēng)流猶拍古人肩”彼此呼應,一氣呵成,將豪邁氣概表現得淋漓盡致。
全詞結構一抑三揚,筆力豪邁,抒發(fā)了作者雖被貶黔州、身居惡劣環(huán)境,卻窮且益堅、老當益壯,不屈于命運的擺布的樂(lè )觀(guān)精神和博大胸懷。
寫(xiě)作背景宋哲宗紹圣二年(1095),黃庭堅以修《神宗實(shí)錄》不實(shí)的罪名,貶為涪州(今重慶涪陵)別駕,黔州安置,開(kāi)始他生平最艱難困苦的一段生活。在黔州貶所時(shí)候作此詞。
【黃庭堅定風(fēng)波·次高左藏使君韻全文、注釋、翻譯和賞析_宋代】相關(guān)文章:
黃庭堅清平樂(lè )·春歸何處全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-17
王安石元日全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-18
黃庭堅念奴嬌·斷虹霽雨全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-17
蘇軾前赤壁賦全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-17
陸游幽居初夏全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-17
王安石桂枝香·金陵懷古全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-17