- 相關(guān)推薦
黃庭堅《南歌子·槐綠低窗暗》原文譯文賞析
黃庭堅《南歌子·槐綠低窗暗》原文譯文賞析1
從小,我便盼望著(zhù)早些長(cháng)大,成為一位充滿(mǎn)魄力的大人。
當我步入一所心中理想的中學(xué)時(shí),我不斷的獲取新鮮有趣的知識,無(wú)論是關(guān)于生活、還是娛樂(lè )。于是有一次我帶著(zhù)喜悅對父母說(shuō):“爸媽?zhuān)┯[群書(shū)的我已經(jīng)長(cháng)大了,看,我全身無(wú)不散發(fā)著(zhù)書(shū)香的氣味!
誰(shuí)知道卻遭到父親一句無(wú)以言對的反駁:“無(wú)論是大人還是小孩本就有義務(wù)用知識充實(shí)自己的大腦,今后你會(huì )明白什么是長(cháng)大!
于是,我繼續等待著(zhù)“長(cháng)大”的到來(lái)。............
當我發(fā)現臉上掛著(zhù)一顆青春痘時(shí),我再次帶著(zhù)希望對父親說(shuō):“爸,我真的長(cháng)大了,看,一顆青春痘正洋溢的掛在我臉上!备赣H一臉笑意的說(shuō):“兒子,長(cháng)大并不在于你的年齡!.....
在一次次的失敗后,我逐漸對是否“長(cháng)大”的意識淡化了。
在繁忙的學(xué)習日過(guò)去的某個(gè)周末。我與朋友決定攀登一座高山,對我而言,這是一次前所未有的挑戰,但是我明白:做事要有始有終。既然跨出第一步,那么就一定要跨到最后一步。
在自己的鼓舞下,我與隊友攜手挺進(jìn)陰深深的山峰,可是事情并沒(méi)有我們想象的輕松,每邁出一步都10分艱辛,頭頂著(zhù)烈日,腳踩著(zhù)光滑而凹凸不平的山石,一不小心便會(huì )摔下去。于是,一個(gè)接一個(gè)的隊友被累與渴所征服,停止前進(jìn)?粗(zhù)他們,我猶豫了,可我的腦海不斷浮現“一覽眾山小”的豪情,“飛鳥(niǎo)相與還”的壯景,并在此時(shí)我的誓言不斷敲醒大腦,最終我頭也不回向前走去......
誰(shuí)知我到達山頂時(shí),我父親正在此拍攝,因為父親是一位攝影的愛(ài)好者。
此時(shí),我不知所錯,把事情說(shuō)得五花八門(mén),,只見(jiàn)父親滿(mǎn)臉掛滿(mǎn)了憤然,我才結結巴巴的`說(shuō)出真相。
父親盡量壓抑憤怒平和的問(wèn):“你為什么不在半路上停下來(lái)!甭(tīng)著(zhù)父親平和的語(yǔ)氣,我壯著(zhù)膽說(shuō):“我認為做事要有始有終,不能半途而廢,更不能被旅途的誘惑所迷倒,一定要堅持到最后!
突然,只見(jiàn)父親伸出手掌,本以為會(huì )抽我一個(gè)耳光,誰(shuí)知父親卻笑逐顏開(kāi)的摸我的頭,說(shuō):“孩子,你真的長(cháng)大了,不僅能知錯就改,而且明白堅持的含義!.....
在此之后,我便明白長(cháng)大并沒(méi)有擁有才華那么容易,也沒(méi)有長(cháng)有青春痘那么簡(jiǎn)單,長(cháng)大其實(shí)是意味著(zhù)知錯就改,為了目標在困難與誘惑中總能堅持到底!
黃庭堅《南歌子·槐綠低窗暗》原文譯文賞析2
《南歌子·槐綠低窗暗》原文
宋代:黃庭堅
槐綠低窗暗,榴紅照眼明。玉人邀我少留行。無(wú)奈一帆煙雨、畫(huà)船輕。
柳葉隨歌皺,梨花與淚傾。別時(shí)不似見(jiàn)時(shí)情。今夜月明江上、酒初醒。
譯文及注釋
譯文
濃綠的槐葉低向明窗室中有些發(fā)暗,艷紅的石榴花盛開(kāi)光彩耀眼明。美人邀我稍作停留不必遠行。無(wú)奈行期已到煙雨迷漾中畫(huà)船揚帆輕輕。
只見(jiàn)她柳眉伴著(zhù)離歌緊皺,梨花面容有淚流傾。離別的情景確實(shí)不像初見(jiàn)時(shí)的歡樂(lè )之情。今夜月光明照的江上我在船中酒醉剛剛清醒。
注釋
玉人:美人,指歌女。少,稍。
柳葉:指美女之眉,眉似柳葉,故稱(chēng)。
梨花:指美女面似梨花之?huà)擅馈?/p>
賞析
該詞寫(xiě)離別。上片寫(xiě)行客即將乘舟出發(fā),正與伊人依依話(huà)別。作者先從寫(xiě)景人手,這時(shí)正當初夏,窗前槐樹(shù)綠葉繁茂,所以室內顯得昏暗,而室外榴花競放,紅艷似火,耀人雙眼,這與室內氣氛恰好形成強烈對比,兩人此刻的心情沒(méi)有明說(shuō),卻以室內黯淡的氣氛來(lái)曲折地反映。
離別在即,難舍難分,“玉人邀我少留行”,不僅是伊人在挽留,行客自己也是遲遲不愿離開(kāi)!盁o(wú)奈”兩字一轉,寫(xiě)出事與愿違,出發(fā)時(shí)間已到,不能遲留。接著(zhù)繪出江上煙雨凄迷,輕舟掛帆待發(fā),兩人無(wú)限凄楚的`別情就在這詩(shī)情畫(huà)意的描述中宛轉流露。
該詞系雙調,下片格式與上片相同!傲~”兩句,承上片“無(wú)奈”而來(lái),由于舟行在即,不能少留,而兩人情意纏綿,難舍難分,真是“悲莫悲兮生別離”!傲~”兩句,寫(xiě)臨行餞別時(shí)伊人蹙眉而歌,淚如雨傾。這里運用比喻,以柳葉喻雙眉,梨花喻臉龐!皠e時(shí)”句又一轉,由眼前凄凄慘慘的離別場(chǎng)面回想到當初相見(jiàn)時(shí)的歡樂(lè )情景,但往事不堪回首,只能使臨行時(shí)的心情更加沉重。
末句略同柳永“今宵酒醒何處、楊柳岸、曉風(fēng)殘月”。詞人懸想半夜酒醒,唯見(jiàn)月色皓潔,江水悠悠,無(wú)限離恨,盡在不言之中,如此寫(xiě)法頗具蘊藉含蓄之致。
【黃庭堅《南歌子·槐綠低窗暗》原文譯文賞析】相關(guān)文章:
黃庭堅《南歌子》閱讀練習及答案03-10
黃庭堅《清明》譯文及賞析03-26
北宋詩(shī)人黃庭堅《水調歌頭》原文、譯文注釋及賞析10-10
北宋詩(shī)人黃庭堅《清明》原文、譯文注釋及賞析04-16
唐朝詩(shī)人王維《終南別業(yè)》原文譯文、注釋及賞析04-16
《黃庭堅論書(shū)法》原文和譯文06-16
水調歌頭黃庭堅原文及賞析07-07
清明黃庭堅原文及賞析05-31
水調歌頭黃庭堅原文及賞析10-24