瑞鶴仙·環(huán)滁皆山也 黃庭堅
全詩(shī)起句全用《醉翁亭記》首句原文,為詩(shī)人黃庭堅所作,而這篇作品的格律詩(shī)非常的獨特的,保留了《醉翁亭記》的風(fēng)格,又適應詞的格律要求。
瑞鶴仙·環(huán)滁皆山也
環(huán)滁皆山也。望蔚然深秀,瑯琊山也。山行六七里,有翼然泉上,醉翁亭也。翁之樂(lè )也。得之心、寓之酒也。更野芳佳木,風(fēng)高日出,景無(wú)窮也。
游也。山肴野蔌,酒洌泉香,沸籌觥也。太守醉也。喧嘩眾賓歡也。況宴酣之樂(lè )、非絲非竹,太守樂(lè )其樂(lè )也。問(wèn)當時(shí)、太守為誰(shuí),醉翁是也。
譯文
環(huán)繞著(zhù)滁州城的都是山。遠遠望過(guò)去樹(shù)木茂盛,又幽深又秀麗的,是瑯琊山。沿著(zhù)山上走六七里,有一個(gè)四角翹起,像鳥(niǎo)張開(kāi)翅膀一樣高踞于泉水之上的亭子,是醉翁亭。太守欣賞山水的樂(lè )趣,領(lǐng)會(huì )在心里,寄托在喝酒上。野花開(kāi)了,美好的樹(shù)木繁茂滋長(cháng),天高氣爽,霜色潔白,四季的景色不同,樂(lè )趣也是無(wú)窮無(wú)盡的。
游玩的時(shí)候,野味野菜,用釀泉的泉水來(lái)釀酒,泉水清,酒水甜,酒杯和酒籌交互錯雜。太守喝醉了,而人們時(shí)坐時(shí)起,大聲喧嘩,是賓客在盡情歡樂(lè )。而且宴會(huì )喝酒的樂(lè )趣,不在于彈琴奏樂(lè ),太守以游人的快樂(lè )為快樂(lè )。當時(shí)的太守是誰(shuí)?是醉翁歐陽(yáng)修。
注釋
1.瑞鶴仙:詞牌名。
2. 環(huán)滁:環(huán)繞著(zhù)滁州城。滁州,今安徽省東部。
3. 皆:副詞,都。
4. 蔚然:草木繁盛的樣子。
5.瑯琊山,在滁州西南十里。
6. 山:名詞作狀語(yǔ),沿著(zhù)山路。
7. 翼然:四角翹起,像鳥(niǎo)張開(kāi)翅膀的樣子。
賞析
這首詞用獨木橋體,隱括歐陽(yáng)修散文名作《醉翁亭記》,同字協(xié)韻,唱嘆有情,盡得原作之神韻。“環(huán)滁皆山也。”起句全用《醉翁亭記》首句原文。滁即滁州(今安徽滁州市),歐陽(yáng)修曾任滁州知州。
起筆寫(xiě)出環(huán)滁皆山之空間境界,頗有一份大自然懷抱之中的慰藉感,從而覆蓋全篇,定下基調。下一個(gè)“也”字,已露唱嘆之情。“望蔚然深秀,瑯琊山也。”用原作“其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,瑯琊也。”之句意。詞句更省凈,直指環(huán)山中之瑯琊。蔚然,草木茂盛的樣子。更言深秀,倍加令人神往。“山行六七里,有翼然泉上,醉翁亭也。”三句,以便裝句法,移植原作中“山行六七里,漸聞水聲潺潺,而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉,有亭翼然臨下泉上者,醉翁亭也”等句的句意直點(diǎn)出意境核心之所,而語(yǔ)句更加省凈。“翁之樂(lè )也。”此一句拖筆,變上文之描寫(xiě)而為抒情,詞情遂愈發(fā)曳生姿。這句是詞人統攝原意而自鑄新辭,筆力之巨,顯然可見(jiàn)。接下來(lái)“得之心、寓之酒也。”二句概括原作中“醉翁之意不酒,乎山水之間也。山水之樂(lè ),得之心而寓之酒也。”“醉翁之意不酒”原作文眼之句,而山谷卻寧舍此不用,可謂獨具慧眼。境由心生,故謂之得。酒為外緣,故謂之寓。此句較“醉翁之意不酒”,更為內向,更為深刻。“更野芳佳木,風(fēng)高日出,景無(wú)窮也。”此三句,囊括原作“若夫日出而林霏開(kāi),云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也。朝而往,暮而歸,四時(shí)之景不同,而樂(lè )亦無(wú)窮也”一節,于朝暮一節僅以日出二字點(diǎn)出,其余略去,而著(zhù)力寫(xiě)四季。這是因為寫(xiě)四季尤可開(kāi)拓意境之時(shí)間深度,從而與上文環(huán)滁皆山的空間廣度相副,境界遂愈感闊大遙深,此類(lèi)筆法,深得造境之理。只言景無(wú)窮,而樂(lè )無(wú)窮實(shí)已寓于其中,這又深得融情之法。詞人運思之自由靈活由此可見(jiàn)一斑。
過(guò)片,將原文“至于負者歌于途,行者休于樹(shù),前者呼,后者應,傴僂(躬腰的樣子,指老人)、提攜(須提攜而行者,指小兒),往來(lái)而不絕者,滁人游也”一節,盡行打并“游也”這兩字短韻的一聲唱嘆之中,筆墨精煉絕倫。下邊著(zhù)力寫(xiě)太守與眾賓客之游樂(lè )。“山肴野蔌,酒冽泉香,沸籌霾。”籌,是用來(lái)行酒令、飲酒計數的簽子。此三句,移植原作中“釀泉為酒,泉香而酒洌。山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂(lè ),非絲非竹。射(投壺)者中,弈者勝,觥籌交錯”的意境、句意泉香酒洌,系泉洌酒香,倒裝為的是增強語(yǔ)感之美。山肴泉酒之飲食,及此處略寫(xiě)的非絲非竹之音樂(lè ),正是野趣、自然之趣的體現。極寫(xiě)此趣,實(shí)透露出作者憤世之情。眾人之樂(lè )以至于沸,又正是眾人與太守同一情趣之證明。“沸”字添得有力,足見(jiàn)詞人文思之奇。人心既與自然相合,人際情趣亦復相投,所以“太守醉也。喧嘩眾賓歡也。”太守遭貶謫別有傷心懷抱,故返歸自然容易沉醉。眾人無(wú)此懷抱,故歡然而已。一醉一歡,下字自有輕重。此二句移植原作中“起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也”幾句句意。下邊,“況宴酣之樂(lè )、非絲非竹,太守樂(lè )其樂(lè )也”三句,揉合“宴酣之樂(lè ),非絲非竹”及“人知從太守游而樂(lè ),而不知太守之樂(lè )其樂(lè )也”。太守游宴,不用樂(lè )工歌妓彈唱侑酒,因有釀泉潺潺水聲助興。其所樂(lè )者何?眾人不知,但太守實(shí)以與民共樂(lè )為樂(lè )。“問(wèn)當時(shí)太守為誰(shuí),醉翁是也。”結句亦隱括原文結語(yǔ):“太守謂誰(shuí)?廬陵歐陽(yáng)修也。”《醉翁亭記》以雍容而平易之文情,表現了超越而深沉的哲思,即天人合一、與民同樂(lè )的樂(lè )觀(guān)精神。
此詞隱括原文,盡得文之精神,故全篇處處能表現樂(lè )于自然、樂(lè )于同樂(lè )之情景。尤其上片云“翁之樂(lè )也。得之心、寓之酒也”,下片云“太守醉也”,又云“太守樂(lè )其樂(lè )也”,反復暗示寄意所,處處都能于隱括之中不失其精神。
【瑞鶴仙·環(huán)滁皆山也 黃庭堅】相關(guān)文章:
瑞鶴仙·環(huán)滁皆山也黃庭堅的詞原文賞析及翻譯07-10
《瑞鶴仙》黃庭堅詞作鑒賞12-05
《瑞鶴仙》黃庭堅古詩(shī)詞鑒賞11-19
辛棄疾的瑞鶴仙09-27
瑞鶴仙詩(shī)詞10-12
古詩(shī)鑒賞瑞鶴仙09-11
詩(shī)詞鑒賞瑞鶴仙10-11
辛棄疾《瑞鶴仙·賦梅》賞析11-26
詩(shī)詞瑞鶴仙一覽11-30