- 相關(guān)推薦
分析《紅樓夢(mèng)》翻譯之難
古典名著(zhù)《紅樓夢(mèng)》的經(jīng)典性為人稱(chēng)道,其翻譯工作也是新時(shí)代以來(lái)中國典籍翻譯促進(jìn)東學(xué)西漸的重要一環(huán)。
前言
《紅樓夢(mèng)》,作為唯一擁有專(zhuān)門(mén)研究協(xié)會(huì )――紅學(xué)會(huì )的古典名著(zhù),其藝術(shù)價(jià)值、歷史價(jià)值、文化價(jià)值之高毋庸置疑,歷代文人學(xué)者研究、推敲《紅樓夢(mèng)》,可謂樂(lè )在其中,而《紅樓夢(mèng)》在普通民眾心中的地位,和另三部古典巨著(zhù)《西游記》《水滸傳》《三國演義》一樣,深入人心,即便未通讀過(guò)全書(shū),也一定知道“心比比干多一竅,病如西子勝三分”的林黛玉林妹妹,“人未到聲先到”的脂粉英雄王熙鳳鳳辣子,三進(jìn)榮國府、逛了大觀(guān)園、醉臥怡紅院的劉姥姥等等。這些栩栩如生的人物形象和細膩曲折的情節描繪都讓人讀來(lái)意味盎然。這樣一部瑰寶巨作在中國加強東學(xué)西漸的進(jìn)程中自然應該是首當其沖的,讓西方國家也能領(lǐng)略中華文化的藝術(shù)魅力。要讓《紅樓夢(mèng)》走出去,就需要翻譯,然而《紅樓夢(mèng)》的翻譯現狀卻差強人意。1830年John Davis翻譯了第三回,開(kāi)啟了《紅樓夢(mèng)》的翻譯之路,但令人遺憾的是,至今一百八十余年間,雖然在不同歷史時(shí)期共出現了十二種英譯本,一種德譯本,但只有三個(gè)英譯全譯本,剩余都是片段或節選的翻譯,而在這三個(gè)英譯全譯本本之中,最貼近當今的也只是完成于上個(gè)世紀七、八十年代的霍克思、閔福德翁婿的版本和楊憲益、戴乃迭夫婦的版本。那么,為什么會(huì )出現這樣的翻譯困境呢?這三十年間《紅樓夢(mèng)》的翻譯為何止步不前了呢?本文將試從以下幾個(gè)方面淺略探討一下《紅樓夢(mèng)》的翻譯之難。
1.《紅樓夢(mèng)》的研究現狀
要討論《紅樓夢(mèng)》的翻譯難題,不得不先涉及《紅樓夢(mèng)》原著(zhù)的研究現狀。紅學(xué)研究從最初的索引派到后來(lái)的“新紅學(xué)運動(dòng)”,從胡適先生的《紅樓夢(mèng)考證》到周汝昌先生的《紅樓夢(mèng)新證》,從考據派、學(xué)院派到新索引派、草根派,如今的研究百花齊放,越來(lái)越深入越來(lái)越透徹。目前,紅學(xué)研究者人數之眾多,前所未有,紅學(xué)研究已經(jīng)不再是專(zhuān)家、學(xué)者的專(zhuān)利,廣大《紅樓夢(mèng)》的熱愛(ài)者們都積極參與,見(jiàn)仁見(jiàn)智,暢所欲言,紅學(xué)研究可謂是“百家爭鳴”。在諸多研究學(xué)者之中,通過(guò)參加央視“百家講壇”節目錄制,再度引發(fā)大眾閱讀研究《紅樓夢(mèng)》熱潮的劉心武學(xué)者獨樹(shù)一幟,他的原型研究新穎獨特,結合文本細讀與歷史結合,揭開(kāi)《紅樓夢(mèng)》神秘的面紗,雖僅代表一家之言,但其嚴密的邏輯與細致的推敲也吸引了不少認同者,儼然自成一派?梢(jiàn)國內學(xué)者仍然對《紅樓夢(mèng)》有著(zhù)高漲不衰的研究熱情和取之不盡的研究對象,然而正由于《紅樓夢(mèng)》研究正酣,研究成果具有多樣性,不定性,對于譯者而言,無(wú)疑加大了理解原著(zhù)的難度,缺乏對原著(zhù)確定的理解,翻譯便無(wú)從下手,即便翻譯有所出,也常常帶來(lái)翻譯錯誤或是翻譯質(zhì)量低下,非常不利于《紅樓夢(mèng)》在海外的傳播。
2.《紅樓夢(mèng)》版本眾多
1792年,經(jīng)程偉元、高鶚續編修訂的一百二十回《紅樓夢(mèng)》印刷版問(wèn)世,這也是如今我們通?吹降囊话俣赝ㄐ斜尽都t樓夢(mèng)》的前身,而在程高版之前,這部小說(shuō)是以手抄本形式流傳的,不同的手抄本附有不同署名或是無(wú)署名的批注,連正文也有所不同,這可能是抄寫(xiě)者的筆誤或是故意為之,現在已不得而知,僅這些手抄本也就是古本《紅樓夢(mèng)》就有戚序本、甲戌本、庚辰本等十二個(gè)版本之多,之后的印刷版也有程甲本和程乙本之分,除程高本經(jīng)續編而至一百二十回以外,因歷史原因,且年代久遠,古本紅樓夢(mèng)流傳下來(lái)僅有八十回,許多版本都是殘缺不全的。Hawkes就曾經(jīng)指出:“中國文學(xué)中最受歡迎的這部小說(shuō)竟然在作者死后近三十年才得以公開(kāi)發(fā)行,并且還存在著(zhù)不同的版本,甚至沒(méi)有一個(gè)版本可以說(shuō)是絕對‘正確’,這多少令人吃驚!币虼,在這樣一種版本眾多的情況下,譯者又當如何取舍,是像霍克思一樣充分利用紅學(xué)研究的成果,注重情節的完整性和各版本在一般讀者中的普及度,以一百二十回程高本為原文,同時(shí)參閱修訂其他古本,最終呈現出霍克思版本的《紅樓夢(mèng)》;還是像楊憲益一樣,在特定的政治歷史條件下,將《紅樓夢(mèng)》作為展現政治斗爭的政治歷史小說(shuō),同時(shí)部分考慮原作者曹雪芹的原筆原意,前八十回以戚序本為原文,后四十回以人民文學(xué)出版社修訂的程高本為原文;又或是另辟新徑,以周汝昌先生耗時(shí)近六十年靜心磨練完成的周汝昌校訂批點(diǎn)本《石頭記》為原文,并且僅翻譯曹雪芹殘留的這八十回。無(wú)論選擇何種版本,不僅要選,還要選得有理有據,能夠自圓其說(shuō),這對譯者都是極大的考驗。
3.《紅樓夢(mèng)》原著(zhù)殘缺
當今讀者所看到的通行本《紅樓夢(mèng)》,大都以一百二十回程高本為范本經(jīng)過(guò)部分修訂而成,但如今紅學(xué)界普遍贊同后四十回為高鶚所續,應當是當時(shí)的出版商程偉元發(fā)現了民間流傳的《紅樓夢(mèng)》手抄本,欲印刷出版,但苦于手抄本內容殘缺,不利于出版與大范圍的流傳,抑或是出于某些政治原因,便找來(lái)書(shū)生高鶚進(jìn)行續寫(xiě)。紅學(xué)研究者中有一種聲音認為,首先高鶚和曹雪芹不認識,生平毫無(wú)交集,生活年代背景不同,在現在的通行本中將高鶚作為《紅樓夢(mèng)》的合著(zhù)者與曹雪芹并列其上,是非;闹嚨,如果非說(shuō)《紅樓夢(mèng)》有合著(zhù)者,那也應當是在眾多版本的手抄本中留存大量評點(diǎn)的脂硯齋;其次,曹雪芹是完成了《紅樓夢(mèng)》的全本的,只是無(wú)法確定到底全本有多少回,但在細致探究曹雪芹的生存背景和寫(xiě)作手法后,對曹雪芹的原筆原意,以及小說(shuō)后文的情節流動(dòng)、人物命運還是可以探軼一二的,這時(shí)就會(huì )發(fā)現高鶚的續寫(xiě)不僅在文字表達的造詣上無(wú)法與曹雪芹媲美,連小說(shuō)的內容都常常與曹雪芹的前八十回所勾勒的圖景不相符合,有些地方甚至南轅北轍,比如曹雪芹的原意是將《紅樓夢(mèng)》創(chuàng )作為一部悲劇,幾大家族最終沒(méi)落,優(yōu)秀多姿的女子難逃薄命,賈寶玉流落村野,而高鶚卻迎合大眾樂(lè )見(jiàn)喜劇的心理,創(chuàng )作了大團圓結局,完全改變了曹雪芹的意圖和小說(shuō)的基調氛圍,讓人唏噓不已。這種看法已越發(fā)得到《紅樓夢(mèng)》學(xué)者和愛(ài)好者的認同,在這樣的研究趨勢下,包括版本問(wèn)題在內,譯者該當如何對待翻譯原文內容的選取確實(shí)讓人頭痛,翻譯一百二十回的程高本會(huì )有翻譯的并非原版《紅樓夢(mèng)》之嫌,這樣一個(gè)文化歷史價(jià)值、文學(xué)藝術(shù)價(jià)值均達不到一定高度的作品有必要作為國之瑰寶推介到海外嗎?但若是僅翻譯前八十回,無(wú)論是選取某個(gè)古本,還是集大家之長(cháng)的周汝昌版,也會(huì )有情節殘缺,難以得到目的語(yǔ)讀者理解接受并認同的效果。
4.《紅樓夢(mèng)》文化歷史內涵厚重
經(jīng)考證,《紅樓夢(mèng)》是一部帶有自傳性質(zhì)的小說(shuō),其中許多的人物、事件都可以在歷史中找到原型,曹雪芹在這些原型的基礎上進(jìn)行藝術(shù)加工與創(chuàng )作,成就了這部不朽的巨作。我國大紅學(xué)家王昆侖先生曾評價(jià)《紅樓夢(mèng)》是“封建社會(huì )上層的百科全書(shū)”,可以說(shuō)是十分恰當的。小說(shuō)對園林建筑、服飾打扮、食物、擺設、風(fēng)俗活動(dòng)、禮儀規制等等都有著(zhù)細致到位的描寫(xiě),但這些種種都是帶有那個(gè)時(shí)代深深的文化烙印的。翻譯界歷來(lái)都把涉及文化內涵的翻譯作為一大難題,對此提出諸多解決方案,但仍然爭論不朽,沒(méi)有定論。而處處體現時(shí)代文化特色的《紅樓夢(mèng)》翻譯起來(lái)就可謂是舉步維艱,譯者不僅要有深厚的翻譯功底,還要對中國歷史文化的方方面面有著(zhù)深入的了解,才能駕馭。
5.《紅樓夢(mèng)》文學(xué)藝術(shù)價(jià)值特殊
《紅樓夢(mèng)》不僅是在中國的文學(xué)地位極高,在西方,在多譯本章回翻譯缺乏,全譯本稀缺的情況下,仍然頗受贊譽(yù)!恫涣蓄嵃倏迫珪(shū)》中曾這樣評價(jià)道“小說(shuō)用大量的篇幅描寫(xiě)了詩(shī)歌比賽……在西文翻譯中,這部分大多被刪除。盡管如此,有些西方評論家仍然認為該小說(shuō)是世界最優(yōu)秀的小說(shuō)之一!边@是因為《紅樓夢(mèng)》不僅文筆細膩,描繪逼真到位,除本身的小說(shuō)體裁外,其中還包含了大量的詩(shī)詞歌賦等中國傳統文學(xué)形式,習語(yǔ)、諺語(yǔ)、燈謎等更是貫穿全書(shū),而這些都是讓譯者犯難的關(guān)鍵,稍不注意,就會(huì )失之毫厘,差之千里。除此之外,《紅樓夢(mèng)》在文學(xué)手法上,更是造詣深厚,從人名稱(chēng)謂等的精心處理到情節設置的“草蛇灰線(xiàn),伏延千里”,不僅在中國文學(xué)史上無(wú)處其右,在世界文學(xué)史上也可以占據一席之位。19世紀美國浪漫主義作家霍桑的《紅字》,象征手法突出,一個(gè)字母象征了多重含義,為人稱(chēng)道,而《紅樓夢(mèng)》中隨意一句詩(shī)歌,一首曲賦,一個(gè)人名都可能蘊含了多重作用,揭示人物命運、時(shí)局背景,架構小說(shuō)框架,梳理線(xiàn)索脈絡(luò ),每個(gè)看似輕微的人物,看似隨意的情節,都可能透漏著(zhù)小說(shuō)后文走向,這樣的功夫不愧是“字字看來(lái)皆是血,十年辛苦不尋!。然而中英兩種語(yǔ)言文化背景不同,表達手法有異,翻譯要想傳達這樣高妙的藝術(shù)價(jià)值,并為目的語(yǔ)讀者所理解和接受幾乎是不可能完成的任務(wù)。
6.結語(yǔ)
上述關(guān)于《紅樓夢(mèng)》五點(diǎn)翻譯之難,還僅僅是粗淺探討,但由此已然可以看出,《紅樓夢(mèng)》的翻譯是一項多么浩大的工程,盡管霍克思和楊憲益的譯本有其不足之處,但能夠細致謹慎地完成全譯本,已經(jīng)是不可多得的優(yōu)秀佳作,也因此,自楊憲益譯本現世以來(lái),至今無(wú)人再能著(zhù)手如此艱難的翻譯。
然而筆者認為,這項難于上青天的翻譯任務(wù)雖然極附挑戰,但還是需要有人前仆后繼的去完成,這是一項事業(yè),不能只靠某個(gè)譯者去完成,筆者在此也呼吁對中國典籍翻譯具有熱情的譯者和紅學(xué)的專(zhuān)家、學(xué)者、愛(ài)好者都能團結起來(lái),為《紅樓夢(mèng)》的翻譯出謀劃策,共同造就新時(shí)代的譯本,讓《紅樓夢(mèng)》不只是中國的經(jīng)典,更成為世界文學(xué)寶庫的明珠。
【分析《紅樓夢(mèng)》翻譯之難】相關(guān)文章:
《紅樓夢(mèng)》人物分析09-05
《紅樓夢(mèng)》 人物分析06-12
紅樓夢(mèng)秦可卿人物分析08-31
紅樓夢(mèng)鴛鴦人物分析05-16
紅樓夢(mèng)人物分析襲人05-15
紅樓夢(mèng)迎春人物分析05-13
紅樓夢(mèng)王熙鳳人物分析10-22
紅樓夢(mèng)人物分析介紹09-15
紅樓夢(mèng)人物分析大全10-14
李商隱《韓碑》原文翻譯分析10-16