- 相關(guān)推薦
韓愈馬說(shuō)原文與譯文
韓愈的馬說(shuō)用了借物喻人的方式,把伯樂(lè )比喻為知人善任的賢君,把千里馬比喻為未被發(fā)現的真正人才,闡述了封建社會(huì )中人才被埋沒(méi)的原因,對統治者不識人才和摧殘人才的社會(huì )現象進(jìn)行了抨擊。下面是其原文與譯文,和小編一起來(lái)看一下吧。
馬說(shuō)
作者:韓愈
世有伯樂(lè ),然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂(lè )不常有。故雖有名馬,祇辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間,不以千里稱(chēng)也。(祇辱 一作:只辱)
馬之千里者,一食或盡粟一石。食馬者不知其能千里而食也。是馬也,雖有千里之能,食不飽,力不足,才美不外見(jiàn),且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?(食馬者 通:飼)
策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執策而臨之,曰:“天下無(wú)馬!”嗚呼!其真無(wú)馬邪?其真不知馬也!
譯文
世上(先)有伯樂(lè ),然后有千里馬。千里馬經(jīng)常有,但是伯樂(lè )不常有。所以即使有名貴的馬,只是辱沒(méi)在仆役的手中,(跟普通的馬)一同死在槽櫪之間,不以千里馬著(zhù)稱(chēng)。
(日行)千里的馬,吃一頓有時(shí)能吃完一石糧食。喂馬的人不知道它能(日行)千里而(像普通的馬一樣)來(lái)喂養它。這樣的馬,雖然有(日行)千里的能力,但吃不飽,力氣不足,才能和美德不能表現在外面。想要和普通的馬一樣尚且做不到,怎么能夠要求它(日行)千里呢?
不按照(驅使千里馬的)正確方法鞭打它,喂養它卻不能竭盡它的才能,聽(tīng)千里馬嘶鳴,卻不能通曉它的意思,拿著(zhù)鞭子面對它,說(shuō):"天下沒(méi)有千里馬!"唉,難道真的沒(méi)有千里馬嗎?大概是真的不認識千里馬吧!
注釋
1、伯樂(lè ):孫陽(yáng)。春秋時(shí)人,擅長(cháng)相(xiàng)馬(現指能夠發(fā)現人才的人)。
2、千里馬:原指善跑的駿馬,可以日行千里,F在常用來(lái)比喻人才;特指有才華的人。
3、而:表轉折?墒,但是。
4、故雖有名馬:所以即使有名貴的馬。故:因此 。 雖:即使。名:名貴的。
5、祗辱于奴隸人之手: 也只能在馬夫的手里受到屈辱(或埋沒(méi))。祗(zhǐ):只是。奴隸人:古代也指仆役,這里指喂馬的人。
辱:這里指受屈辱而埋沒(méi)才能。
6、駢(pián)死于槽(cáo)櫪(lì)之間:(和普通的馬)一同死在馬廄里。駢,兩馬并駕。駢死:并列而死。于:在。槽櫪:喂牲口用的食器,引申為馬廄。
7、不以千里稱(chēng)也:不因日行千里而著(zhù)名。指馬的千里之能被埋沒(méi)。以:用。 稱(chēng):出名。
8、馬之千里者:之,定語(yǔ)后置的標志。
9、一食:吃一頓。食,吃。
10、或:有時(shí)。
11、盡(1):全,這里作動(dòng)詞用,是“吃盡”的意思。
12、粟(sù):本指小米,也泛指糧食。
13、石(仍讀“shí”),容量單位,十斗為一石,一石約等于一百二十斤。三十斤為鈞,四鈞為石。
14、食馬者:食,通“飼”,喂。
15、其:指千里馬,代詞。
16、是:這樣,指示代詞。
17、雖:雖然(與前面的雖不一樣,這里指雖然)
18、能:本領(lǐng)。
19、足:足夠。
20、才 :才能。
21、美:美好的素質(zhì)。
22、外見(jiàn)(xiàn):表現在外面。 見(jiàn):通“現”,表現;顯現。
23、且:猶,尚且。
24、欲:想要。
25、等:等同,一樣。
26、不可得:不能夠得到。得:能,表示客觀(guān)條件允許。
27、安:怎么,哪里,疑問(wèn)代詞。
28、求:要求。
29、策之:驅使它。策:馬鞭,引申為鞭打,這里指鞭策,駕馭。之:代詞,指千里馬。
30、以其道:按照(驅使千里馬的)正確的方法。以:按照。道:正確的方法。
31、食之:食,通“飼”,喂。
32、盡其材:竭盡它的才能。這里指喂飽馬,使它日行千里的能力充分發(fā)揮出來(lái)。 材:通“才”,才能。盡(2):竭盡,發(fā)揮出。
33、鳴:馬嘶。
34、通其意:通曉它的意思。
35、執:拿。
36、策:馬鞭。
37、臨:面對。
38、嗚呼:表示驚嘆,相當于“唉”。
39、其(1):難道,表反問(wèn)語(yǔ)氣。
40、其(2):大概,表推測語(yǔ)氣。
41、邪:通“耶”,表示疑問(wèn)的語(yǔ)氣詞,意為“嗎”
42、知:懂得,了解,認識。
賞析
“說(shuō)”是一種文體,本文題目的意思大多數教輔資料上都解釋為“說(shuō)說(shuō)千里馬”,可是我今天要推翻這個(gè)觀(guān)點(diǎn),把本文題目理解為“千里馬的自述”,請大家跟著(zhù)我這個(gè)思路去分析鑒賞。
作者韓愈所處的中唐正是朋黨紛爭,世人傾軋之時(shí),他本人屢遭排擠和貶斥。他也是一個(gè)有才能的文人,可以算是一匹“千里馬”,。那時(shí)社會(huì )狀況卻是“世修而謗興,德高而毀來(lái)”,所以他才發(fā)出了“士之處此世,而忘名譽(yù)之光,道德之行,難矣!”的感嘆。在這種狀態(tài)之下,沒(méi)有人去賞識他,于是他便說(shuō)“千里馬常有,而伯樂(lè )不常有。”沒(méi)錯,世上不會(huì )缺少人才,李白就說(shuō)過(guò)“天生我才必有用,”可當時(shí)統治者卻沒(méi)有一雙發(fā)現人才的慧眼,于是作者就開(kāi)始為我們描述他的悲慘境遇。“祗辱”“駢死”二詞就抒發(fā)了作者憤懣的感情,同時(shí)也寫(xiě)出了對“食馬者”的厭惡。
俗話(huà)說(shuō),是金子總會(huì )發(fā)光的。千里馬有日行千里的特殊才能,為什么人們卻發(fā)現不了呢?這一段就解釋了主要原因“食馬者不知其能千里而食也。”因為千里馬有特殊的食量,所以必須要以千里馬的規格來(lái)喂養它,而作者要展示自己的才能,必須得到一個(gè)合適的官職,才能才會(huì )得到發(fā)揮。作者在他對宰相的第二次上書(shū)中就抒發(fā)了希望當權者不拘一格提拔人才的心情,“古之進(jìn)人者,或取于盜,或取于管庫,今布衣雖賤,猶足以方于此”。而宰相仍不理睬,他就作了《后二十九日復上宰相書(shū)》,將周公吐哺握發(fā)、求賢若渴的態(tài)度與宰相置之不理的冷漠態(tài)度進(jìn)行對比,抒發(fā)了自己報國無(wú)門(mén)的憤慨和心中對統治階級的不滿(mǎn)?梢赃@樣說(shuō),作者正在向我們哭訴,“是馬也,雖有千里之能,食不飽,力不足,才美不外見(jiàn),且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?”這一舉問(wèn)的有理、有力,充滿(mǎn)委屈之情和憤激不平之氣,同時(shí)也發(fā)出了在《與于襄陽(yáng)書(shū)》中出現過(guò)的“何其宜聞而久不聞也”的感嘆,把作者對封建統治者浪費人才與摧殘人才的譴責表達得淋漓盡致。
由于千里馬“欲與常馬等不可得”,所以“食馬者”們很是惱怒,就不斷鞭打它,可是又不按照正確的方式,喂養它還是不按照正確方法,千里馬自然感到委屈,于是就不斷以鳴聲抗議,可是“食馬者”卻不能通曉他的意思,就如同作者在《應科目時(shí)與人書(shū)》中表現的那種懷才不遇的困窘一樣。他們拿著(zhù)馬鞭,明明千里馬就在眼前,卻仍是在說(shuō)“天下無(wú)馬”!這就鮮活的勾畫(huà)出了那些“假伯樂(lè )”可笑的丑態(tài)。于是作者大聲長(cháng)嘆哀鳴,連用三個(gè)感嘆句,語(yǔ)氣凌厲,斬釘截鐵,表達了自己懷才不遇,壯志難酬的憤懣心情。
【韓愈馬說(shuō)原文與譯文】相關(guān)文章:
韓愈馬說(shuō)原文05-31
韓愈《馬說(shuō)》原文翻譯08-22
韓愈馬說(shuō)原文及翻譯02-20
韓愈的《馬說(shuō)》原文及翻譯09-08
韓愈《馬說(shuō)》原文及翻譯07-29
韓愈《馬說(shuō)》原文及翻譯3篇10-28
韓愈師說(shuō)原文譯文11-02
《師說(shuō)》(韓愈)原文和譯文04-08
《韓愈集》的原文及譯文解析07-29
師說(shuō)韓愈原文和譯文07-29