- 相關(guān)推薦
《送紫巖張先生北伐》古詩(shī)原文翻譯及賞析
送紫巖張先生北伐
朝代:宋代
作者:岳飛
原文:
號令風(fēng)霆迅,天聲動(dòng)北陬。
長(cháng)驅渡河洛,直搗向燕幽。
馬蹀閼氏血,旗裊可汗頭。
歸來(lái)報明主,恢復舊神州。
譯文
軍中的號令像疾風(fēng)暴雷一樣迅速傳遍全軍,官軍的聲威震動(dòng)了大地的每個(gè)角落。軍隊長(cháng)驅直入,必將迅速收復河洛一帶失地,一直攻打到幽燕一帶。
戰馬到處,踏著(zhù)入侵之敵的血跡,旗桿上懸掛著(zhù)敵國君主的頭顱。官軍勝利歸來(lái),把好消息報告皇帝,收復了失地,祖國又得到了統一。
注釋
、僮蠋r張先生:指抗金名將張浚,詩(shī)人朋友。
、诒狈ィ褐笍埧R栽紫嗉娑级街T路軍馬事的身份,召集諸將至平江府,準備北伐事。詩(shī)人也是北伐將領(lǐng)之一。
、埏L(fēng)霆:疾風(fēng)暴雷。形容迅速,雷厲風(fēng)行。
、芴炻暎褐杆诬姷穆曂。
、荼壁 (zōu):大地的每個(gè)角落。
、藓勇澹狐S河、洛水,這里泛指金人占領(lǐng)的土地。
、啧 (dié):踏。
、嚅懯(yān zhī):代指金統治者。匈奴的王后,這里代指金朝侵略者。
、峥珊(kè hán):古代西域國的君主,這里借指金統治者。
、馍裰荩汗糯Q(chēng)中國為神州。
創(chuàng )作背景
紹興四年(公元1134年),金兀術(shù)和偽齊漢奸劉豫的軍隊聯(lián)合南侵,張浚被任命為防守長(cháng)江的統帥,這時(shí)詩(shī)人率領(lǐng)的軍隊也參加了防御戰。當張浚出發(fā)到前線(xiàn)督戰時(shí),詩(shī)人寫(xiě)了這首詩(shī)替他送行。
賞析
“號令風(fēng)霆迅,天聲動(dòng)北陬”,號令是北伐出師的號令,天聲是大宋天朝的聲音,這聲音,北方遺民父老盼了好久好久,范成大《州橋》詩(shī)云:“州橋南北是天街,父老年年等駕回。忍淚失聲詢(xún)使者,幾時(shí)真有六軍來(lái)?”有了這樣的基礎,北伐號令一出,即如颶風(fēng)雷霆迅速傳播,很快震動(dòng)了最北邊的角落。用這種天風(fēng)海雨之勢超筆,充分襯出民心士氣的雄壯和誓復故土的決心,使全詩(shī)充溢著(zhù)高昂亢奮的情調。
“長(cháng)驅渡河洛,直搗向燕幽”,預言戰事,充滿(mǎn)必勝信心;“長(cháng)驅”、“直搗”,勢如破竹;“河洛”、“燕幽”,渡黃河是恢復宋朝舊疆,向燕幽則還要恢復后晉石敬瑭割讓給契丹的燕云十六州,這乃是大宋自太祖、太宗而下歷代夢(mèng)寐以求、念念不忘的天朝基業(yè)!
“馬蹀閼氏血,旗裊可汗頭”,用馬蹄踐踏閼氏的血肉,把可汗的人頭割下來(lái)掛在旗桿上示眾!伴懯稀、“可汗”這里指金朝侵略者。這種必欲置之死地而后踐踏之的痛憤,不正是《滿(mǎn)江紅》詞中“壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血”的另一種說(shuō)法“。
“歸來(lái)報明主,恢復舊神州!毕胂髣P旋的情景,其發(fā)自?xún)刃牡南矏,也正與“待從頭、收拾舊山河,朝天闕”相似,表達了岳飛長(cháng)期的夙愿,也是他和張浚的共同理想。
全詩(shī)氣勢高昂,聲調鏗鏘,充滿(mǎn)著(zhù)濃厚深沉的愛(ài)國主義情感和豪邁雄壯的英雄主義氣概。
簡(jiǎn)析
紫巖張先生即抗金名將張浚。張浚奉命督師抗金,岳飛也率部隊參加了戰斗。張浚出發(fā)時(shí),作者寫(xiě)這首詩(shī),鼓勵張浚收復失地,統一中國。詩(shī)的大意說(shuō):軍中的號令像疾風(fēng)暴雷一樣迅速傳遍全軍,官軍的聲威震動(dòng)了大地的每個(gè)角落。軍隊長(cháng)驅直入,必將迅速收復河洛一帶失地,一直攻打到幽燕一帶。戰馬到處,踏著(zhù)入侵之敵的血跡,旗桿上懸掛著(zhù)敵國君主的頭顱。官軍勝利歸來(lái),把好消息報告皇帝,收復了失地,祖國又得到了統一。
這首詩(shī)氣魄豪邁,充滿(mǎn)了強烈的愛(ài)國熱情。
【《送紫巖張先生北伐》古詩(shī)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
古詩(shī)原文翻譯賞析09-12
古詩(shī)《春曉》原文翻譯及賞析12-22
阮籍古詩(shī)原文翻譯及賞析09-08
清明古詩(shī)原文翻譯賞析04-08
勸學(xué)古詩(shī)原文翻譯賞析11-03
古詩(shī)《乞巧》原文翻譯賞析06-06
陳子昂《送魏大從軍》古詩(shī)原文翻譯賞析點(diǎn)評04-01
李白《送楊子》原文翻譯與賞析07-12