- 高適《塞上聽(tīng)吹笛》古詩(shī)賞析與翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
塞上古詩(shī)賞析
塞上
柳開(kāi)
鳴骹①直上一千尺,天靜無(wú)風(fēng)聲更干。
碧眼胡兒三百騎,盡提金勒②向云看。
注釋?zhuān)孩嬴Q骹(qiāo),一種響箭。②金勒:飾金的馬籠頭。
1. 請簡(jiǎn)析“天靜無(wú)風(fēng)聲更干”一句的表現手法及其表達效果。(4分)
2. 本詩(shī)在描寫(xiě)手法上有何突出特點(diǎn)?請結合詩(shī)句進(jìn)行具體分析。(5分)
答案:
1.(1)①“天靜無(wú)風(fēng)”交代現時(shí)的天氣狀況,“聲更干”形容響箭的鳴聲在遼闊寧靜的塞外草原上顯得格外干脆爽利,格外尖峭響亮。②干濕本是形容物體含水份多少的狀態(tài),這里借用來(lái)形容聲音,比用其他直接形容聲音詞更耐人尋味。
2、①畫(huà)面感強,靜中有動(dòng)!傍Q骹直上”和“盡提金勒向云看”有強烈的動(dòng)感,給人以視覺(jué)的沖擊力。②形中有聲,形聲并茂,引發(fā)人的想像!疤祆o無(wú)風(fēng)聲更干”用反襯手法凸現了響箭之聲的尖銳,后兩句則在描寫(xiě)眾多胡兒一起勒馬駐足、仰頭觀(guān)看的動(dòng)作。
注釋?zhuān)?/p>
、倭_(kāi)(947-1000),字促涂,自號東郊野夫,北宋初年的文學(xué)家。
、诼暩扫D―音響更加清脆。
、廴衮T――好幾百騎馬的人。三百,不是準數。
、芾炸D―帶嚼子的馬籠頭。
、菘川D―為了押韻,這里可以念kān。
賞析:
這首絕句描寫(xiě)西北地區游牧分赴兒在曠野射獵的場(chǎng)面。
“當”的一聲,一枝響箭離弦而上,直入百丈云天,在靜謐無(wú)風(fēng)的晴空里,那長(cháng)長(cháng)的呼嘯聲顯得格外清脆。聽(tīng)到這響 箭,騎在馬上的分赴兒們頓時(shí)勒緊籠頭,屏(bing)住呼吸,幾百雙綠色的眼睛齊向云端凝望――只消眨眨眼的時(shí)間,就會(huì )有一只老鷹或大雕從空中跌下來(lái)。到那會(huì )兒,大家才來(lái)得及認出彎弓射箭的伙伴,對那位眼光銳利、技藝超人的射手表示贊揚的祝賀?梢韵胍(jiàn),在這塞外原野上必將掀起一個(gè)狂熱歡呼的高潮… …
但是,詩(shī)人沒(méi)有去寫(xiě)狂歡的高潮,甚至沒(méi)有寫(xiě)到獵獲物中箭而落的情景,只描寫(xiě)了射中目標以前的瞬間空中響箭的飛鳴和地上分赴兒們的勒馬凝望,用的是繪畫(huà)中“不到頂點(diǎn)”的手法。這樣寫(xiě)具有動(dòng)感,留有余地,能啟發(fā)讀者作豐富的想象。
【塞上古詩(shī)賞析】相關(guān)文章:
使至塞上王維古詩(shī)賞析11-07
王維《使至塞上》古詩(shī)賞析09-08
高適《塞上聽(tīng)吹笛》古詩(shī)賞析與翻譯09-05
古詩(shī)《使至塞上》08-09
王維《使至塞上》古詩(shī)08-06
王維《使至塞上》賞析10-23
《塞上聞笛》古詩(shī)及譯文06-02
王維《使至塞上》原文賞析10-01
王維《使至塞上》審美賞析09-21
王昌齡《塞上曲》的翻譯及賞析09-19