- 相關(guān)推薦
玉華宮_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯
玉華宮
唐代 杜甫
貞觀(guān)二十一年,作玉華宮,后改為寺,在宜君縣北鳳凰谷。
溪回松風(fēng)長(cháng),蒼鼠竄古瓦。
不知何王殿,遺構絕壁下。
陰房鬼火青,壞道哀湍瀉。
萬(wàn)籟真笙竽,秋色正蕭灑。
美人為黃土,況乃粉黛假。
當時(shí)侍金輿,故物獨石馬。
憂(yōu)來(lái)藉草坐,浩歌淚盈把。
冉冉征途間,誰(shuí)是長(cháng)年者?
譯文
溪路回轉松林里的風(fēng)很大,有老鼠在古老的瓦檐上竄跳。
這里不知道是給哪個(gè)王修的殿宇,建構在絕壁之下。
陰冷的房屋里有青色的鬼火,毀壞了的道路上有湍急的流水。
大自然的聲音是真正的音樂(lè ),秋天里的景物正是最美的時(shí)候。
當時(shí)的美人都已成了黃土,何況是泥塑的木偶呢。
當時(shí)能侍奉在皇帝左右的,也唯獨剩下石馬了。
心里感到憂(yōu)愁,坐在草上,大唱一首歌,眼淚落了一大把。
漫漫的征途中,誰(shuí)又能活到一大把歲數。
注釋
玉華宮:在陜西省宜君縣西北,是貞觀(guān)二十一年(647年)所建,依山臨澗,環(huán)境十分幽美。唐高宗永徽二年(651年),改宮觀(guān)為廟宇,廢為玉華寺。
貞觀(guān)二十一年:即公元647年,貞觀(guān)是唐太宗年號。
宜君縣:今屬陜西,位于今陜西省銅川市北部。
回:一作“迥”。.松風(fēng):松林之風(fēng)。
遺構:前代留下的建筑物。絕壁:陡峭的山壁。
陰房:陰涼的房室。鬼火:磷火。迷信者以為是幽靈之火,故稱(chēng)。
壞道:毀壞的道路。湍(tuān)瀉:湍急的流水瀉下。
萬(wàn)籟(lài):各種聲響;[,從孔穴中發(fā)出的聲音。笙(shēng)竽(yú):兩種樂(lè )器名。一作“竽瑟”。
色:一作“氣”,一作“光”。正:一作“極”。蕭灑:即瀟灑,清麗;爽朗。
況乃:何況;況且。粉黛:敷面的白粉和畫(huà)眉的黛墨,均為化妝用品。
金輿(yú):帝王乘坐的車(chē)轎!妒酚洝ざY書(shū)》:“人體安駕乘,為之金輿錯衡,以繁其飾!
故物:舊物;前人遺物。石馬:石雕的馬。古時(shí)多列于帝王及貴官墓前。
藉(jiè):憑借,依靠。
浩歌:放聲高歌,大聲歌唱。
盈把:滿(mǎn)把。把,一手握取的數量。
冉(rǎn)冉:漸進(jìn)貌。形容時(shí)光漸漸流逝。
長(cháng)年者:長(cháng)壽的人。
創(chuàng )作背景
此詩(shī)作于唐肅宗至德二載(757年)閏八月。時(shí)安史之亂國家破敗不堪,人民災難深重。杜甫政治上受到打擊,內心凄涼。他自長(cháng)安回陜北鄜州探視妻子,路過(guò)殘破的玉華宮,觸景生情,寫(xiě)下了這首詩(shī)。玉華宮到杜甫路過(guò)之時(shí),已歷經(jīng)百余年,已改為寺,境地荒涼。
賞析
玉華宮,在寫(xiě)此詩(shī)時(shí)已廢為玉華寺,但此詩(shī)題不作“玉華寺”,而是寫(xiě)作“玉華宮”,體現了詩(shī)人在兵連禍結,國家衰微之時(shí),對貞觀(guān)之治的無(wú)限緬懷和對榮華難駐人世滄桑的感嘆,撫今追昔,不禁傷懷無(wú)盡。
詩(shī)中前八句描寫(xiě)舊宮的凄涼景象。先寫(xiě)舊宮外景:“溪回松風(fēng)長(cháng),蒼鼠竄古瓦!睂m前溪水回流,松風(fēng)長(cháng)嘯,蒼褐色的老鼠在古瓦上竄來(lái)竄去。這遺棄在絕壁之下的宮殿,不知是何代帝王所建?接著(zhù)寫(xiě)舊宮內景:不知何王殿,遺構絕壁下。那陰森的房中,青瑩的燈光仿佛夜間的鬼火一樣,年久失修的道路上流著(zhù)湍急的水,水聲好象在哀鳴。而除此以外的一切自然之聲,卻像笙和竽的吹奏聲一樣,悅耳動(dòng)聽(tīng),宮院內,秋色正顯得分外瀟灑。這里,作者用穿插手法,在每四句中,前兩句寫(xiě)景,欲盡未盡,忽入抒情,在時(shí)斷時(shí)續的跳躍式的寫(xiě)景中,插入自己的感慨,把景與情自然而然地結合起來(lái),避免了平鋪直敘,使情景達到了高度的融合。同時(shí),在描寫(xiě)上采用了反襯法,即以樂(lè )襯哀。當此海內烽煙四起之際,自然聲音、自然景物不因人事而變化,在秋色中顯得這般美好,而眼前的古殿,卻已滿(mǎn)目荒涼。一個(gè)“古”字、一個(gè)“正”字,透出了此中消息,表現了作者在遣詞用字上的匠心獨具。這樣反襯,昔盛今衰的對比更為強烈,作者的人生無(wú)常的感想也暗寓其中,為后八句作了巧妙的鋪墊。
詩(shī)歌后八句抒寫(xiě)對舊宮荒涼的感慨。前四句承上而來(lái),感嘆人與物的幻滅無(wú)常。先寫(xiě)人:昔日宮中的美女,早已化為黃土,何況那些殉葬的木偶人呢!再寫(xiě)物:當年陪侍太宗的金輿,多么華美,如今何在?
留存下來(lái)的,只有荒殿門(mén)前那冰冷的石馬了。從對人和物的感慨中,自然而然地引出了后四句的憂(yōu)嘆。詩(shī)人難以承受這所見(jiàn)所感的憂(yōu)傷,癱坐在草地上,時(shí)而高歌,時(shí)而痛哭,淚如雨下。他想:在歷史的漫漫長(cháng)河中,有誰(shuí)能夠長(cháng)存永駐呢?這浩茫無(wú)際的人生憂(yōu)傷,真是無(wú)終無(wú)了!仇兆鰲在《杜詩(shī)詳注》中說(shuō):“上章(指《九成宮》)以傷亂作結,本章(即《玉華宮》)以憂(yōu)老作結!逼鋵(shí),這首詩(shī)在憂(yōu)老中,更多地包含著(zhù)傷亂的心情。作此詩(shī)時(shí)杜甫已經(jīng)四十六歲,除困守長(cháng)安十年外,又經(jīng)歷了三年的戰亂,戰亂的摧殘,使人感到易于衰老,生死無(wú)常,他深刻地領(lǐng)悟到人生的艱辛,更體會(huì )到戰爭給人們帶來(lái)的深重災難。此時(shí),他看到舊宮的荒涼景象,因景及人,因人而國,將個(gè)人的憂(yōu)傷與國家的命運緊緊地聯(lián)系起來(lái),憂(yōu)生而又憂(yōu)世,使得全詩(shī)的意義更為深廣,從而產(chǎn)生出更加沉郁的思想力量。
這首詩(shī)不僅在結構上顯得跳躍而富于變化,同時(shí)在音韻上也很有特色。首先,此詩(shī)在用韻上,以短促的仄聲韻一韻到底,與描寫(xiě)的荒涼景象和抒發(fā)的凄楚情緒很協(xié)調。其次,詩(shī)中多用仄聲字,如“蒼鼠竄古瓦”、“遺構絕壁下”,都是一平四仄,甚至整句全用仄聲字的,如“況乃粉黛假”、“故物獨石馬”,五字五仄。這就使得詩(shī)歌在音律上顯得“生拗”,急促有力,造成激昂的聲情,給人以一種奇崛的美感。
【玉華宮_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
玉華宮(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析08-01
《玉華宮》杜甫05-29
《佳人》杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯09-07
所思杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15
望岳杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-13
杜甫詩(shī)《春望》原文翻譯賞析08-23
杜甫詩(shī)《哀江頭》原文翻譯賞析10-06
滟滪堆杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-13
悲陳陶杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15