- 相關(guān)推薦
短歌行贈王郎司直翻譯與賞析
《短歌行贈王郎司直》作者為唐朝詩(shī)人杜甫。其古詩(shī)全文如下:
王郎酒酣拔劍斫地歌莫哀,我能拔爾抑塞磊落之奇才。
豫章翻風(fēng)白日動(dòng),鯨魚(yú)跋浪滄溟開(kāi)。
且脫佩劍休裴回,西得諸侯棹錦水。
欲向何門(mén)趿珠履,仲宣樓頭春色深。
青眼高歌望吾子,眼中之人吾老矣。
【前言】
《短歌行贈王郎司直》是唐朝詩(shī)人杜甫創(chuàng )作的一首樂(lè )府詩(shī),是為勉勵友人王司直所創(chuàng )作,這首詩(shī)也可以看作一首詩(shī)人對懷才不遇的詩(shī)作,這首詩(shī)節奏短促,在古詩(shī)中較少見(jiàn),亦獨創(chuàng )之格。杜甫通過(guò)這首詩(shī)的短促節奏,來(lái)表達感慨友人王司直空有滿(mǎn)腔抱負,卻無(wú)處可施的一種悲憤之情。
【注釋】
短歌行:樂(lè )府舊題。樂(lè )府有《短歌行》也有《長(cháng)歌行》,其分別在于歌聲長(cháng)短。
郎:年輕男子稱(chēng)謂。
司直:官名。
斫:本義為大鋤。引申為砍,斫地:砍地。
莫哀:不要悲哀。
拔:提拔,推舉。
抑塞:猶抑郁,郁悶,憤悶,被壓抑。
磊落:形容胸懷坦白。
豫章:天下之名木,即樟木。
翻風(fēng):風(fēng)中搖動(dòng)。
跋浪:涉浪,乘浪。
滄溟:海水彌漫的樣子,這里指大海。
且:暫且。
脫:卸下,取下,這里做放下講。
休徘徊:這里指不要猶豫不定的意思。
西得諸侯:即得到西蜀諸侯的遇合。
棹:搖船的工具,也泛指船。錦水:即錦江。
趿:拖著(zhù)拖鞋。珠履:綴有明珠的鞋子。
仲宣:即王粲,字仲宜,建安七子之一。
春色深:春末。
青眼:魏國詩(shī)人阮籍能作青,白眼,青眼對人表示好感,白眼對人表示蔑視。
吾子:指稱(chēng)王司直。
眼中之人:即眼前見(jiàn)到的人,包括作者與王郎在內。
【翻譯】
王司直在江陵不得志,趁著(zhù)酒興正濃,拔劍起舞來(lái)發(fā)泄心中憤慨,詩(shī)人遇到王司直,對王司直說(shuō)可以替王郎引薦到西蜀的地方長(cháng)官那里,船帆在風(fēng)中搖擺,鯨魚(yú)在大海里乘浪而行,詩(shī)人勸王司直先放下手中之劍,不要猶豫不定,劃船去見(jiàn)西蜀的諸侯,詩(shī)人問(wèn)王司直這樣的行裝,是要去哪里?仲宣樓那邊已經(jīng)是春末,既然我可以舉薦你,別人肯定不會(huì )低看你,那就放聲對你高歌,王郎啊王郎,你正當年富力強,大可一展宏圖,我卻已衰老無(wú)用了。
【賞析】
上半首(前五句)表達勸慰王郎之意。王郎在江陵不得志,趁著(zhù)酒興正濃,拔劍起舞,斫地悲歌,所以杜甫勸他不要悲哀。當時(shí)王郎正要西行入蜀,去投奔地方長(cháng)官,杜甫久居四川,表示可以替王郎推薦,所以說(shuō)“我能拔爾”,把你這個(gè)俊偉不凡的奇才從壓抑中推舉出來(lái)。下面二句承上,用奇特的比喻贊譽(yù)王郎。豫、章,兩種喬木名,都是優(yōu)良的建筑材料。詩(shī)中說(shuō)豫、章的枝葉在大風(fēng)中搖動(dòng)時(shí),可以動(dòng)搖太陽(yáng),極力形容樹(shù)高。又說(shuō)鯨魚(yú)在海浪中縱游時(shí)可以使滄茫大海翻騰起來(lái),極力形容魚(yú)大。兩句極寫(xiě)王郎的杰出才能,說(shuō)他能夠擔當大事,有所作為,因此不必拔劍斫地,徘徊起舞,可以把劍放下來(lái),休息一下。
下半首(后五句)抒寫(xiě)送行之情。詩(shī)人說(shuō)以王郎的奇才,此去西川,一定會(huì )得到蜀中大官的賞識,卻不知要去投奔哪一位地方長(cháng)官!磅林槁摹,穿上裝飾著(zhù)明珠的鞋!妒酚洝ご荷昃齻鳌罚骸按荷昃腿в嗳,其上客皆躡珠履!敝傩麡,當是杜甫送別王郎的地方,在江陵城東南。仲宣是三國時(shí)詩(shī)人王粲的字,他到荊州去投靠劉表,作《登樓賦》,后梁時(shí)高季興在江陵建了仲宣樓。送別時(shí)已是春末,杜甫用飲佩的眼光望著(zhù)王郎,高歌寄予厚望,希望他入川能夠施展才能。眼中之人,指王郎。最后一句由人及己,喟然長(cháng)嘆道:王郎啊王郎,你正當年富力強,大可一展宏圖,我卻已衰老無(wú)用了!含有勸勉王郎及時(shí)努力之意。
這首詩(shī)突兀橫絕,跌宕悲涼。從“拔劍斫地”寫(xiě)出王郎的悲歌,是一悲;作者勸他“莫哀”,到“我能拔爾”,是一喜!鞍蝿降亍,情緒昂揚,是一揚,“我能拔爾”,使情緒稍緩,是一落!耙秩诼洹焙魬,“我能拔爾”照應“莫哀”。接著(zhù)引出“奇才”,以“豫章翻風(fēng)”、“鯨魚(yú)跋浪”,極盡夸飾之能事,激起軒然大波,是再起;承接“莫哀”,“且脫劍佩”趨向和緩,是再落。指出“得諸侯”,應該是由哀轉喜,但又轉到“何門(mén)”未定,“得諸侯”還是空的,又由喜轉悲。既然“我能拔爾”,別人青眼相望,這才是可喜的事情,可是又一轉“吾老矣”,不能有所作為了,于是所謂“我能拔爾”只成了美好愿望,又落空了,又由喜轉悲。一悲一喜,一起一落,轉變無(wú)窮,終不免回到“拔劍”悲歌!澳А敝怀闪藙裎康脑(huà),總不免歸到抑塞磊落上。正由于豫章兩句的奇峰拔起,更加強抑塞磊落的可悲,抒發(fā)了作者對人才不得施展的悲憤,它的意義就更深刻了。這首詩(shī)在音節上很有特色。開(kāi)頭兩個(gè)十一字句字數多而音節急促,五、十兩句單句押韻,上半首五句一組平韻,下半首五句一組仄韻,節奏短促,在古詩(shī)中較少見(jiàn),亦獨創(chuàng )之格。
【短歌行贈王郎司直翻譯與賞析】相關(guān)文章:
《短歌行,贈王郎司直》原文及賞析09-14
短歌行贈王郎司直_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-02
短歌行,贈王郎司直的原文和賞析08-21
短歌行贈王郎司直原文、注釋及賞析08-08
《短歌行贈王郎司直》鑒賞11-23
《短歌行,贈王郎司直》原文及賞析3篇08-21
《短歌行贈王郎司直》譯文及注釋鑒賞10-17
《短歌行贈王郎司直》古詩(shī)詞鑒賞08-20