- 曹操短歌行全文、注釋、翻譯和賞析 推薦度:
- 短歌行曹操原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 曹操短歌行翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
曹操《短歌行》翻譯
在平凡的學(xué)習生活中,大家最不陌生的就是文言文了吧?其實(shí),文言文是相對現今新文化運動(dòng)之后白話(huà)文而講的,古代并無(wú)文言文這一說(shuō)法。為了幫助大家更好的理解文言文,以下是小編為大家整理的曹操《短歌行》翻譯相關(guān)內容,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
譯文(一)
面對美酒伴以高歌,人生短暫歲月幾何?好像晨間的露水一般,過(guò)去荒廢的日子已經(jīng)太多,所剩下的已經(jīng)不多......聽(tīng)著(zhù)席上的歌聲慷慨激昂,心中的憂(yōu)愁卻難以遺忘用什么來(lái)排解憂(yōu)愁?只有那美酒名曰“杜康”!扒嗲唷钡氖悄囊陆,悠悠的是我的愁心。只是因為您的緣故,讓我輕聲吟誦至今!薄啊线稀氖趋缏乖邙Q叫,因為取食到了野外的蘋(píng)草。正是因為我有高貴的客人,演奏起瑟琴吹奏起笙笛”明亮得如同天上的月亮,什么時(shí)候我才能夠摘取?憂(yōu)傷正從中而來(lái),連綿不絕從未停止。越過(guò)田間交錯的小路,屈就了您前來(lái)拜訪(fǎng)。久別重逢長(cháng)談暢飲,心中重溫著(zhù)往日的恩情。月亮皎潔星星稀疏,烏鴉向南飛去。繞著(zhù)大樹(shù)徘徊不止,有哪個(gè)枝頭是可以依附的呢?高山從不滿(mǎn)足于自己的高大,大海從不滿(mǎn)足于自己的深廣。我愿如周公一般禮賢下士,愿天下的英杰真心歸順于我!
譯文(二)
一邊喝酒一邊高歌,人生短促日月如梭。
好比晨露轉瞬即逝,失去的時(shí)日實(shí)在太多!
席上歌聲激昂慷慨,憂(yōu)郁長(cháng)久填滿(mǎn)心窩。
靠什么來(lái)排解憂(yōu)悶?唯有狂飲方可解脫。
那穿著(zhù)青領(lǐng)(周代學(xué)士的服裝)的學(xué)子喲,你們令我朝夕思慕。
只是因為您的緣故,讓我沉痛吟誦至今
陽(yáng)光下鹿群呦呦歡鳴,悠然自得啃食在綠坡。
一旦四方賢才光臨舍下,我將奏瑟吹笙宴請嘉賓。
當空懸掛的皓月喲,什么時(shí)候才可以拾到;
我久蓄于懷的憂(yōu)憤喲,突然噴涌而出匯成長(cháng)河。
遠方賓客踏著(zhù)田間小路,一個(gè)個(gè)屈駕前來(lái)探望我。
彼此久別重逢談心宴飲,爭著(zhù)將往日的情誼訴說(shuō)。
月光明亮星光稀疏,一群尋巢烏鵲向南飛去。
繞樹(shù)飛了三周卻沒(méi)斂翅,哪里才有它們棲身之所?
高山不辭土石才見(jiàn)巍峨,大海不棄涓流才見(jiàn)壯闊。
我愿如周公一般禮賢下士,愿天下的英杰真心歸順與我。
面對美酒當高歌,人生短暫能幾何? 生命流逝似朝露,荒廢時(shí)日實(shí)在多!
慷慨悲歌歌一曲,心中憂(yōu)愁對誰(shuí)說(shuō)。 愁腸百結何以解,只有美酒可開(kāi)懷。
莘莘學(xué)子著(zhù)青衣,悠悠思慕在心中。 盼望你們來(lái)相助,徘徊沉吟到如今。
鹿鳴聲聲食野草,我彈琴瑟待嘉賓。 明月高高如何攀,不得賢才憂(yōu)心忡。
月明星稀鳥(niǎo)南飛,繞樹(shù)三圈棲何枝?
山不辭土方為高,海不厭水始為深。 我學(xué)周公三吐哺,一統天下定乾坤。
原文
短歌行
曹操
對酒當歌,人生幾何!譬如朝露,去日苦多。
慨當以慷,憂(yōu)思難忘。何以解憂(yōu)?唯有杜康。
青青子衿,悠悠我心。但為君故,沉吟至今。
呦呦鹿鳴,食野之蘋(píng)。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。
明明如月,何時(shí)可掇?憂(yōu)從中來(lái),不可斷絕。
越陌度阡,枉用相存。契闊談讌,心念舊恩。
月明星稀,烏鵲南飛。繞樹(shù)三匝,何枝可依?
山不厭高,海不厭深。周公吐哺,天下歸心。
賞析
《短歌行》正像曹操的其它詩(shī)作如《蒿里行》、《對酒》、《苦寒行》等一樣,是政治性很強的詩(shī)作,主要是為曹操當時(shí)所實(shí)行的政治路線(xiàn)和政治策略服務(wù)的;然而它那政治內容和意義卻完全熔鑄在濃郁的抒情意境之中,全詩(shī)充分發(fā)揮了詩(shī)歌創(chuàng )作的特長(cháng),準確而巧妙地運用了比興手法,來(lái)達到寓理于情,以情感人的目的。在曹操的時(shí)代,他就已經(jīng)能夠按照抒情詩(shī)的特殊規律來(lái)取得預期的社會(huì )效果,這一創(chuàng )作經(jīng)驗顯然是值得借鑒的。同時(shí)因為曹操在當時(shí)強調“唯才是舉”有一定的進(jìn)步意義,所以他對“求賢”這一主題所作的高度藝術(shù)化的表現,也應得到歷史的肯定
【曹操《短歌行》翻譯】相關(guān)文章:
曹操短歌行翻譯09-12
短歌行(曹操)原文、翻譯及賞析09-24
曹操短歌行原文翻譯及賞析05-04
《短歌行》曹操原文注釋翻譯賞析07-04
短歌行曹操的詩(shī)原文賞析及翻譯06-30
曹操短歌行全文、注釋、翻譯和賞析11-01
《短歌行》曹操08-07
短歌行(曹操)07-31
曹操 《短歌行》10-11
曹操《短歌行》解讀09-21