- 相關(guān)推薦
《春江花月夜》雙語(yǔ)譯文及賞析
張若虛的《春江花月夜》中有借助月來(lái)表現親人間刻骨銘心的思念的句子,這首詩(shī)是千古佳作,下面是小編整理的《春江花月夜》的中文與英文版的原文,還有賞析,歡迎大家閱讀學(xué)習。
春江花月夜
春江潮水連海平,海上明月共潮升。
滟滟隨波萬(wàn)萬(wàn)里,何處春江無(wú)月明!
江流委宛繞芳甸,月照花林皆似霰;
空里流霜不覺(jué)飛,汀上白沙看不見(jiàn)。
江天一色無(wú)纖塵,皎皎空中孤月輪 。
江畔何人初見(jiàn)月?江月何年頭照人?
人生代代無(wú)限已,江月年年只類(lèi)似;
不知江月照何人,但見(jiàn)長(cháng)江送流水。
白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。
誰(shuí)家今夜扁舟子?何處相思明月樓?
可憐樓上月徜徉,應照離人妝鏡臺。
玉戶(hù)簾中卷不去,搗衣砧上拂還來(lái)。
此時(shí)相望不相聞,愿逐月華流照君。
鴻雁長(cháng)飛光不度,魚(yú)龍潛躍水成文。
昨夜閑潭夢(mèng)落花,可憐春半不還家。
江水流春去欲盡,江潭落月復西斜。
斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無(wú)窮路。
不知乘月幾人歸,落月?lián)u情滿(mǎn)江樹(shù)。
A Moonlit Night On The Spring River
In spring the river rises as high as the sea,
And with the river's rise the moon uprises bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li,
And where the river flows, there overflows her light.
The river winds around the fragrant islet where
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
Nor from white sand upon Farewell Beach below.
No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.
Who by the riverside first saw the moon arise?
When did the moon first see a man by riverside?
Ah, generations have come and pasted away;
From year to year the moons look alike, old and new.
We do not know tonight for whom she sheds her ray,
But hear the river say to its water adieu.
Away, away is sailing a single cloud white;
On Farewell Beach pine away maples green.
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who, pining away, on the moonlit rails would learn?
Alas! The moon is lingering over the tower;
It should have seen the dressing table of the fair.
She rolls the curtain up and light comes in her bower;
She washes but can't wash away the moonbeams there.
She sees the moon, but her beloved is out of sight;
She'd follow it to shine on her beloved one's face.
But message-bearing swans can't fly out of moonlight,
Nor can letter-sending fish leap out of their place.
Last night he dreamed that falling flowers would not stay.
Alas! He can't go home, although half spring has gone.
The running water bearing spring will pass away;
The moon declining over the pool will sink anon.
The moon declining sinks into a heavy mist;
It's a long way between southern rivers and eastern seas.
How many can go home by moonlight who are missed?
The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.
《春江花月夜》 賞析
【注釋】:
被聞一多師長(cháng)教師譽(yù)為“詩(shī)中的詩(shī),巔峰上的巔峰”(《宮體詩(shī)的自贖》)的《春江花月夜》,一千多年來(lái)使無(wú)數讀者為之傾倒。平生僅留下兩首詩(shī)的張若虛,也因這一首詩(shī),“孤篇橫絕,竟為人人”。
詩(shī)篇標題就使人心馳神往。春、江、花、月、夜,這五種事物集中體現了人生最動(dòng)人的良辰美景,組成了誘人探訪(fǎng)的奧妙的藝術(shù)境地。
墨客入手擒題,1開(kāi)篇便就題生發(fā),勾畫(huà)出一幅春江月夜的絢麗畫(huà)面:江潮連海,月共潮生。這里的“!笔翘撝。江潮浩大無(wú)垠,宛若和大海連在一起,魄力雄偉。這時(shí)候一輪明月隨潮涌生,氣象壯觀(guān)。一個(gè)“生”字,就付與了明月與潮水以活潑潑的生命。月光閃灼萬(wàn)萬(wàn)里之遙,哪一處春江不在明月朗照當中!江水曲曲彎彎地繞過(guò)花草遍生的春之田野,月色瀉在花樹(shù)上,象撒上了一層皎白的雪。墨客真堪稱(chēng)是丹青妙手,輕輕揮灑一筆,便點(diǎn)染出春江月夜中的神奇之“花”。同時(shí),又奇妙地繳足了“春江花月夜”的題面。墨客對月光的察看極為精微:月光蕩滌了凡間萬(wàn)物的五花八門(mén),將大千世界浸染成夢(mèng)幻同樣的銀輝色。因此“流霜不覺(jué)飛”,“白沙看不見(jiàn)”,渾然只有潔白豁亮的月光存在。精致的筆觸,締造了一個(gè)神話(huà)般美好的境地,使春江花月夜顯得分外優(yōu)美安靜。這八句,由大到小,由遠及近,文字逐步凝集在一輪孤月上了。
明朗澄徹的寰宇宇宙,宛若使人進(jìn)入了一個(gè)純凈的天下,這就自然地引發(fā)了墨客的遐思冥想:“江畔何人初見(jiàn)月?江月何年頭照人?”墨客神思奔騰,但又牢牢聯(lián)絡(luò )著(zhù)人生,索求著(zhù)人生的哲理與宇宙的奧秘。這類(lèi)索求,前人也已有之,如曹植《送應氏》:“寰宇無(wú)終極,性命若朝霜”,阮籍《詠懷》:“人生若塵露,天道邈悠悠”等等,但詩(shī)的主題多數是感嘆宇宙永久,人生短暫。張若虛在此處卻匠心獨運,他的思惟沒(méi)有墮入古人窠臼,而是翻出了新意:“人生代代無(wú)限已,江月年年只類(lèi)似!毙∥业纳嵌虝杭词诺,而人類(lèi)的存在則是連綿悠久的,
因之“代代無(wú)限已”的人生就和“年年只類(lèi)似”的明月得以共存。這是墨客從大自然的美景中感受到的一種欣慰。墨客雖有對人生短暫的感傷,但并不是悲觀(guān)與失望,而是緣于對人生的尋求與酷愛(ài)。全詩(shī)的基調是“哀而不傷”,使咱們得以?xún)A聽(tīng)到初盛唐時(shí)期之音的回響。
“不知江月待何人,但見(jiàn)長(cháng)江送流水”,這是緊承上一句的“只類(lèi)似”而來(lái)的。人生代代接踵,江月年年云云。一輪孤月徜徉中天,象是守候著(zhù)甚么人似的,卻又永久不能如愿。月光下,只有大江激流,飛躍遠去。跟著(zhù)江水的活動(dòng),詩(shī)篇遂生波濤,將詩(shī)情推向更深遠的境地。江月有恨,流水無(wú)情,墨客自然地把筆觸由上半篇的大自然景致轉到了人生圖像,引出下半篇男女相思的離愁別恨。
“白云”四句總寫(xiě)在春江花月夜中思婦與游子的兩地忖量之情!鞍自啤、“青楓浦”托物寓情。白云飄忽,意味“扁舟子”的行跡不定!扒鄺髌帧睘榈孛,但“楓”“浦”在詩(shī)中又經(jīng)常使用為感其它景物、地方!罢l(shuí)家”“何處”二句互文見(jiàn)義,正因不止一家、一處有離愁別恨,墨客才提出如許的設問(wèn),一種相思,牽出兩地離愁,一往一復,詩(shī)情蕩漾,彎曲有致。
如下“可憐”八句承“何處”句,寫(xiě)思婦對離人的懷念。但是墨客不直說(shuō)思婦的悲和淚,而是用“月”來(lái)陪襯她的懷念之情,悲淚自出。詩(shī)篇把“月”擬人化,“徜徉”2字極為逼真:1是浮云游動(dòng),故光影閃動(dòng)不定;2是月光懷著(zhù)對思婦的同情之情,在樓上徜徉不忍去。它要和思婦作伴,為她解愁,因此把柔和的清
輝灑在妝鏡臺上、玉戶(hù)簾上、搗衣砧上。豈料思婦觸景生情,反而忖量尤甚。她想趕走這惱人的月色,但是月色“卷不去”,“拂還來(lái)”,熱誠地留戀著(zhù)她。這里“卷”和“拂”兩個(gè)癡情的動(dòng)作,生動(dòng)地表現出思婦心田的愁?lèi)澓兔糟。月光引發(fā)的情思在深深地煩擾著(zhù)她,此時(shí)此刻,月色不也照著(zhù)遠方的愛(ài)人嗎?共望月光而沒(méi)法相知,只好依靠明月遙寄相思之情。望長(cháng)空:鴻雁遠飛,飛不出月的光影,飛也徒勞;看江面,魚(yú)兒在深水里躍動(dòng),只是激發(fā)陣陣波紋,躍也無(wú)用!俺咚卦隰~(yú)腸,寸心憑雁足”。向以傳信為任的魚(yú)雁,現在也沒(méi)法傳遞消息——該又憑添幾重愁苦!
末了八句寫(xiě)游子,墨客用落花、流水、殘月來(lái)陪襯他的思歸之情!氨庵圩印边B做夢(mèng)也念念歸家——花落幽潭,春光將老,人還遠隔天涯,情何以堪!江水流春,流去的不僅是天然的春季,也是游子的芳華、幸福和向往。江潭落月,更陪襯出他凄苦的寞寞之情。沉沉的海霧隱遮了落月;碣石、瀟湘,天南地北,道路是多么迢遙!俺脸痢倍旨又氐劁秩玖怂墓录;“無(wú)窮路”也就無(wú)窮地加深了他的鄉思。他思忖:在這美妙的春江花月之夜,不知有幾人能乘月歸回自己的故鄉!他那無(wú)著(zhù)無(wú)落的離情,伴著(zhù)殘月之光,灑滿(mǎn)在江邊的樹(shù)林之上……
“落月?lián)u情滿(mǎn)江樹(shù)”,這結句的“搖情”——不絕如縷的忖量之情,將月光之情,游子之情,墨客之情交織成一片,灑落在江樹(shù)上,也灑落在讀者心上,情韻裊裊,搖擺生姿,使人心醉神迷。
注釋譯文
詞句注釋
、佟昂I稀本洌涸铝翉牡仄骄(xiàn)升起,在水邊望去,就好像從浪潮中涌出一樣。
、阡伲▂àn)滟:波光蕩漾的樣子。
、鄯嫉椋╠iàn):開(kāi)滿(mǎn)花草的郊野。甸,郊外之地。
、荟保▁iàn):天空中降落的白色不透明的小冰粒。此處形容月光下春花晶瑩潔白。
、萘魉猴w霜。古人以為霜和雪一樣,是從空中落下來(lái)的,所以叫流霜。此處形容月光皎潔,月色朦朧、流蕩,所以不覺(jué)得有霜霰飛揚。
、尥。╰īng):水邊平地,小洲。
、呃w塵:微細的灰塵。
、嘣螺啠褐冈铝,因為月圓時(shí)像車(chē)輪,所以稱(chēng)為月輪。
、岣F已:窮盡。
、馔阂蛔鳌爸弧。
但見(jiàn):只見(jiàn)、僅見(jiàn)。
悠悠:渺茫、深遠。
青楓浦:地名,今湖南瀏陽(yáng)縣境內有青楓浦。這里泛指游子所在的地方,暗用《楚辭·招魂》“湛湛江水兮上有楓,目極千里兮傷春心”句意,隱含離別之意。
扁(piān)舟子:飄蕩江湖的游子。扁舟,小舟。
明月樓:月夜下的閨樓。這里指閨中思婦。
月徘徊:指月光偏照閨樓,徘徊不去,令人不勝其相思之苦。
離人:此處指思婦。妝鏡臺:梳妝臺。
玉戶(hù):形容樓閣華麗,以玉石鑲嵌。
搗衣砧(zhēn ):搗衣石,捶布石。
相聞:互通音信。
逐:追隨。月華:月光。
文:同“紋”。
閑潭:幽靜的水潭。
碣(jié)石:山名,在渤海邊上。瀟湘:湘江與瀟水,在今湖南。這里兩個(gè)地名一南一北,暗指路途遙遠,相聚無(wú)望。無(wú)限路:極言離人相距之遠。
乘月:趁著(zhù)月光。
搖情:激蕩情思,猶言牽情
白話(huà)譯文
春天的江潮水勢浩蕩,與大海連成一片,一輪明月從海上升起,好像與潮水一起涌出來(lái)。
月光照耀著(zhù)春江,隨著(zhù)波浪閃耀千萬(wàn)里,所有地方的春江都有明亮的月光。
江水曲曲折折地繞著(zhù)花草叢生的原野流淌,月光照射著(zhù)開(kāi)遍鮮花的樹(shù)林好像細密的雪珠在閃爍。
月色如霜,所以霜飛無(wú)從覺(jué)察。洲上的白沙和月色融合在一起,看不分明。
江水、天空成一色,沒(méi)有一點(diǎn)微小灰塵,明亮的天空中只有一輪孤月高懸空中。
江邊上什么人最初看見(jiàn)月亮,江上的月亮哪一年最初照耀著(zhù)人?
人生一代代地無(wú)窮無(wú)盡,只有江上的月亮一年年地總是相像。
不知江上的月亮等待著(zhù)什么人,只見(jiàn)長(cháng)江不斷地一直運輸著(zhù)流水。
游子像一片白云緩緩地離去,只剩下思婦站在離別的青楓浦不勝憂(yōu)愁。
哪家的游子今晚坐著(zhù)小船在漂流?什么地方有人在明月照耀的樓上相思?
可憐樓上不停移動(dòng)的月光,應該照耀著(zhù)離人的梳妝臺。
月光照進(jìn)思婦的門(mén)簾,卷不走,照在她的搗衣砧上,拂不掉。
這時(shí)互相望著(zhù)月亮可是互相聽(tīng)不到聲音,我希望隨著(zhù)月光流去照耀著(zhù)您。
鴻雁不停地飛翔,而不能飛出無(wú)邊的月光;月照江面,魚(yú)龍在水中跳躍,激起陣陣波紋。
昨天夜里夢(mèng)見(jiàn)花落閑潭,可惜的是春天過(guò)了一半自己還不能回家。
江水帶著(zhù)春光將要流盡,水潭上的月亮又要西落。
斜月慢慢下沉,藏在海霧里,碣石與瀟湘的離人距離無(wú)限遙遠。
不知有幾人能趁著(zhù)月光回家,唯有那西落的月亮搖蕩著(zhù)離情,灑滿(mǎn)了江邊的樹(shù)林。
創(chuàng )作背景
《春江花月夜》為樂(lè )府吳聲歌曲名,相傳為南朝陳后主所作,原詞已不傳,《舊唐書(shū)·音樂(lè )志二》云:“《春江花月夜》《玉樹(shù)后庭花》《堂堂》,并陳后主作。叔寶常與宮中女學(xué)士及朝臣相和為詩(shī),太樂(lè )令何胥又善于文詠,采其尤艷麗者以為此曲!焙髞(lái)隋煬帝又曾做過(guò)此曲!稑(lè )府詩(shī)集》卷四十七收《春江花月夜》七篇,其中有隋煬帝的兩篇。張若虛這首為擬題作詩(shī),與原先的曲調已不同。
關(guān)于此詩(shī)的具體創(chuàng )作年份已難以確考,而對此詩(shī)的創(chuàng )作地點(diǎn)則有三種說(shuō)法:揚州文化研究所所長(cháng)韋明鏵認為,詩(shī)人是站在揚州南郊曲江邊賞月觀(guān)潮,有感而發(fā),創(chuàng )作了此詩(shī),表現的是唐代曲江一帶的景色;長(cháng)期從事瓜洲文史研究的高惠年認為,此詩(shī)作于瓜洲,表現的是千年古鎮瓜洲江畔清幽如詩(shī)的意境之美;長(cháng)期從事大橋文史研究的學(xué)者顧仁認為,此詩(shī)作于揚子江畔,其地在今揚州市江都區大橋鎮南部。
后世影響
《春江花月夜》一詩(shī)在立意和選材上總結前人的經(jīng)驗,借樂(lè )府舊題譜寫(xiě)出天下眾多人的心聲,同時(shí)具有很高的審美價(jià)值,一直令后人傳誦不已,千百年來(lái)有無(wú)數讀者為之傾倒,有“孤篇橫絕,竟為大家”之譽(yù)。它是由齊梁綺麗浮靡文風(fēng)轉向盛唐的自然清麗的一面旗幟,同時(shí)又是中國古代詩(shī)歌史上的一個(gè)重要里程碑。它的內容和形式多為后世詩(shī)人所借用。
此詩(shī)既不像南朝山水詩(shī)那樣著(zhù)力模山范水,也不像玄言詩(shī)那樣枯燥說(shuō)理,更不是一首單單抒發(fā)兒女離情別緒的愛(ài)情詩(shī),而是將多種詩(shī)情融為一體。它的誕生,填補了中國古代詩(shī)歌史上以月為中心媒介,同時(shí)寫(xiě)男女雙方兩地相思,探索宇宙和人生哲理于同一首詩(shī)的空白。不論從主題的提煉還是題材的加工上,此詩(shī)對唐朝繁榮的詩(shī)歌局面起著(zhù)不可估量的作用,對后代詩(shī)歌創(chuàng )作有重要的啟蒙作用。
詩(shī)中有好多名句被后世詩(shī)人所引用或化用。比如,崔顥的“黃鶴一去不復返,白云千載空悠悠”很可能是“白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁”的化用;張九齡的“海上生明月,天涯共此時(shí)”可能是根據“春江潮水連海平,海上明月共潮生”化用而來(lái);李白的“青天明月來(lái)幾時(shí)?我欲停杯一問(wèn)之”,蘇軾的“明月幾時(shí)有?把酒問(wèn)青天”,都有化用“江畔何人初見(jiàn)月?江月何年初照人?”的痕跡。
在意境和結構方面,江天一線(xiàn),皎月一輪,白云一片和婆娑的花枝,綽約的人影,孤獨的明月樓,又以其形的對比,構成線(xiàn)條的旋律,賦予此詩(shī)以繪畫(huà)美。作者又以夜的寂靜為背景,把人們臆想中的海潮聲、江流聲、搗衣聲、凄涼的雁叫聲與游子思婦的嘆息聲,巧妙地編織成聲音的旋律,賦予此詩(shī)以音樂(lè )美。此詩(shī)的這些美感對現代新月派詩(shī)人聞一多提出詩(shī)歌的“三美”(即繪畫(huà)美、音樂(lè )美、建筑美)有著(zhù)重要的直接影響。
作者簡(jiǎn)介
張若虛(約660—約720),唐代詩(shī)人。揚州(今屬江蘇)人。官兗州兵曹。與賀知章、張旭、包融齊名,號稱(chēng)“吳中四士”。事跡略見(jiàn)于《舊唐書(shū)·賀知章傳》!度圃(shī)》僅存其詩(shī)二首。
【《春江花月夜》雙語(yǔ)譯文及賞析】相關(guān)文章:
春江花月夜譯文和賞析03-21
《春江花月夜》古詩(shī)譯文及賞析11-01
《春江花月夜》鑒賞及譯文03-26
《春江花月夜》的原文及譯文03-21
春江花月夜原文譯文06-27
李清照譯文及賞析07-15
《離騷》譯文與賞析08-02
張若虛《春江花月夜》注釋及譯文05-15
《觀(guān)滄!纷g文及賞析07-06