- 《詩(shī)經(jīng).小雅.采薇》中英文版 推薦度:
- 相關(guān)推薦
小雅采薇英文版
在平平淡淡的學(xué)習、工作、生活中,大家都接觸過(guò)古詩(shī)吧,古詩(shī)是中國古代詩(shī)歌的一種體裁,又稱(chēng)古體詩(shī)或古風(fēng)。你還在找尋優(yōu)秀經(jīng)典的古詩(shī)嗎?以下是小編為大家收集的小雅采薇英文版,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
原詩(shī):
昔我往矣,
楊柳依依。
今我來(lái)思,
雨雪霏霏。
行道遲遲,
載饑載渴。
我心傷悲,
莫知我哀。
譯文:
At first, when we set out,
The willows were fresh and green;
Now, when we shall be returning,
The snow will be falling clouds.
Long and tedious will be our marching;
We shall hunger; we shall thirst.
Our hearts are wounded with grief,
And no one knows our sadness.
賞析
一般認為,此詩(shī)采用起興、重章疊唱之法,表現普通士兵在離鄉出征的歲月里的艱苦生活和內心傷痛,字里行間表達了對戰爭的不滿(mǎn)和對故鄉的思念。這里,我們首先要注意,對一篇文章思想內涵和藝術(shù)特色的理解可有不同層次,陸機在《文賦》里說(shuō)“言象意”三個(gè)層次,其實(shí)“意”又可裂變?yōu)楸韺又夂蜕顚又。表層之意是“知其然”,而深層之意是“知其所以然”。上述對《采薇》的一般理解,從表層之意?lái)解讀大體沒(méi)錯,但從深層之意來(lái)驗證,卻還有許多疑問(wèn)未能通釋?zhuān)?/p>
。、“采薇”乃是一種起興之法,起興并非空穴來(lái)風(fēng),而是一種有規則的暗示,為何獨以“采薇”起興而非其他,有沒(méi)有深意?
。、我們知道在中國古典文學(xué)中,“家”和“鄉”是兩個(gè)概念!懊沂颐壹摇焙退寄罟枢l等同嗎?
。、“靡使歸聘”“我行不來(lái)”,譯為“沒(méi)有辦法讓人探問(wèn)家中”“無(wú)人慰問(wèn)”,戰事如此緊急,成天還想著(zhù)“探問(wèn)家中”,這現實(shí)嗎?“王事靡盬”,竟然“無(wú)人慰問(wèn)”?是想著(zhù)家里人來(lái)慰問(wèn)嗎?
。、從“薇”到“華”,轉而起興,有何內在聯(lián)系?
。、第一個(gè)“載饑載渴”尚可理解,篇末“載渴載饑”則令人莫名其妙了。
。、“楊柳依依”,一切景語(yǔ)皆情語(yǔ),暗傳什么情感?
。、首三章皆有“憂(yōu)”,詩(shī)人“憂(yōu)”什么呢,究竟是什么有這么大的力量,讓詩(shī)人如此牽掛?篇末詩(shī)人回來(lái)了,又為什么說(shuō)“莫知我哀”,快見(jiàn)著(zhù)故鄉了還“哀”什么呢?以下筆者嘗試言之。
【小雅采薇英文版】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)《小雅·采薇》07-27
詩(shī)經(jīng).小雅.采薇03-24
小雅采薇 賞析03-25
詩(shī)經(jīng)小雅采薇原文11-07
小雅采薇原文及翻譯01-06
詩(shī)經(jīng)小雅采薇 教案03-25
詩(shī)經(jīng)小雅采薇全文06-16
《小雅·采薇》翻譯賞析08-17
詩(shī)經(jīng)小雅采薇解析10-19