- 相關(guān)推薦
長(cháng)歌懷采薇全詩(shī)翻譯賞析
相顧無(wú)相識,長(cháng)歌懷采薇。
[譯文] 我與他們對望卻互不認識,只好大聲唱起《詩(shī)經(jīng)》中“采薇采薇”的詩(shī)句。
[出自] 王績(jì) 《野望》
東皋薄暮望, 徙倚欲何依。
樹(shù)樹(shù)皆秋色, 山山唯落暉。
牧人驅犢返, 獵馬帶禽歸。
相顧無(wú)相識, 長(cháng)歌懷采薇。
注釋?zhuān)?/p>
選自《東皋子集》卷中。王績(jì) (約589—644),字無(wú)功,絳州龍門(mén)(現在山西河津)人,唐代詩(shī)人。
東皋(gāo):詩(shī)人隱居的地方。
薄暮:傍晚。
徙倚(xǐyǐ):徘徊,來(lái)回的走。
依:歸依。
落暉:落日。
犢(dú):小牛,這里指牛群。
禽:鳥(niǎo)獸,這里指獵物。
采薇:薇,是一種植物。相傳周武王滅商后 ,伯夷、叔齊不愿做周的臣子,在首陽(yáng)山上采薇而食,最后餓死。古時(shí)“采薇”代指隱居生活。
譯文1:
傍晚時(shí)分站在詩(shī)人隱居的地方縱目遠眺,徘徊不定不知歸依何方。
層層樹(shù)林都染上金黃的秋色,重重山嶺披覆著(zhù)落日的余光。
牧人驅趕著(zhù)牛群返回,獵人騎著(zhù)馬帶著(zhù)獵物回去。
我看到這些人又并不認識,詠一曲長(cháng)歌來(lái)懷念古代采薇而食的隱士。
譯文2:
日暮時(shí),我站在東皋村頭遠望,惆悵徘徊不知所措。每一棵樹(shù)都枯黃凋零,每一座山都沾染了落日的余暉。牧童騎在小牛背上返家,獵人駕著(zhù)駿馬滿(mǎn)載獵物歸來(lái)。我與他們對望卻互不認識,只好大聲唱起《詩(shī)經(jīng)》中“采薇采薇”的詩(shī)句。
賞析一:
“東皋薄暮望,徙倚欲何依!备奘撬叺。東皋,指他家鄉絳州龍門(mén)的一個(gè)地方。他歸隱后常游北山、東皋,自號“東皋子”!搬阋小笔桥腔驳囊馑!坝我馈,化用曹操《短歌行》中“月明星稀,烏鵲南飛,繞樹(shù)三匝,何枝可依”的意思,表現了百無(wú)聊賴(lài)的彷徨心情。
下面四句寫(xiě)薄暮中所見(jiàn)景物:“樹(shù)樹(shù)皆秋色,山山唯落暉。牧人驅犢返,獵馬帶禽歸!迸e目四望,到處是一片秋色,在夕陽(yáng)的余暉中越發(fā)顯得蕭瑟。在這靜謐的背景之上,牧人與獵馬的特寫(xiě),帶著(zhù)牧歌式的田園氣氛,使整個(gè)畫(huà)面活動(dòng)了起來(lái)。這四句詩(shī)宛如一幅山家秋晚圖,光與色,遠景與近景,靜態(tài)與動(dòng)態(tài),搭配得恰到好處。
然而,王績(jì)還不能象陶淵明那樣從田園中找到慰藉,所以最后說(shuō):“相顧無(wú)相識,長(cháng)歌懷采薇!闭f(shuō)自己在現實(shí)中孤獨無(wú)依,只好追懷古代的隱士,和伯夷、叔齊那樣的人交朋友了。
王績(jì)的《野望》一洗齊梁間的綺麗浮艷之色,有樸素自然之美。
這種樸素之美源于詩(shī)人追求的"野"趣。詩(shī)人的眼光從閣闈轉向山村田園,他退隱林泉,傾慕陶淵明,這首詩(shī)也有陶詩(shī)中時(shí)時(shí)出現的對田園山村、自然風(fēng)物的欣賞喜愛(ài),有作者忘情于田野的心懷。這首詩(shī)是清澈質(zhì)樸的牧歌。當然田園并不能慰藉他,苦無(wú)知己的苦悶是詩(shī)的“主旋律”。
這種樸素美通過(guò)粗樸、富有山野味的意象來(lái)表現。薄薄的秋天暮色,山野間盡染的層林,起伏的山巒,落暉的光與色,再加上牛犢獵馬,歸家的牧者獵人,交織成一幅有著(zhù)濃郁田園牧歌情調的山鄉秋晚圖。
這種樸素美還表現在寫(xiě)景抒情的手法上。詩(shī)人在首聯(lián)借“徙倚”的動(dòng)作和“欲何依”的心理描寫(xiě)來(lái)抒情。詩(shī)人對眼前的景物沒(méi)有精雕細刻,而是用白描的手法加以粗線(xiàn)條的描繪。全詩(shī)寫(xiě)景動(dòng)靜、結合、遠近結合:頷聯(lián)寫(xiě)樹(shù)寫(xiě)山,一派安詳寧靜,頸聯(lián)中用幾個(gè)動(dòng)詞“驅”‘‘返”“帶”“歸”進(jìn)行動(dòng)態(tài)式的描寫(xiě),以動(dòng)襯靜。這四句靜態(tài)與動(dòng)態(tài),搭配得恰到好處。尾聯(lián)借典抒情,而頷聯(lián)通過(guò)落日下的秋景,渲染了孤獨無(wú)依的苦悶,此聯(lián)情景交融。全詩(shī)含蓄蘊藉,讓人久久回味。
賞析二:
初唐詩(shī)人王績(jì),一個(gè)由酒而仕,仕而歸隱,躬耕田園,自得其樂(lè )的瀟灑才子。賞讀了這首《野望》,方知他積蓄于心的無(wú)奈和不得志?此扑穹挪痪,灑脫隨性,心夢(mèng)桃源,無(wú)悔于心。而由此帶來(lái)的孤寂與涼意在此詩(shī)中不禁流露。所以,人們往往將并非出自本性的狀態(tài)視于他人,為的是深掩內心無(wú)法圓滿(mǎn)之志,而王績(jì)也正是用酒與隱獲得一份寧靜,淡忘,麻木,他教會(huì )我們的是一種生活態(tài)度,用高貴的精神看待世間的遺憾與不公。
一、東皋薄暮望,徙倚欲何依
因出生世家,祖輩為其留下了這片“東皋”田地,日落西山,朦朧下的夕陽(yáng)如若罩上了一縷薄暮,遠遠眺望,何其開(kāi)闊,恬靜。想到了王國維在《人間詞話(huà)》中描述古今人物成就大事業(yè)大學(xué)問(wèn)的三種境界,它的第一層便是,“昨夜西風(fēng)凋碧樹(shù),獨上高樓,望盡天涯路!边@一個(gè)“望”字,隱含著(zhù)遠大深邃的理想,追尋著(zhù)學(xué)而優(yōu)則仕的目標,更是修身,齊家,治國,平天下般儒士獨立人格的體現與向往?赏蹩(jì)呢?他發(fā)出的是“徙倚欲何依”的感慨。孤獨寂寞的他在心里追問(wèn)的是哪里能實(shí)踐自己理想的舞臺與依托。惘然,痛苦,失落就是他所體會(huì )到的,堂堂男兒想到的是去哪里找到“依靠”?究其一生,他還是沒(méi)能獲得他心中的依靠,整日在杜康中遺忘麻醉自己,悲涼之感讓身處當下的人們感同身受,時(shí)下的我們不是在全力已付地尋找那份安身立命的依靠嗎?不禁自問(wèn),“找到了嗎?”什么才是真正的依靠?是情感,金錢(qián),地位,還是內心的堅持與不棄?……答案或許只有個(gè)體生命本身才能回答。
二、樹(shù)樹(shù)皆秋色,山山唯落暉
王績(jì)在東皋之地遠望到的是“樹(shù)樹(shù)皆秋色,山山唯落暉”,這兩句看似普通至極,沒(méi)人不會(huì )明白詩(shī)人所言之物?杉氂^(guān)之,方覺(jué)氣象之浩然,棵棵樹(shù)木都是一色,那便是“秋色”。何謂秋色,它是樹(shù)葉凋零,由充滿(mǎn)生命意象的綠葉轉瞬而成蕭瑟凄涼的黃葉,小風(fēng)襲來(lái),一陣陣地從樹(shù)上飄落,紛紛揚揚回歸大地反哺母體。自然界的秋色是美艷但又凄冷的,生命的匆匆不僅是那一林樹(shù)木,人也無(wú)法回避。大自然的秋色對他是一種心理暗示,可他依舊站在那里望之,難道不是內心掙扎與惋惜的陳述?自己的志向還未實(shí)現,可歲月不待人,如今望見(jiàn)的是秋色,落輝。一個(gè)“皆”字,一個(gè)“唯”字,描繪的是秋色之深,落輝之廣。獨自站望觀(guān)景,自身的渺小與自然的遼闊不言而喻?捎终宫F出他的驕傲與高貴,即便秋色,落輝圍繞其間,但我心依舊,永不違背本心的那份執著(zhù)。這一切雖然是生命將終的悲苦,可他看到的仍是一種境界的遼闊與無(wú)限。
三、牧人驅犢返,獵馬帶禽歸
田園生活是悠閑的,但亦是單調的。詩(shī)人的視線(xiàn)從悲秋的物象轉至忙碌的人世。牧人驅趕著(zhù)牲畜返回住處,獵人帶著(zhù)野禽欣然歸往?勺约耗?心中的苦悶能向何人傾訴,甚至連發(fā)泄的出口也沒(méi)有,只能借酒消愁。牧人會(huì )明白嗎?獵人能體會(huì )嗎?還不如他們的生活,日出而作,日落而息。至少日日皆有收獲,可以填平內心的空虛與茫然。前者是由自然之景而產(chǎn)生的某種相似與共鳴,這里便是人世活動(dòng)給詩(shī)人帶來(lái)的巨大沖擊。碌碌無(wú)為卻又難以立刻改變的心境,夕陽(yáng)無(wú)限好只是近黃昏的惆悵,在這兩聯(lián)中得到深刻的抒發(fā)。
四.[相顧無(wú)相識,長(cháng)歌懷采薇]
來(lái)往的人們誰(shuí)能了解我的志向與抱負,四下相顧,沒(méi)有一人,我只能唱著(zhù)長(cháng)歌采摘野菜去了。當然,詩(shī)人在此用了一個(gè)典故,所謂“采薇”,里面包含著(zhù)一個(gè)感人的故事,商朝末年伯夷與叔齊兩兄弟為了保全自己的品格與清白,不食周粟,隱居到首陽(yáng)山上,采食野菜過(guò)活,最終因饑餓而死。留下了“于嗟徂兮,命之衰矣”的遺言,感嘆身不逢時(shí),被孟子尊稱(chēng)為“圣之清者!彼麄兊墓适乱脖挥涗浽凇妒酚*伯夷列傳》中?傊,詩(shī)人用典來(lái)問(wèn)詢(xún)自己何時(shí)能找到“依靠”。詩(shī)就在這悠然的長(cháng)歌中,戛然而止,留下的是無(wú)限的傷愁與未知……
王績(jì)這個(gè)斗酒學(xué)士,在仕與隱中徘徊,理想與現實(shí)對他而言總是那么的事與愿違,相去甚遠?伤K究堅持自己的信念與原則?此品攀幮袨榈谋澈笫莾刃牟粩嗟淖载熍c掙扎。在鄉間桃源中遙望著(zhù)他的夢(mèng)……
【長(cháng)歌懷采薇全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
《采薇》全詩(shī)賞析10-19
采薇全詩(shī)10-21
《小雅·采薇》翻譯賞析08-17
詩(shī)經(jīng)采薇翻譯及賞析04-16
采薇古詩(shī)翻譯及賞析12-20
采薇的原文翻譯及賞析06-08
詩(shī)經(jīng)采薇原文賞析 詩(shī)經(jīng)采薇原文及翻譯04-15
采薇(節選)原文翻譯及賞析06-07
白居易《長(cháng)恨歌》全詩(shī)翻譯賞析03-07
李白《臨路歌》全詩(shī)翻譯與賞析11-09