97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

《送僧歸日本》原文及譯文

時(shí)間:2022-10-26 12:47:38 海玲 詩(shī) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《送僧歸日本》原文及譯文

  古詩(shī)是古代中國詩(shī)歌的泛稱(chēng),指古代中國人創(chuàng )作的詩(shī)歌作品。廣義的古詩(shī)包括詩(shī)、詞、散曲,狹義的古詩(shī)僅指詩(shī),包括古體詩(shī)和近體詩(shī)。以下是小編收集整理的《送僧歸日本》原文及譯文,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

  《送僧歸日本》原文:

  錢(qián)起〔唐代〕

  上國隨緣住,來(lái)途若夢(mèng)行。

  浮天滄海遠,去世法舟輕。

  水月通禪寂,魚(yú)龍聽(tīng)梵聲。

  惟憐一燈影,萬(wàn)里眼中明。

  《送僧歸日本》譯文:

  只要有機緣,隨時(shí)都可以到中國來(lái);

  一路霧靄茫茫,船只象在夢(mèng)中航行。

  天海浮沉,小船駛去那遙遠的邊際;

  超脫世俗,自然會(huì )感受到法舟輕盈。

  心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;

  海內魚(yú)龍,也會(huì )出來(lái)聽(tīng)你誦經(jīng)之聲。

  最可愛(ài)的是,有盞照亮心田的佛燈;

  航行萬(wàn)里,眼中永遠都是燦爛光明。

  英漢對照

  送僧歸日本

  錢(qián)起

  上國隨緣住, 來(lái)途若夢(mèng)行。

  浮天滄海遠, 去世法舟輕。

  水月通禪寂, 魚(yú)龍聽(tīng)梵聲。

  惟憐一燈影, 萬(wàn)里眼中明。

  FAREWELL TO A JAPANESE BUDDHIST PRIEST BOUND HOMEWARD

  Qian Qi

  You were foreordained to find the source.

  Now, tracing your way as in a dream

  There where the sea floats up the sky,

  You wanefromthe world in your fragile boat....

  The water and the moon are as calm as your faith,

  Fishes and dragons follow your chanting,

  And the eye still watches beyond the horizon

  The holy light of your single lantern.

  《送僧歸日本》賞析:

  這是贈給日本僧人的送別詩(shī)。詩(shī)之起筆突兀,本是送別,前兩句卻不寫(xiě)送歸,偏從來(lái)路寫(xiě)起!叭魤(mèng)行”表現長(cháng)時(shí)間乘舟航海的疲憊、恍惚的狀態(tài),以襯歸國途中的艱辛,并啟中間兩聯(lián)。頷聯(lián)寫(xiě)海上航行時(shí)的迷茫景象,暗示歸途邈遠!案√臁睜詈B分h,海面之闊,寓含著(zhù)對僧人長(cháng)途顛簸的關(guān)懷和體貼!胺ㄖ邸笨劬o僧人身分,又含有人海泛舟、隨緣而往之意蘊,儲蓄空靈,意蘊豐富。頸聯(lián)寫(xiě)僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禪,在舟上誦經(jīng)!八隆庇鞫U理,“魚(yú)龍聽(tīng)”切海行,又委婉表現僧人獨自誦經(jīng)而謹守佛律的品性,想象豐富。尾聯(lián)用“一燈”描狀僧人歸途中之寂寞,只有孤燈相伴,這是實(shí)處。但實(shí)中有虛,“一燈”又喻禪理、佛理。虛實(shí)相映成趣。此詩(shī)后半首不明寫(xiě)送歸,而寫(xiě)海上景物,這就拓寬詩(shī)境,不受內容拘泥,使較窄的題目,能有豐富的內容,成為好的詩(shī)篇。

  此詩(shī)在立意上有兩點(diǎn)需注意:一是所送者為僧人,詩(shī)中用了一些佛教術(shù)語(yǔ),如“隨緣”、“法舟”、“禪”、“梵”、“一燈”等,切合人物身分。二是僧人來(lái)自日本,又欲歸日本,必經(jīng)大海,故極言海路航行之苦。中間兩聯(lián)前人多謂其寫(xiě)來(lái)途,實(shí)嫌拘滯。其實(shí)是往返兼寫(xiě),而以返途為主,這樣才能與“歸日本”的詩(shī)題相合。此詩(shī)因送人過(guò)海,因而從對禪機的抒發(fā),把這惜別之情委婉地表達了出來(lái)。海趣禪機,深情厚誼,融為一體,為一首送別的好詩(shī)。

  全詩(shī)前半部分寫(xiě)日本僧人來(lái)華,后半部分寫(xiě)日本僧人回國,詩(shī)中多用了“隨緣”、“法舟”、“禪寂”、“水月”、“梵聲”等佛家術(shù)語(yǔ),充滿(mǎn)宗教色彩,帶有濃厚的禪理風(fēng)格,并緊扣送僧的主題,寄寓頌揚的情意。全詩(shī)遣詞造句融洽、自然,足見(jiàn)詩(shī)人淵博的學(xué)識和扎實(shí)的藝術(shù)功底。

  【評析】:

  這是贈給日本僧人的送別詩(shī)。前兩句不寫(xiě)送歸,而寫(xiě)來(lái)處三、四句才暗示歸途邈遠。后半首不明寫(xiě)送歸,而寫(xiě)海上景物,這就拓寬詩(shī)境,不受內容拘泥,使較窄的題目,能有豐富的內容,成為好的詩(shī)篇。詩(shī)中多用了“隨緣”、“法舟”、“禪寂”、“水月”、“梵聲”等佛家術(shù)語(yǔ),緊扣送僧的主題,寄寓頌揚的情意。

  《送僧歸日本》創(chuàng )作背景:

  唐代國勢強盛,日本派了不少遣唐使來(lái)到中國,還有不少僧人同來(lái)學(xué)習文化、技藝,求取佛法,從而極大地促進(jìn)了中日文化的交流。這首詩(shī)是作者贈送給即將回國的僧人的,當時(shí)詩(shī)人在長(cháng)安。

  作者簡(jiǎn)介:

  錢(qián)起(722—780年),字仲文,漢族,吳興(今浙江湖州市)人,唐代詩(shī)人。早年數次赴試落第,唐天寶十年(751年)進(jìn)士,大書(shū)法家懷素和尚之叔。初為秘書(shū)省校書(shū)郎、藍田縣尉,后任司勛員外郎、考功郎中、翰林學(xué)士等。曾任考功郎中,故世稱(chēng)“錢(qián)考功”。代宗大歷中為翰林學(xué)士。他是大歷十才子之一,也是其中杰出者,被譽(yù)為“大歷十才子之冠”。又與郎士元齊名,稱(chēng)“錢(qián)郎”,當時(shí)稱(chēng)為“前有沈宋,后有錢(qián)郎!

【《送僧歸日本》原文及譯文】相關(guān)文章:

送僧歸日本原文及賞析10-03

《送僧歸日本》原文翻譯及賞析09-03

《送僧歸日本》原文、翻譯及賞析05-19

送僧歸日本原文翻譯09-12

《送僧歸日本》古詩(shī)原文及鑒賞08-16

送僧歸日本原文翻譯及賞析06-25

送僧歸日本原文,翻譯,賞析08-15

送僧歸日本原文、翻譯及賞析03-18

《送僧歸日本》原文翻譯及賞析4篇09-03