- 魯迅《孔乙己》原文及賞析 推薦度:
- 歸的組詞 推薦度:
- 寒窯賦原文解讀 推薦度:
- 蒹葭賞析 推薦度:
- 魯迅《吶喊》賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
送僧歸日本原文及賞析
送僧歸日本
上國隨緣住,來(lái)途若夢(mèng)行。
浮天滄海遠,去世法舟輕。
水月通禪寂,魚(yú)龍聽(tīng)梵聲。
惟憐一燈影,萬(wàn)里眼中明。
譯文
只要有機緣,隨時(shí)都可以到中國來(lái);
一路霧靄茫茫,船只象在夢(mèng)中航行。
天海浮沉,小船駛去那遙遠的邊際;
超脫世俗,自然會(huì )感受到法舟輕盈。
心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;
海內魚(yú)龍,也會(huì )出來(lái)聽(tīng)你誦經(jīng)之聲。
最可愛(ài)的是,有盞照亮心田的佛燈;
航行萬(wàn)里,眼中永遠都是燦爛光明。
注釋
、派蠂捍呵飼r(shí)稱(chēng)中原為上國,這里指中國(唐朝)。隨緣:佛家語(yǔ),隨其機緣。。阂蛔鳌爸痢,一作“去”。
、苼(lái)途:指從日本來(lái)中國。一作“東途”。
、歉√欤褐鄞∮谔祀H。形容海面寬廣,天好像浮在海上。一作“浮云”。滄海:即大海,因水深而呈青綠色,故名。
、热ナ溃弘x開(kāi)塵世,這里指離開(kāi)中國。法舟:指受佛法庇佑的船。一作“法船”。法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國,將會(huì )一路順利。
、伤拢悍鸾逃谜Z(yǔ),比喻僧品格清美,一切像水中月那樣虛幻。禪寂:佛教悟道時(shí)清寂凝定的心境。
、疏舐暎耗罘鸾(jīng)的'聲音。
、宋⿷z:最?lèi)?ài);最憐。一作“惟慧”。一燈:佛家用語(yǔ),比喻智慧。一作“一塔”。燈:雙關(guān),以舟燈喻禪燈。
賞析:
這是贈給日本僧人的送別詩(shī)。詩(shī)之起筆突兀,本是送別,前兩句卻不寫(xiě)送歸,偏從來(lái)路寫(xiě)起!叭魤(mèng)行”表現長(cháng)時(shí)間乘舟航海的疲憊、恍惚的狀態(tài),以襯歸國途中的艱辛,并啟中間兩聯(lián)。頷聯(lián)寫(xiě)海上航行時(shí)的迷茫景象,暗示歸途邈遠!案√臁睜詈B分h,海面之闊,寓含著(zhù)對僧人長(cháng)途顛簸的關(guān)懷和體貼!胺ㄖ邸笨劬o僧人身分,又含有人海泛舟、隨緣而往之意蘊,儲蓄空靈,意蘊豐富。頸聯(lián)寫(xiě)僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禪,在舟上誦經(jīng)!八隆庇鞫U理,“魚(yú)龍聽(tīng)”切海行,又委婉表現僧人獨自誦經(jīng)而謹守佛律的品性,想象豐富。尾聯(lián)用“一燈”描狀僧人歸途中之寂寞,只有孤燈相伴,這是實(shí)處。但實(shí)中有虛,“一燈”又喻禪理、佛理。虛實(shí)相映成趣。此詩(shī)后半首不明寫(xiě)送歸,而寫(xiě)海上景物,這就拓寬詩(shī)境,不受內容拘泥,使較窄的題目,能有豐富的內容,成為好的詩(shī)篇。
此詩(shī)在立意上有兩點(diǎn)需注意:一是所送者為僧人,詩(shī)中用了一些佛教術(shù)語(yǔ),如“隨緣”、“法舟”、“禪”、“梵”、“一燈”等,切合人物身分。二是僧人來(lái)自日本,又欲歸日本,必經(jīng)大海,故極言海路航行之苦。中間兩聯(lián)前人多謂其寫(xiě)來(lái)途,實(shí)嫌拘滯。其實(shí)是往返兼寫(xiě),而以返途為主,這樣才能與“歸日本”的詩(shī)題相合。此詩(shī)因送人過(guò)海,因而從對禪機的抒發(fā),把這惜別之情委婉地表達了出來(lái)。海趣禪機,深情厚誼,融為一體,為一首送別的好詩(shī)。
全詩(shī)前半部分寫(xiě)日本僧人來(lái)華,后半部分寫(xiě)日本僧人回國,詩(shī)中多用了“隨緣”、“法舟”、“禪寂”、“水月”、“梵聲”等佛家術(shù)語(yǔ),充滿(mǎn)宗教色彩,帶有濃厚的禪理風(fēng)格,并緊扣送僧的主題,寄寓頌揚的情意。全詩(shī)遣詞造句融洽、自然,足見(jiàn)詩(shī)人淵博的學(xué)識和扎實(shí)的藝術(shù)功底。
創(chuàng )作背景
唐代國勢強盛,日本派了不少遣唐使來(lái)到中國,還有不少僧人同來(lái)學(xué)習文化、技藝,求取佛法,從而極大地促進(jìn)了中日文化的交流。這首詩(shī)是作者贈送給即將回國的僧人的,當時(shí)詩(shī)人在長(cháng)安。
【送僧歸日本原文及賞析】相關(guān)文章:
送僧歸日本原文及賞析07-16
《送僧歸日本》原文翻譯及賞析09-03
送僧歸日本原文翻譯及賞析06-25
送僧歸日本原文,翻譯,賞析08-15
送僧歸日本原文、翻譯及賞析03-18
《送僧歸日本》原文及譯文04-26
《送僧歸日本》翻譯賞析02-20
送僧歸日本唐詩(shī)賞析08-20
《送僧歸日本》原文翻譯及賞析4篇09-03