- 《送僧歸日本》錢(qián)起唐詩(shī)注釋翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
送僧歸日本唐詩(shī)賞析
今天的詩(shī)歌就是一個(gè)例子,唐代詩(shī)人錢(qián)起,與來(lái)訪(fǎng)的一位日本僧人結識并且相互欣賞,在僧人將要乘舟離去,歸故國的時(shí)候,錢(qián)起突生離別之緒,寫(xiě)下了這首《送僧歸日本》。以下是小編整理的送僧歸日本唐詩(shī)賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
《送僧歸日本》
作者:錢(qián)起
上國隨緣住,來(lái)途若夢(mèng)行。
浮天滄海遠,去世法舟輕。
水月通禪寂,魚(yú)龍聽(tīng)梵聲。
惟憐一燈影,萬(wàn)里眼中明。
【注解】
1. 上國:這里指中國(唐朝)。
2. 隨緣:佛家語(yǔ),隨其機緣。
3. 來(lái)途:指從日本來(lái)中國。
4. 浮天:舟船浮于天際。形容海面寬廣,天好像浮在海上。
5. 去世:離開(kāi)塵世,這里指離開(kāi)中國。
6. 水月:佛教用語(yǔ),比喻僧品格清美,一切象水中月那樣虛幻。禪寂:佛教悟道時(shí)清寂凝定的心境。
7. 法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國,將會(huì )一路順利。
8. 梵聲:念佛經(jīng)的聲音。
9. 惟憐:最?lèi)?ài);最憐。
10. 燈:雙關(guān),以舟燈喻禪燈。
【翻譯】
隨著(zhù)機緣來(lái)到中國居住,來(lái)的路途就像在夢(mèng)中游走。來(lái)自遠處茫茫大海,就像浮在天際,去時(shí)乘著(zhù)法舟輕快地離去。水中月與清寂澄靜的境界相通。海中的魚(yú)龍也來(lái)聽(tīng)你誦經(jīng)。最?lèi)?ài)這盞佛燈,萬(wàn)里之遙,眼中仍然明亮。
【韻譯】
只要有機緣,隨時(shí)都可以到中國來(lái);一路霧靄茫茫,船只象在夢(mèng)中航行。
天海浮沉,小船駛去那遙遠的邊際;超脫世俗,自然會(huì )感受到法舟輕盈。
心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;海內魚(yú)龍,也會(huì )出來(lái)聽(tīng)你誦經(jīng)之聲。
最可愛(ài)的是,有盞照亮心田的佛燈;航行萬(wàn)里,眼中永遠都是燦爛光明。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《送僧歸日本》是唐代詩(shī)人錢(qián)起的作品。此詩(shī)寫(xiě)作者送別日本僧人,表達了對日本僧人不畏艱難精神的敬重,贊頌了日本僧人品格的圣潔和道行的高尚。詩(shī)之寫(xiě)法很特別,詩(shī)句清麗,音韻和諧,句句運用佛家術(shù)語(yǔ),充滿(mǎn)宗教色彩。
【評析】
唐時(shí)與日本國際交往頻繁,有許多日本人來(lái)中國學(xué)習或作官,唐人集中多有寄贈日本人的篇章。詩(shī)人送一位回國的日本僧人,贊揚了僧人不畏艱險,勇敢實(shí)現自已理想的精神,因為是寫(xiě)僧人,所以用了許多佛家術(shù)語(yǔ)。
這是一首送別詩(shī),送的是日本僧人,具有特殊性,故詩(shī)之寫(xiě)法也很特別。當時(shí),日本派了不少遣唐史來(lái)到中國,還有不少僧人同來(lái),學(xué)習文化、技藝,求取佛法,從而極大地促進(jìn)了中日文化的交流。詩(shī)之起筆突兀,本是送別,卻不寫(xiě)送歸,偏從來(lái)路寫(xiě)起!叭魤(mèng)行”表現長(cháng)時(shí)間乘舟航海的疲憊、恍惚的狀態(tài),以襯歸國途中的艱辛,并啟中間兩聯(lián)。頷聯(lián)寫(xiě)海上航行時(shí)的迷茫景象!案√臁睜詈B分h,海面之闊,寓含著(zhù)對僧人長(cháng)途顛簸的關(guān)懷和體貼!胺ㄖ邸笨劬o僧人身分,又含有人海泛舟,“隨緣”而往之意蘊,儲蓄空靈,意蘊豐富。頸聯(lián)寫(xiě)僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禪,在舟上誦經(jīng)!八隆庇鞫U理,“魚(yú)龍聽(tīng)”切海行,又委婉表現僧人獨自誦經(jīng)而謹守佛律的品性,想象豐富。尾聯(lián)用“一燈”描狀僧人歸途中之寂寞,只有孤燈相伴,這是實(shí)處。但實(shí)中有虛,“一燈”又喻禪理、佛理。虛實(shí)相映成趣。本詩(shī)在立意上有兩點(diǎn)需注意:一是所送者為僧人,詩(shī)中用了一些佛教術(shù)語(yǔ),如“隨緣”、“法舟”、“禪”、“梵”、“一燈”等,切合人物身分。二是僧人來(lái)自日本,又欲歸日本,必經(jīng)大海,故極言海路航行之苦。中間兩聯(lián)前人多謂其寫(xiě)來(lái)途,實(shí)嫌拘滯。其實(shí)是往返兼寫(xiě),而以返途為主,這樣才能與“歸日本”的詩(shī)題相合。此詩(shī)因送人過(guò)海,因而從大海展開(kāi)想象,筆底含情。它通過(guò)生動(dòng)景物的描繪和對禪機的抒發(fā),把這惜別之情委婉地表達了出來(lái)。海趣禪機,深情厚誼,融為一體,為一首送別的好詩(shī)。
創(chuàng )作背景
唐代國勢強盛,日本派了不少遣唐使來(lái)到中國,還有不少僧人同來(lái)學(xué)習文化、技藝,求取佛法,從而極大地促進(jìn)了中日文化的交流。這首詩(shī)是作者贈送給即將回國的僧人的,當時(shí)詩(shī)人在長(cháng)安。
【作者介紹】
錢(qián)起(722-780),字仲文,吳興(今浙江湖州市)人,天寶十年賜進(jìn)士第一人,曾任考功郎中,故世稱(chēng)錢(qián)考功,翰林學(xué)士,與韓翃、李端、盧綸等號稱(chēng)大歷十才子。又與郎士元齊名,人為之語(yǔ)曰:“前有沈宋,后有錢(qián)郎!鳖}材多偏重于描寫(xiě)景物和投贈應酬。音律和諧,時(shí)有佳句。錢(qián)起當時(shí)詩(shī)名很盛,其詩(shī)多為贈別應酬,流連光景、粉飾太平之作,與社會(huì )現實(shí)相距較遠。然其詩(shī)具有較高的藝術(shù)水平,風(fēng)格清空閑雅、流麗纖秀,尤長(cháng)于寫(xiě)景,為大歷詩(shī)風(fēng)的杰出代表。
錢(qián)起初為秘書(shū)省校書(shū)郎、藍田縣尉,后任司勛員外郎、考功郎中、翰林學(xué)士等。曾任考功郎中,故世稱(chēng)錢(qián)考功,與韓翃、李端、盧綸等號稱(chēng)大歷十才子。其詩(shī)以五言為主,自稱(chēng)“五言長(cháng)城”,又與郎士元齊名,齊名“錢(qián)郎”。人為之語(yǔ)曰:“前有沈宋,后有錢(qián)郎!背⒐涑瞿练钍,若無(wú)錢(qián)、郎賦詩(shī)送別,則為時(shí)論所鄙。題材多偏重于描寫(xiě)景物和投贈應酬。音律和諧,時(shí)有佳句。
錢(qián)起當時(shí)詩(shī)名很盛,其詩(shī)多為贈別應酬,流連光景、粉飾太平之作,與社會(huì )現實(shí)相距較遠。然其詩(shī)具有較高的藝術(shù)水平,風(fēng)格清空閑雅、流麗纖秀,尤長(cháng)于寫(xiě)景,為大歷詩(shī)風(fēng)的杰出代表。錢(qián)起的少數作品感時(shí)傷亂,同情農民疾苦。以《省試湘靈鼓瑟》詩(shī)最為有名。有《錢(qián)考功集》,集中五絕《江行無(wú)題一百首》及若干篇章,為其曾孫錢(qián)珝所作。
賞析:
這是贈給日本僧人的送別詩(shī)。前兩句不寫(xiě)送歸,而寫(xiě)來(lái)處三、四句才暗示歸途邈遠。后半首不明寫(xiě)送歸,而寫(xiě)海上景物,這就拓寬詩(shī)境,不受內容拘泥,使較窄的題目,能有豐富的內容,成為好的詩(shī)篇。詩(shī)中多用了“隨緣”、“法舟”、“禪寂”、“水月”、“梵聲”等佛家術(shù)語(yǔ),緊扣送僧的主題,寄寓頌揚的情意。
【送僧歸日本唐詩(shī)賞析】相關(guān)文章:
《送僧歸日本》錢(qián)起唐詩(shī)注釋翻譯賞析06-01
唐詩(shī)《白雪歌送武判官歸京》賞析09-07
唐詩(shī)《白雪歌送武判官歸京》藝術(shù)賞析10-10
唐詩(shī)《白雪歌送武判官歸京》詩(shī)意賞析06-07
僧皎然唐詩(shī)《尋陸鴻漸不遇》賞析10-01
唐詩(shī)《白雪歌送武判官歸京》的導學(xué)案07-27