錢(qián)起《送僧歸日本》全詩(shī)及韻譯
《送僧歸日本》
作者:錢(qián)起
上國隨緣住,來(lái)途若夢(mèng)行。
浮天滄海遠,去世法舟輕。
水月通禪寂,魚(yú)龍聽(tīng)梵聲。
惟憐一燈影,萬(wàn)里眼中明。
【注解】:
。、上國:這里指中國。
。、水月:佛教用語(yǔ),比喻一切象水中月那樣虛幻。
。、惟憐:最?lèi)?ài);
。、燈:雙關(guān),以舟燈喻禪燈。
【韻譯】:
只要有機緣,隨時(shí)都可以到中國來(lái);
一路霧靄茫茫,船只象在夢(mèng)中航行。
天海浮沉,小船駛去那遙遠的邊際;
超脫世俗,自然會(huì )感受到法舟輕盈。
心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;
海內魚(yú)龍,也會(huì )出來(lái)聽(tīng)你誦經(jīng)之聲。
最可愛(ài)的是,有盞照亮心田的佛燈;
航行萬(wàn)里,眼中永遠都是燦爛光明。
【評析】:
這是贈給日本僧人的送別詩(shī)。前兩句不寫(xiě)送歸,而寫(xiě)來(lái)處三、四句才暗示歸途邈遠。后半首不明寫(xiě)送歸,而寫(xiě)海上景物,這就拓寬詩(shī)境,不受內容拘泥,使較窄的題目,能有豐富的.內容,成為好的詩(shī)篇。詩(shī)中多用了“隨緣”、“法舟”、“禪寂”、“水月”、“梵聲”等佛家術(shù)語(yǔ),緊扣送僧的主題,寄寓頌揚的情意。
【錢(qián)起《送僧歸日本》全詩(shī)及韻譯】相關(guān)文章:
錢(qián)起《送僧歸日本》詩(shī)詞翻譯及鑒賞09-09
《送僧歸日本》錢(qián)起唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-12
唐詩(shī)三百首:錢(qián)起 《送僧歸日本》12-09
唐詩(shī)《送僧歸日本》09-01
《送僧歸日本》原文及譯文04-26
《送僧歸日本》翻譯賞析02-20
《送僧歸日本》詩(shī)歌鑒賞11-02