王宗誥
人教版(2002年12月版)第六冊中學(xué)語(yǔ)文教材第19課《越巫》中有“即旋其角”(P100)一語(yǔ),似頗費解,提出來(lái),求教于方家。
從字面來(lái)看,“即旋其角”中的“旋”為“旋轉”之意,“其角”則指“他(越巫)的角”,合起來(lái)應譯為“就旋轉他的號角”?晌覀冎馈敖恰笔怯脕(lái)吹的――本文開(kāi)頭就交代了越巫有“鳴角搖鈴”的禳災手段,所以此處解為“旋轉”顯然不合文意,更不合生活常理。
那么猜測:“旋”抑或有“吹”“鳴”之意?去“Google”――搜!果然有如此解釋者,“中山語(yǔ)文特級教師教案掃描”(http://xftp.nease.net/alljiaoan/5/28yuewu.html)將“即旋其角”譯為“就吹起號角”?墒遣榱藥妆驹~典(包括《現代漢語(yǔ)詞典》、《古漢語(yǔ)常用字字典》等)“旋”都無(wú)“吹”的義項,那就只有一個(gè)可能:“旋”在作者(方孝孺)所藉的方言區(方為浙江海寧人)有“吹”之意――是否如此,求教于方家。
不過(guò)從下文看,越巫第二次遇襲后有“又旋而角”的動(dòng)作,“又”字表明越巫二次遇襲后的動(dòng)作是一樣的,可是注意此二處文字有不同,前為“旋其角”,后為“旋而角”,前為動(dòng)賓結構,后面的“旋而角”則是并列或承接的結構,也就是說(shuō)“旋”與“角”是兩個(gè)并列的或連續的動(dòng)作,那“旋”作“吹”講的話(huà)在此處不可解。那“旋”到底何意?是不是旋轉其身體――轉圈?手邊配套的教案(人民教育出版社延邊教育出版社2002年12月版)正是這樣翻譯的:“巫師轉圈吹起螺號”(P186);還是“旋”有““旋鈴”“搖鈴”之意?配套的《教師教學(xué)用書(shū)》(人民教育出版社2002年12月版)就依此義譯為“越巫又搖鈴吹角”(P159)?墒菬o(wú)論是將“旋”譯為“轉圈”還是“搖鈴”,用之于“旋而角”則可,用之于“旋其角”都不可解。
于是又猜測:文中的“即旋其角”是不是“即旋而角”之誤?將“其”改為“而”則文意暢通,又與下文的“又旋而角”照應得嚴絲合縫?墒菞l件有限,要查其出處――方孝孺的《遜志齋集》實(shí)則困難――再求教于方家。
寫(xiě)到此處,不免有些感慨,像這樣稍加注意即會(huì )發(fā)現的乖謬之處,作為通行教材究竟是視而不見(jiàn),還是見(jiàn)了卻避重就輕,置之不理?而同是人教社同年同月出版的配套用書(shū)也竟會(huì )對相同語(yǔ)句有完全不同的解釋?zhuān)墙腥舜蠡箅y解。
作者郵箱: xiewangqi@sina.com
[角是用來(lái)干什么的?(網(wǎng)友來(lái)稿)]相關(guān)文章:
3.《認識角》教案
7.公園的一角日記