97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

翻譯的主體性分析的論文

時(shí)間:2021-04-27 13:34:35 論文 我要投稿

翻譯的主體性分析的論文

  論文摘要:釋義就是對語(yǔ)言形式及其承載內容的說(shuō)解。本文分析了翻譯的主體性問(wèn)題,認為翻譯在本質(zhì)上是以符號轉換為手段、意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動(dòng),具有“社會(huì )性”、“文化性”、“符號轉換性”、“創(chuàng )造性”和“歷史性”。

翻譯的主體性分析的論文

  論文關(guān)鍵詞:釋義翻譯本質(zhì)主體性

  釋義,這種活動(dòng)的價(jià)值在于:人們在用語(yǔ)言進(jìn)行精神和意識信息的交流與交換時(shí),由于不能保證語(yǔ)言受體在信息交流和交換中信道暢通,亦不能保證語(yǔ)言主體意義的正確傳達與接收,因此,有了釋義的必要。釋義的目的,就是為了保障語(yǔ)言主體意義的正確傳達和語(yǔ)言受體對其意義的正確理解和接收。人類(lèi)語(yǔ)言交際的障礙,可能在形式層,也可能在語(yǔ)義層。在語(yǔ)義層時(shí),可能在語(yǔ)言層,也可能在言語(yǔ)層;在言語(yǔ)層時(shí),可能在關(guān)注焦點(diǎn)上,也可能在語(yǔ)言形式所承載的精神與意識層面上。語(yǔ)言交際就是以語(yǔ)言的最底層形式(字符和語(yǔ)音)為起點(diǎn),最終達到精神和意識層面交流和理解的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中任何障礙和達到終點(diǎn)前的任何位移,都有可能形成語(yǔ)障,并需要通過(guò)在不同層面上的釋義來(lái)穿越語(yǔ)障。因此,語(yǔ)障所在的地方,就是需要釋義的地方。

  一般而言,我們習慣于從語(yǔ)言形式著(zhù)眼,并對語(yǔ)言形式與形式意義進(jìn)行釋義。但是在語(yǔ)言交際的實(shí)際過(guò)程中,釋義過(guò)程是相反的。人們首先關(guān)注的是自己思想的準確表達和其表達內容在語(yǔ)言受體那里的準確接收。只有當這些意義在交際的發(fā)送和接收中遇到障礙時(shí),人們才反觀(guān)語(yǔ)言形式,進(jìn)而調整語(yǔ)言表達形式,以達到交際意義的準確傳達和接收。如果語(yǔ)言調整無(wú)效,則會(huì )采用輔助手段。如果仍無(wú)效,那么本次交際便告失敗了。當人們在交際過(guò)程中觀(guān)察語(yǔ)障,并通過(guò)釋義克服語(yǔ)障時(shí),其釋義范圍并不是從語(yǔ)言形式著(zhù)眼并由語(yǔ)言形式來(lái)決定的——盡管語(yǔ)障有可能是由語(yǔ)言形式引起的,但首先應關(guān)注是哪一種交際意義沒(méi)有準確傳達和什么意義沒(méi)有被正確理解,然后考慮是哪個(gè)層面上的問(wèn)題,最后確定釋義范圍與釋義方法。如果交際意義的傳達和理解是由語(yǔ)言層面所引起時(shí),方才關(guān)注是一個(gè)什么樣的語(yǔ)言形式導致了語(yǔ)障的形成,并調整語(yǔ)言形式來(lái)克服語(yǔ)障。這里的語(yǔ)言形式,可以是多方面、多角度的,如表達方式問(wèn)題、表達技巧問(wèn)題、詞語(yǔ)使用問(wèn)題、發(fā)音辨識問(wèn)題、書(shū)寫(xiě)辨識問(wèn)題等。與此同時(shí),釋義有一個(gè)精確度的問(wèn)題,其精確性的最高域值,并不在于語(yǔ)言本身精確度多高,而在于人的精神與意識所能達到的最高限度。語(yǔ)言由于自身的特點(diǎn),其本身的精確性不可能很高。但語(yǔ)言可以在人類(lèi)精神與意識的大廈中游走,可以點(diǎn)撥人類(lèi)以其他方式輸入的感覺(jué)和意識內容,因而,人類(lèi)精神與意識所能達到的精度都有可能被語(yǔ)言點(diǎn)撥到。人類(lèi)的語(yǔ)言交際并不是交際“語(yǔ)言”,而是利用“語(yǔ)言”形式在各個(gè)層面上點(diǎn)撥人的精神與意識內容,點(diǎn)到之處,就是人們交流與交換之處。這樣,交流與釋義也就有了層次之分,如語(yǔ)言形式的釋義、語(yǔ)言?xún)热莸尼屃x、人類(lèi)精神與意識的釋義等,分成若干個(gè)層面來(lái)進(jìn)行。但是,這一切都是以語(yǔ)言為最重要的、基層的介質(zhì)來(lái)進(jìn)行的,因此,有可能將不同層面上的問(wèn)題混同為一個(gè)單純的語(yǔ)言層面的釋義問(wèn)題。在語(yǔ)言交際的實(shí)際過(guò)程中,其意義的'表達和接收是在多個(gè)層面上進(jìn)行的,其釋義也會(huì )在不同層面上發(fā)生。

  翻譯是一種雙語(yǔ)活動(dòng),在這一活動(dòng)中,語(yǔ)義的轉換是其核心。美國著(zhù)名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論權威尤金·奈達博士給“翻譯”下的定義是:“所謂翻譯,是在譯語(yǔ)中用最切近而最自然的對等語(yǔ)再現源語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體!

  如果釋義學(xué)關(guān)注的不是發(fā)現文本背后隱藏的意圖,而是展現文本面前的世界,那么真正的自我理解就必須遵循文本的質(zhì)的指引,這里文本取代了作者的主體性,理解不是把自我投入文本,而是使自我向文本展開(kāi),或者說(shuō)是接納一個(gè)通過(guò)占用闡釋所展開(kāi)的世界而擴大自我。德國釋義學(xué)創(chuàng )始人之一的海德格爾提出,人類(lèi)存在是一種有限的存在,釋義學(xué)的經(jīng)驗就是有限存在,即人的經(jīng)驗,當人類(lèi)經(jīng)驗被列入某種傳統時(shí),它才具有意義。釋義學(xué)的目的,就是將意義聯(lián)系從另一世界轉移到自身的世界。

  對翻譯性質(zhì)本身的認識會(huì )決定翻譯方面的取向,翻譯不是從文本到文本的問(wèn)題,而本質(zhì)上是從人到人、從創(chuàng )造者到創(chuàng )造者的活動(dòng)。翻譯的主體性不同于創(chuàng )作的主體性,而囿于原文的限制中,翻譯從文本分析出發(fā),而終于文本的再造。因此,我們在思考翻譯問(wèn)題時(shí)首先需要確定的是:翻譯從何處出發(fā),以何為立身之本?翻譯理論圍繞的中心問(wèn)題一直就是如何傳達出原作的含義,隨著(zhù)結構主義的興起和語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,意義轉換的概念得到加強,翻譯道德與理論方面的考慮,對譯者相對于原作者的附屬地位的強調,也使意義轉換的觀(guān)念在人們心中根深蒂固。然而同一原文并存的譯文又可以佐證對意義確定性的疑問(wèn),對翻譯傳達功能的懷疑?蛟凇墩Z(yǔ)詞和對象》中提出了“翻譯的不確定性”,認為由于意義沒(méi)有客觀(guān)標準,“語(yǔ)際轉換被不確定性原則所制約”,暗示翻譯對等只能是一個(gè)相對的概念。因為翻譯是一種操控行為,很少會(huì )出現文本、作家、文化之間的對等。誠如羅斯所說(shuō),翻譯在本質(zhì)上就有缺陷,就是自相矛盾。譯文和原文都是獨立的存在,它們隸屬兩種不同的語(yǔ)言和文化體系,翻譯為譯入語(yǔ)讀者提供另一文本時(shí)必然抹去原有文本;蛘哒f(shuō),呈現在譯入語(yǔ)讀者面前的,是譯者所書(shū)寫(xiě)的不同于原作的另一文本。但如果譯本不能向譯語(yǔ)讀者傳遞原始文本的信息,翻譯就無(wú)法達到其溝通目的,不同語(yǔ)言所負載的觀(guān)念和文化將不可通約,人類(lèi)將永遠囚在各自語(yǔ)言的牢籠中,互為陌生的他者。原作通過(guò)譯文進(jìn)入異國他鄉,不得不以身所屬的文化范疇孤立出來(lái)為代價(jià),然而,我們對世界的認識一直信賴(lài)翻譯,通過(guò)對譯文的閱讀過(guò)程和原作者、原作所隸屬的文化相遇。盡管翻譯有欠缺的地方,但它始終是世界普遍交往中最重要、最有價(jià)值的事業(yè)之一。從主體角度講,翻譯問(wèn)題即是理解問(wèn)題,譯者與原文作者、譯者與讀者之間的理解問(wèn)題。翻譯以對原作和原作者的理解為始發(fā)點(diǎn),理解的程度越深,翻譯的過(guò)程就越順利。這里的理解不是單純的復制過(guò)程,而是具有主動(dòng)性。當譯者和原文作者具備同樣的氣質(zhì)和修養,具備共通的領(lǐng)悟和體驗,具備譯入語(yǔ)的表達能力時(shí),就會(huì )產(chǎn)生出色的翻譯。

  討論翻譯,還有一個(gè)問(wèn)題不能回避,那就是“譯何為”和“譯之用”。人們可以根據自己對翻譯的理解和認識,為翻譯的作用與功能進(jìn)行理想的定位,也可以根據對某一翻譯現象、翻譯事件的分析,為翻譯的實(shí)際影響進(jìn)行定位,還可根據對某一具體文本的分析,對文本的價(jià)值與效果進(jìn)行評價(jià)。在這里,作用、功能、影響、價(jià)值等詞語(yǔ),雖然意義有所區別,但就本質(zhì)而言,指的都是翻譯活動(dòng)應該起到或所起的作用,即翻譯的價(jià)值。翻譯在本質(zhì)上是以符號轉換為手段,以意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動(dòng),具有“社會(huì )性”、“文化性”、“符號轉換性”、“創(chuàng )造性”和“歷史性”。

  參考文獻:

 。1]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].中國對外翻譯出版公司,2002.

 。2]楊自?xún).語(yǔ)言多學(xué)科研究與應用[M].廣西教育出版社,2004.

 。3]伍鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,1999.

 。4]伽達里爾.真理與方法[M].上海譯文出版社,1992.

 。5]萬(wàn)莉.釋義學(xué)翻譯理論綜述[J].許昌師專(zhuān)學(xué)報,1999,(3).

 。6]張俊芳,馮文華.釋義學(xué)縱橫論[J].吉林大學(xué)社會(huì )科學(xué)學(xué)報,1995,(6).

 。7]邊鳳花.釋義學(xué)的意義理論[J].寧夏社會(huì )科學(xué),2002,(4).

【翻譯的主體性分析的論文】相關(guān)文章:

后殖民下翻譯的譯者主體性論文12-03

從譯者的主體性談中國古典詩(shī)歌翻譯論文11-23

自然的主體性的論文04-27

影視翻譯中字幕的特點(diǎn)及翻譯策略分析論文07-02

淺析譯者的主體性論文11-26

論文本分析在翻譯中的意義05-13

文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言變異分析論文05-15

簡(jiǎn)述主體性主體性教育及其實(shí)現論文01-01

對公示語(yǔ)翻譯現狀的分析及思考論文04-01