97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

從譯者的主體性談中國古典詩(shī)歌翻譯論文

時(shí)間:2022-10-01 00:06:19 詩(shī)歌 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從譯者的主體性談中國古典詩(shī)歌翻譯論文

  摘要:譯者的主體性主要表現在譯者的選擇性、譯者的理解和表達以及譯者的創(chuàng )造性叛逆這三方面。本文通過(guò)古典詩(shī)歌的兩個(gè)具體譯例進(jìn)行分析,說(shuō)明譯者主體性在詩(shī)歌翻譯中所發(fā)揮的作用,并給譯者以更合適的定位。

從譯者的主體性談中國古典詩(shī)歌翻譯論文

  關(guān)鍵詞:中國古詩(shī);翻譯;譯者主體性;創(chuàng )造性叛逆

  一、譯者主體性確立

  早在西方翻譯《圣經(jīng)》的時(shí)候,譯者是絕對地順從原作和原作者,“唯原作者是從”。譯者完全隱藏在譯作的背后,是沒(méi)有思想和靈魂的隱形人。

  中國佛經(jīng)的最早翻譯莫不如是。中國的老一代翻譯家郭沫若曾主張要尊重原作這一“處女”,同時(shí)要遏制譯者這一“媒婆”。[1]雖說(shuō)翻譯者是帶著(zhù)腳鐐的舞者,但翻譯之舞也要跳得有聲有色有韻味;譯者絕不是乏味的簡(jiǎn)單的文字復制者和“傳聲筒”。

  隨著(zhù)解構主義的形成和發(fā)展,譯者的主觀(guān)能動(dòng)性逐漸地在翻譯的過(guò)程中體現出來(lái)。韋努蒂認為:“在翻譯中要求譯者隱身是錯誤的:譯者在譯文中不能隱身,而應當有形可見(jiàn)”。[2]譯者首先作為讀者,對原作加以解讀和理解;其次,譯者作為譯作的翻譯者和“創(chuàng )作者”,在翻譯的全過(guò)程中譯者的主體性都是不可或缺的。

  二、譯者主體性在詩(shī)歌翻譯中的體現詩(shī)歌作為文學(xué)作品中獨樹(shù)一幟的文學(xué)形式,具有語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練、意象豐富、富于音韻變化的特點(diǎn)。譯者在翻譯詩(shī)歌的時(shí)候,考慮到譯文讀者的語(yǔ)言和文化差異,通常會(huì )在以下幾個(gè)方面發(fā)揮其主體性。

  (一)譯者的選擇性

  譯者的選擇性首先體現在文本的選擇上,譯者選擇此文本而非彼文本就是譯者主體性的一個(gè)體現。譯者的翻譯目的、個(gè)人興趣和經(jīng)歷都會(huì )對其文本的選擇產(chǎn)生影響。其次,譯者在文本翻譯時(shí)遣詞用字、押韻形式、意象再現等均是主體性的另一個(gè)體現。第三,譯者選擇的翻譯策略和翻譯方法也是主體性體現:是歸化還是異化,是直譯還是意譯;譯詩(shī)的風(fēng)格和原詩(shī)的風(fēng)格保持一致還是另具特色。譯者不僅選擇了文本,還對翻譯過(guò)程中遇到每一個(gè)細節作出判斷和選擇。

  (二)譯者的理解與表達

  譯者對文本的理解是客觀(guān)的也是主觀(guān)的?陀^(guān)性存在于尊重源語(yǔ)文本,主觀(guān)性存在于對源語(yǔ)文本的解讀。有1 000個(gè)讀者就有1 000種莎士比亞筆下的哈姆雷特的形象的解讀。對于詩(shī)歌的解讀也存在著(zhù)個(gè)人的主觀(guān)判斷和理解。

  在理解基礎上的表達也會(huì )因譯者的不同而有區別。膾炙人口的《江雪》一詩(shī)就有很多種不同的翻譯版本,這是因為譯者選擇了不同的翻譯策略、方法,采用了不同的翻譯標準,而使得翻譯出來(lái)的譯文有差別。

  (三)譯者的創(chuàng )造性叛逆

  謝天振在《譯介學(xué)》中指出:“文學(xué)翻譯中的創(chuàng )造性表明了譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng )造才能接近和再現原作的一種主觀(guān)努力,文學(xué)翻譯中的叛逆性就是反映了翻譯過(guò)程中譯者為了達到某一主觀(guān)愿望而造成的一種譯作對原作的客觀(guān)背離!盵3]由于受源語(yǔ)詩(shī)歌中意美、音美和形美的局限,譯者在翻譯詩(shī)歌時(shí)其主觀(guān)創(chuàng )造性的發(fā)揮體現的最為明顯。

  三、譯者主體性在詩(shī)歌譯例中的分析譯例一:崔護的《題都城南莊》,原文如下:去年今日此門(mén)中,人面桃花相映紅。

  人面不知何處去,

  桃花依舊笑春風(fēng)。

  Giles的譯文為:

  On this day last year what a party were wePink cheeks and pink peach———blossomsSmile upon me;

  But alas the pink cheeks are now far away,Though the peach blossoms smile as they smiledthat day.[4]原詩(shī)由四句組成,每句七個(gè)字,形式對仗工整。此詩(shī)壓韻是:(仄)仄平仄仄平平,(平)仄平平平仄平。(平)仄仄平平仄仄,(平)平平仄仄平平。原詩(shī)利用“中”、“紅”和“風(fēng)”的韻母相同和相似押尾韻,以造成句子回環(huán)往復的音韻效果。

  Giles在理解和解讀原詩(shī)后,打破了原詩(shī)的對仗形式,采用散文詩(shī)式的形式進(jìn)行翻譯。在音韻上原詩(shī)用的是一元韻式,而譯詩(shī)采用二元韻式,用“we”,“me”,“away”和“day”押的是aabb的尾韻。雖然和原文的字數、韻腳沒(méi)有一一對應,但譯得自然流暢,有破有立,充分發(fā)揮出譯者的主體性。譯詩(shī)也更易為譯語(yǔ)讀者所接受。

  譯例二:

  蘇東坡《西江月詠梅》中的最后兩句:高情已逐曉云空,不與梨花同夢(mèng)。

  句末作者自注:“詩(shī)人王昌齡夢(mèng)中作《梅花》詩(shī)云:“落落寞寞路人分,夢(mèng)中喚作梨花云!碧K軾反用其義,指梅花獨開(kāi)獨謝的高潔。該句話(huà)的意思是:梅花的高潔情操已隨著(zhù)清晨的曉霧一同散去,不屑與梨花一同入夢(mèng)。該句詩(shī)歌意境高遠,要把詩(shī)歌的意境在譯語(yǔ)中傳達出來(lái),往往依靠譯者主體性的發(fā)揮。林語(yǔ)堂在翻譯該詩(shī)詞的時(shí)候,指出意境的翻譯最難,并指明:“意境的譯法,專(zhuān)在用字傳神”。林語(yǔ)堂的譯文如下:Flesh of snow,bones of jade,Dream thy dreams,peerless one,Not for this world thou art made.[5]林語(yǔ)堂在翻譯時(shí)的用字并沒(méi)有忠實(shí)于原文,但所寄予的寓意則是相同的。這種譯者的創(chuàng )造叛逆已經(jīng)把原文的意境充分的表達出來(lái)。如果沒(méi)有這種譯者主體性的發(fā)揮,譯語(yǔ)讀者也很難享受到如此貼近原詩(shī)的意境。

  總之,在尊重原詩(shī)的基礎上,必須充分發(fā)揮譯者的主體性和創(chuàng )造性,進(jìn)而彌補詩(shī)歌翻譯中的局限性和不可譯性。

  參考文獻:

  [1]郭沫若.論詩(shī)三扎之余[C]//.羅新璋.翻譯新論.北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.

  [2]Lawrence Venuti.The translator’s Invisibility———A his-tory of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Lan-guage Education Press,2004.

  [3]謝天振譯介學(xué)[M]上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

  [4]常青.中國古詩(shī)的可譯性限度與創(chuàng )造性叛逆[J].遼寧醫學(xué)院學(xué)報,2009,(3):106-108.

  [5]林語(yǔ)堂.論譯詩(shī)[C]//.海岸選編,中西詩(shī)歌翻譯百年論集.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

【從譯者的主體性談中國古典詩(shī)歌翻譯論文】相關(guān)文章:

中國古典詩(shī)歌01-08

中國的古典詩(shī)歌大全12-20

中國古典詩(shī)歌的分類(lèi)09-15

中國詩(shī)歌古典名句集錦08-13

中國詩(shī)歌古典名句大全06-29

中國古典詩(shī)歌的表現與再現關(guān)系03-31

“四讀法”教《關(guān)雎》兼談古典詩(shī)歌的教法12-08

我對翻譯中國詩(shī)歌的看法07-02

石達開(kāi)古典詩(shī)歌06-01

古典詩(shī)歌鑒賞06-15