- 相關(guān)推薦
后殖民主義與當代翻譯理論研究論文
在個(gè)人成長(cháng)的多個(gè)環(huán)節中,大家總免不了要接觸或使用論文吧,論文是我們對某個(gè)問(wèn)題進(jìn)行深入研究的文章。一篇什么樣的論文才能稱(chēng)為優(yōu)秀論文呢?以下是小編幫大家整理的后殖民主義與當代翻譯理論研究論文,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
一、引言
全球化時(shí)代的后殖民主義思潮的影響主要體現在反映殖民主義統治下以文學(xué)形式反映第三世界生活的后殖民文學(xué),進(jìn)一步探究諸如語(yǔ)言問(wèn)題、教育問(wèn)題、民族文化與文學(xué)等問(wèn)題的后殖民主義批評及文化視域下集中表達后殖民思潮的理論主旨等方面。本文擬以西方后殖民理論對當代文化翻譯批評理論中的影響,以期對中國當代文學(xué)理論和文化批評建設給予批判性提問(wèn)和參與性思考。在當代翻譯理論研究中,后殖民主義儼然成為一個(gè)無(wú)可替代、不可或缺的重要視角,否則將導致翻譯過(guò)程中無(wú)法彰顯不同文化間不對稱(chēng)不平等的權力關(guān)系。不僅如此,用后殖民主義理論重新翻譯文本,還會(huì )深入剖析其譯文與其文字背后蘊含的文化、宗教、地緣、政治之間存在的千絲萬(wàn)縷的關(guān)系。在翻譯過(guò)程中,也考慮在顛覆現存地緣政治權力體系,重構國際正義的政治框架中的積極而獨特的作用。
二、后殖民主義與當代翻譯理論研究的發(fā)展
其實(shí),早在二戰后就產(chǎn)生了“后殖民”(post—colonial)一詞,用以代指那些獨立的(前)殖民國家。首先《東方主義》(Orientalism)中薩義德認為“orientalism”有三種含義,而漢語(yǔ)則是無(wú)法翻譯的。第一層是指傳統意義的學(xué)科名稱(chēng)“東方學(xué)”;第二層是西方的東方主義的淵源;第三層是西方的東方主義式的思維方式和話(huà)語(yǔ)習慣。后殖民主義以西方文化為中心,從特定的特權視角審視這個(gè)世界,關(guān)注文本的文化轉向,促使文化翻譯應運而生。薩義德認為盡管產(chǎn)生沖突和矛盾,但是不能脫離后殖民主義的后現代語(yǔ)境。然而,應該看到一直以來(lái),語(yǔ)言學(xué)的對等論束縛了翻譯的進(jìn)一步發(fā)展。因此,在當今世界經(jīng)濟全球化和文化多元化的背景下,文化翻譯比語(yǔ)言學(xué)翻譯更具現實(shí)的進(jìn)步性。1972年,美國翻譯學(xué)者霍姆斯(James Holmes)首次公開(kāi)發(fā)表題為《翻譯學(xué)的名與實(shí)》的論文,把“Translation Studies”作為學(xué)科名稱(chēng),得到許多學(xué)者的認可。至此,翻譯學(xué)作為一門(mén)獨立的學(xué)科正式成立。此后,翻譯學(xué)蓬勃發(fā)展,并且在中西方豐富的理論源泉之中派生出諸多支派,其中便有以“后殖民翻譯研究”為研究對象的文化研究派。后殖民翻譯研究主要是由后殖民研究、翻譯理論研究,同時(shí)結合諸多學(xué)科最終結合而成。
1978年,薩義德(Edward W.Said)出版《東方主義》,后殖民主義開(kāi)始登上歷史舞臺。形成于二十世紀七十年代的后殖民主義,具有強烈的政治性和文化批判色彩。它著(zhù)眼于宗主國和前殖民地之間的話(huà)語(yǔ)關(guān)系,涉及范疇的廣度和深度,且隨著(zhù)社會(huì )發(fā)展而不斷延伸,最終影響現當代文化批評的轉向。從一定意義上可以這么說(shuō),自有殖民行為以來(lái),人類(lèi)歷史就有關(guān)于殖民主義的批評,人類(lèi)反殖民主義的思想歷史悠久,薩義德在《后殖民與帝國主義》一書(shū)的第三章中梳理了歷史上的反殖思想家。二戰后,多數殖民國家在歷經(jīng)長(cháng)期的戰爭洗禮后,獲得了主權的獨立,但他們隨后發(fā)現并沒(méi)有真正意義上擺脫殖民統治。西方國家,尤其是前殖民國家采取種種方式,通過(guò)諸如宗教文化等方式繼續對這些獨立后的國家進(jìn)行殖民統治,這段時(shí)期被稱(chēng)之為“新殖民主義”。
新殖民主義主要關(guān)注的是獨立后的國家的殖民控制問(wèn)題,后殖民主義是新殖民主義的新階段。薩義德的后殖民主義側重關(guān)注文化,關(guān)注知識范疇內的討論,薩義德是后殖民的開(kāi)創(chuàng )者,他著(zhù)重關(guān)注后殖民主義與深入探尋文化的深層次結構性特征,繼雷蒙德·威廉斯之后,伯明翰學(xué)派采用其他學(xué)科視角,探尋后殖民主義中文化的各個(gè)方面,形成了豐富多彩的文化批評局面。羅伯特·楊(Robert Young)贊同伊格爾頓的說(shuō)法,一門(mén)學(xué)科需從對開(kāi)創(chuàng )者的理論批評入手,研究后殖民主義必須從薩義德的《東方主義》批評入手;诤髞(lái)不斷對文本解讀及其思想的研究,壯大后殖民主義批評。傳統翻譯理論認為當譯者在翻譯過(guò)程中面對文本的時(shí)候,首先考慮的是如何把文本表現出來(lái),事實(shí)上人任何表現都是根植于語(yǔ)言、文化和制度的語(yǔ)境。在?驴磥(lái),知識與權利是密不可分的,也就不存在純粹且客觀(guān)的表現。薩義德認為,雖然西方對于東方的表現是一直行走于東方主義的話(huà)語(yǔ)軌道上,但自古希臘時(shí)代到當代,幾乎無(wú)人能擺脫東方主義思想的約束,即使像馬克思這樣堅定地從東方立場(chǎng)出發(fā),嚴厲地批判西方的西方學(xué)者也是如此。
后殖民主義翻譯學(xué)派自誕生之日起就勢不可擋,現如今傳統譯學(xué)無(wú)法忽視它帶來(lái)的沖擊和震撼,同時(shí)全新的視角和不同的文本內涵都能幫助譯者更深層次地挖掘兩種不同文化的內質(zhì),絕大多數的翻譯學(xué)者們都迫不及待、毫不猶豫地投入后殖民理論的懷抱。二十世紀九十年代,受后殖民主義思想影響,翻譯理論研究出現了文化轉向,即從語(yǔ)言格式的對等轉向文化內涵的體現。這主要是由于“歐洲中心論”已經(jīng)內化在譯者的意識中,譯者往往把自己的闡釋結構嫁接到殖民地環(huán)境中,將殖民者的文化投射到異己文化中,用本土文化意象對他者進(jìn)行書(shū)寫(xiě)。譯者通過(guò)翻譯文本,不僅實(shí)現對兩種語(yǔ)言的互通,更注重源語(yǔ)中蘊含的文化意涵,并通過(guò)合適的譯語(yǔ)表達出來(lái)。此時(shí),譯者不僅具備雙語(yǔ)的身份,還具備兩種語(yǔ)言的文化,既是語(yǔ)言的翻譯,又是文化的翻譯。后殖民的文學(xué),首先要認真解讀的是薩義德關(guān)于英美文學(xué)經(jīng)典所進(jìn)行的后殖民式解讀。薩義德在著(zhù)作中,即《東方主義》和《文化與帝國主義》中重新解讀了西方文學(xué)經(jīng)典,在后殖民主義的語(yǔ)境下開(kāi)啟全新的視角對經(jīng)典文本進(jìn)行深入剖析,在世界范圍內掀起了一場(chǎng)“重讀經(jīng)典文本”的聲勢浩大的運動(dòng)。從一定意義上可以說(shuō),因為薩義德在文本解讀中引入了后殖民主義概念,從根本上顛覆了傳統英美文學(xué)研究。簡(jiǎn)單地說(shuō),薩義德在《東方主義》中運用的解讀經(jīng)典文本的方法是在東方主義批評的視域下,將文學(xué)研究擴展至歷史維度和文化維度,從而使得單純的文本解讀衍生為多層次多角度多學(xué)科的文化批評。翻譯的過(guò)程不僅研究簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉換,更應成為對文化構成中諸因素研究的過(guò)程。語(yǔ)言是文化的組成部分,其演變、使用和表達方式必然受到所處文化環(huán)境的影響和制約,旣悺せ舳鞅韧黄屏斯逃械姆g定義,認為翻譯僅僅涵蓋于發(fā)生在兩種語(yǔ)言間的活動(dòng),把翻譯看做是兩種文化間的互動(dòng),不具備自身的特質(zhì)。蘇珊·巴斯內特追溯了文化研究與翻譯研究并行發(fā)展的歷史,認為兩者均經(jīng)歷了文化主義、結構主義和后結構主義三個(gè)階段,同時(shí)進(jìn)一步指出應將翻譯的重心從語(yǔ)言層面轉到文化層面,并逐漸形成強調翻譯的本質(zhì)并不是為了語(yǔ)言的互通,而是注重不同文化之間的溝通,是“文化翻譯”的“翻譯文化轉向”。
引入后殖民主義的文本翻譯的效果,以期提高文化翻譯的水平,增強譯者的責任感和創(chuàng )造力。漢斯·費米爾認為翻譯主要體現文化遷移,強烈反對把翻譯看做是純粹的語(yǔ)言活動(dòng)。在漢斯·費米爾看來(lái),進(jìn)行翻譯活動(dòng)的時(shí)候,譯者首先應具備雙重文化背景(甚至可以更多),因為翻譯的成功與否首先取決于對于原語(yǔ)和譯語(yǔ)的把握,然后才把語(yǔ)言看做是文化的組成部分。同時(shí),要修正傳統的翻譯原則和翻譯原理,首先必須清醒地認識到:翻譯不是靜態(tài)的活動(dòng),而是一種不斷變化著(zhù)的動(dòng)態(tài)行為,是一種在時(shí)代背景影響下的跨文化交流行為。采用后殖民主義理論視角翻譯文本,能夠實(shí)現對文化的翻譯。建構后殖民主義視角中的文化翻譯的間質(zhì)空間,能夠實(shí)現翻譯不夾雜其他色彩的、純粹的文本。后殖民主義為翻譯研究提供了全新的視角,改變了在語(yǔ)言學(xué)范疇內研究翻譯的傳統觀(guān)念,把翻譯放在更廣闊的歷史文化背景下進(jìn)行研究。正如薩義德所指出:西方與東方之間存在一種權力關(guān)系、支配關(guān)系、霸權關(guān)系,之所以說(shuō)東方被東方化了,不僅僅因為它是被十九世紀的歐洲大眾,以那些人們耳熟能詳的方式下意識地認定為東方的,也就是被歐化的東方。所以我們(尤其是東方的作者或者譯者)必須注意,不能馴服自我、屈服民族靈魂和民族文化進(jìn)行寫(xiě)作或翻譯,這并不是為了自我本身的文化得到更廣泛的傳播或是接受,也許表面上看的確如此,但實(shí)際上這是一種為了東方化的行為,使得本身對東方存在不良企圖的西方可以使之成為一種想當然的理解。
三、結語(yǔ)
將后殖民的文化翻譯理論運用于文本翻譯的過(guò)程,形成一種適應當前翻譯的理論構想。對源語(yǔ)文本進(jìn)行釋讀,首先關(guān)注的是語(yǔ)音層次,這是文本最基本的層次,是文本賴(lài)以存在的基礎。把后殖民寫(xiě)作和后殖民翻譯研究聯(lián)系起來(lái),能夠拓寬各自的研究視野,增強對后殖民寫(xiě)作和后殖民翻譯研究的認識。語(yǔ)音層次為文本的其他三個(gè)層次提供物質(zhì)基礎,尤其是語(yǔ)義層次。語(yǔ)境中的世界――由人物和事件構成的特定的有機的世界,世界則是基于不同語(yǔ)言中的文化背景下而呈現豐富多彩的局面。用語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)自身民族文化及其歷史,是身份認同的一個(gè)不可或缺的手段,而如何把握且較準確地翻譯文本,其重要途徑之一是借助后殖民主義批判理論。借鑒國內外翻譯理論,嘗試從后殖民主義的角度,給現有的文化翻譯注入新的活力,以期促進(jìn)翻譯理論的發(fā)展,為更好地進(jìn)行文本翻譯工作提供新的角度。后殖民主義理論是集多語(yǔ)境多學(xué)科于一體的批評理論,由于人們對自我中心主義危害的認識越來(lái)越深刻,同時(shí)也開(kāi)始消除原本擔心后殖民主義視域下的不同語(yǔ)言的隔閡,隨著(zhù)時(shí)間推移逐步認識到雜合化作為文化和翻譯策略的優(yōu)越性,如何才能更好地為翻譯學(xué)的發(fā)展作出貢獻值得中國翻譯界深思。
【后殖民主義與當代翻譯理論研究論文】相關(guān)文章:
當代醫患關(guān)系論文08-29
當代批評的真諦論文07-27
教育基本理論研究的論文03-30
當代消費沖動(dòng)與休閑景觀(guān)的論文07-27
地方音律理論研究論述論文07-28
現當代文學(xué)方面的論文09-22
當代名人議論文素材02-02
對地方音律理論研究論述論文07-28