分析弗雷格意義理論的社會(huì )價(jià)值論文
1對翻譯的影響
涵義決定指稱(chēng)原則是弗雷格涵義與指稱(chēng)理論的重要原則之一,這一原則規定當涵義相同時(shí)必然會(huì )出現指稱(chēng)相同的情況;但與此同時(shí),同一個(gè)指稱(chēng)又可以同時(shí)擁有不同的涵義,而同一個(gè)涵義也可有不同的指稱(chēng),因此即便是同一種語(yǔ)言也存在涵義與指稱(chēng)之間,有時(shí)是統一的,有時(shí)不統一的,這種微妙的關(guān)系在不同語(yǔ)言之間顯得更為錯綜復雜,這在無(wú)形之中就給我們進(jìn)行翻譯工作設置了障礙,因此,涵義與指稱(chēng)是否保持一致是我們在進(jìn)行翻譯工作時(shí)時(shí)刻注意的問(wèn)題
1.1當兩種語(yǔ)言的涵義與指稱(chēng)一致時(shí)
弗雷格對涵義與指稱(chēng)的區分對翻譯的影響很大,正如劉泌慶所認為的那樣,專(zhuān)名如果在語(yǔ)法上是合格的,那么它所形成的正確的表達式就具有涵義。專(zhuān)名是否有涵義與其在語(yǔ)法上是否合格是有著(zhù)內在聯(lián)系的。因為無(wú)論是哪一種語(yǔ)言,只要它在語(yǔ)法上合格,那么它本身就存在表層結構和深層結構之分。雖然不同種類(lèi)的語(yǔ)言具有的表層結構各不相同,但是所有語(yǔ)言卻有著(zhù)一樣的深層結構。而語(yǔ)言的深層結構就是不同種類(lèi)的語(yǔ)言之間進(jìn)行轉換的橋梁。雖然,語(yǔ)法上合格的語(yǔ)言所具有的表層結構與深層結構和弗雷格所認為的符號的涵義與指稱(chēng)并不是完全一致的,但是兩者之間在一定程度上是相通的。尤其是使用不同語(yǔ)言的人進(jìn)行交流需要用到翻譯時(shí),這種相通性尤為明顯。當來(lái)自不同國家的人進(jìn)行交流時(shí),其中任何一方要想清楚地了解對方的意圖,那么他首先要做的就是,把對方使用的他國語(yǔ)言轉換為自己慣用的本國語(yǔ)言。在對不同種類(lèi)的語(yǔ)言進(jìn)行轉換時(shí),我們發(fā)現可以把上述兩者綜合在一起運用,即將語(yǔ)言的表層語(yǔ)法與深層語(yǔ)法之間的區分和費雷格對符號涵義與指稱(chēng)之間的區分與相結合,就會(huì )發(fā)現,從實(shí)質(zhì)上講,符號的涵義與語(yǔ)言的表層結構是相對應的,而符號的指稱(chēng)則與語(yǔ)言的深層結構是相對應的,恰是這種結合為不同語(yǔ)言之間的快速而準確地轉換提供了一個(gè)基本依據,也使得轉換過(guò)程更為順利,更使得不同語(yǔ)言之間的交流順利進(jìn)行。當對A和B兩種不同的語(yǔ)言進(jìn)行轉換時(shí),由于它們具有相同的深層結構,因此我們可以選擇把其A種或B種語(yǔ)言的表層結構首先轉化為深層結構。如果我們是要把A種語(yǔ)言轉換為B種語(yǔ)言時(shí),我們就可先將A種語(yǔ)言的表層結構轉化為它的深層結構,由于用各種語(yǔ)言表達同一個(gè)意思時(shí)這些語(yǔ)言的深層結構是同一的,因此也可以說(shuō),是將A種語(yǔ)言的表層結構轉化為了B種語(yǔ)言的深層結構,然后再將B種語(yǔ)言的深層結構轉化為B種語(yǔ)言的表層結構,此時(shí)A種語(yǔ)言就已經(jīng)轉化為B種語(yǔ)言了。
1.2當兩種語(yǔ)言的涵義與指稱(chēng)不統一時(shí)
不同種類(lèi)的語(yǔ)言進(jìn)行轉換時(shí),我們會(huì )時(shí)常發(fā)現,由于各個(gè)國家、地區之間的文化差異會(huì )導致一種語(yǔ)言與將要翻譯成的另一種語(yǔ)言在它們的涵義與指稱(chēng)上,會(huì )存在一定程度的差異,這種差異可表現為以下三個(gè)方面:第一,兩種語(yǔ)言的指稱(chēng)相同,涵義不同,如,甲是A國攻打B國時(shí)的總指揮官,那么A國人賦予甲的涵義會(huì )是值得人尊敬的為國家開(kāi)疆拓土的英雄,而B(niǎo)國人賦予甲的涵義則是被人痛恨的侵略者;第二,兩種語(yǔ)言的涵義相同,指稱(chēng)不同,如當提及“正餐”時(shí)在東西方文化中都可解釋為準備地較為豐富的那一餐,在中國傳統意義上“正餐”一般指的是“午餐”,但在西方大多數國家中“正餐”一般指的是“晚餐”;第三,兩種語(yǔ)言的涵義與指稱(chēng)都不盡相同。每當這種情況出現時(shí),就會(huì )不可避免地給我們進(jìn)行翻譯帶來(lái)不便,因而,為了保證翻譯的順利進(jìn)行,此時(shí)我們應首先對了兩種語(yǔ)言的涵義進(jìn)行轉換
2對語(yǔ)言交流的影響
隨著(zhù)高科技技術(shù)的迅猛發(fā)展,人與人之間的交流方式也已經(jīng)變得豐富多彩,但是無(wú)法否認通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行交流依然是人與人之間交流最直接、最基本也是最有效的一種方式。人與人之間的語(yǔ)言交流得以順利進(jìn)行的基本前提就是交流的雙方都能夠準確地了解對方的意思。兩個(gè)人之所以能夠圍繞一個(gè)事物展開(kāi)討論,有如下幾點(diǎn)原因:一是,談話(huà)雙方對談及的事物都了解或熟知;二是,談話(huà)中的一方對談及的事物了解或熟知,另一方對談及的事物不了解;三是,談話(huà)雙方對談及的事物都不了解,但是對此都比較感興趣。而無(wú)論是基于以上那種原因,弗雷格的意義理論特別是他對涵義與指稱(chēng)的區分都更有利于談話(huà)雙方很快地就某一個(gè)問(wèn)題展開(kāi)探討,無(wú)需在做額外的解釋?zhuān)驗橐恍┗厩闆r即使談話(huà)雙方?jīng)]有事先言明,但這些情況在雙方的潛意識里是一致的,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就像“他”代指的是男性,而“她”代指的是女性,當雙方談話(huà)中涉及到“他”,另一方腦海中浮現出的就會(huì )是一位男性,而非女性。這也是對第一種原因的印證。當談話(huà)中的一方對談及的事物了解或熟知,另一方對談及的事物不了解時(shí),弗雷格對涵義與指稱(chēng)的區分作用就更為明顯。
除此之外,弗雷格的這一理論對語(yǔ)言交流的影響還體現在以下兩方面。一方面是:弗雷格認為符號的涵義具有客觀(guān)性、公共性,是可以用來(lái)進(jìn)行交流的,而這些就構成了人與人之間能夠進(jìn)行交流的基本前提。正因為這些東西是公共的,它不具備排它性,才能使不同的人能夠在同一時(shí)間內共享這一信息資源,這才使得人與人之間有了可用來(lái)共同交流的話(huà)題。即使面對同一個(gè)問(wèn)題,經(jīng)常會(huì )出意見(jiàn)不統一的局面,但是我們卻從根本上確保了大家談?wù)摰氖峭粋(gè)事物,只是意見(jiàn)不同而已,這就使得大家之間的`交流是必要的,因為通過(guò)交流會(huì )促使研究這一問(wèn)題的人聚集在一起共同探討誰(shuí)的見(jiàn)解更有意義,也可以達到集思廣益的目的。另一方面是:弗雷格的意義理論自經(jīng)過(guò)達米特的解說(shuō)使世人了解到它的重要性之后,這一理論就像蒙塵的明珠一樣終于向世人展現了它璀璨的光芒,吸引著(zhù)無(wú)數學(xué)者前來(lái)了解它。由于古今中外都很多學(xué)者研究過(guò)這一理論,即使他們選取的角度不同,分析的方式也不同,得出的結果也不同,甚至于會(huì )經(jīng)常出現“仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智”的局面。但是不可否認,這個(gè)經(jīng)典理論的出現為這些學(xué)者提供了研究材料,而他們得出的不同的研究結果也為這些學(xué)者之間進(jìn)行交流提供了條件,使得有不同見(jiàn)解的人可以圍繞這個(gè)理論能夠再以此展開(kāi)更深層次的探討,經(jīng)過(guò)這次探討持不同意見(jiàn)的人,很有可能會(huì )在某一方面達成一致的意見(jiàn),然后,這些人會(huì )以此為基礎在對這一問(wèn)題其他方面進(jìn)行交流;也很有可能雙方依舊會(huì )各執己見(jiàn),等待雙方下一次探討再分勝負。不管雙方的探討結果如何,在客觀(guān)上都促進(jìn)了這些持有不同觀(guān)點(diǎn)的學(xué)者間的交流
弗雷格的涵義與指稱(chēng)理論不僅有巨大的理論價(jià)值,而且它的社會(huì )價(jià)值也不容忽視。特別是,他對涵義與指稱(chēng)的區分,和不同語(yǔ)言間的相互轉換緊密相連,這對語(yǔ)言翻譯順利進(jìn)行有諸多益處,也促進(jìn)了人與人之間的交流。
【分析弗雷格意義理論的社會(huì )價(jià)值論文】相關(guān)文章:
胡塞爾與弗雷格的意義理論之比較的論文08-12
詮釋弗雷格的涵義論文04-28
論弗雷格的殘篇《論邏輯的普遍性》論文04-25
傳統戲曲對社會(huì )的價(jià)值分析論文04-30
雷字漫談社會(huì )心理論文08-15
意義理論之意義論文08-13
史學(xué)理論在史料教學(xué)中的價(jià)值分析論文06-27
武術(shù)運動(dòng)對健康和社會(huì )的價(jià)值分析論文07-11
詞典理論分析的論文04-28