97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

語(yǔ)用學(xué)翻譯研究概略論文

時(shí)間:2021-06-11 18:29:59 論文 我要投稿

語(yǔ)用學(xué)翻譯研究概略論文

  論文摘要:語(yǔ)用學(xué)翻譯研究思想源于20世紀九十年代,經(jīng)過(guò)近二十年的蓬勃發(fā)展,在國內和國外都形成了一定的規模。文章從陳述語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的發(fā)展歷程入手,首先追溯了語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的起源,并對其發(fā)展現狀進(jìn)行了總結,繼而探討了將語(yǔ)用學(xué)與翻譯研究進(jìn)行交叉的可能性和可行之路,最后指出了語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的發(fā)展方向。研究發(fā)現,語(yǔ)用學(xué)與翻譯研究有著(zhù)廣闊的交叉面,因此語(yǔ)用學(xué)翻譯研究必將有寬廣的發(fā)展前途;按照分相論和綜觀(guān)論的框架構建自己的學(xué)科體系,能夠作為其發(fā)展的可借鑒之路;最后,研究指出:語(yǔ)用學(xué)翻譯研究未來(lái)的發(fā)展重心在于理論體系的構建、重大理論的創(chuàng )立、研究領(lǐng)域的拓展和研究重心的轉移上。

語(yǔ)用學(xué)翻譯研究概略論文

  論文關(guān)鍵詞:語(yǔ)用學(xué)翻譯研究,發(fā)展歷程,分相論,綜觀(guān)論,發(fā)展方向

  翻譯是一種語(yǔ)際間的交際活動(dòng),對于這一活動(dòng)進(jìn)行研究的翻譯學(xué)具有跨語(yǔ)言、跨文化和跨學(xué)科研究等主要特征。因此,從多學(xué)科和跨文化的角度對翻譯學(xué)進(jìn)行研究已成為當前國際學(xué)術(shù)界的一個(gè)趨向。語(yǔ)用學(xué)翻譯研究則是被一發(fā)展趨勢催生出來(lái)的一個(gè)關(guān)于翻譯學(xué)研究的新范式。

  1.語(yǔ)用學(xué)翻譯研究發(fā)展歷程一覽

  1.1語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的由來(lái)

  最早用語(yǔ)用學(xué)來(lái)研究翻譯的學(xué)者及其論著(zhù)有Hatim和Mason的DiscourseandtheTranslator(1990)以及Gutt的兩本著(zhù)作:TranslationandRelevance:CognitionandContext(1992年第一版);RelevanceTheory:AGuidetoSuccessfulCommunicationinTranslation(1992)。Hatim和Mason在DiscourseandtheTranslator(1990)一書(shū)中所提到的中心思想是:語(yǔ)篇作為“一整套相互關(guān)聯(lián)的功能”,是“為了對某一特定環(huán)境作出反映,并因此達到一個(gè)整體的修辭目的”;而Gutt在TranslationandRelevance:CognitionandContext中明確提出了關(guān)聯(lián)論翻譯觀(guān),由于這一理論對于翻譯交際有著(zhù)較強的解釋力,因此自其提出起至今在國內外翻譯界的影響較大。

  由LeoHickey主編的學(xué)術(shù)文集ThePragmaticsofTranslation是語(yǔ)用學(xué)翻譯研究發(fā)展過(guò)程中的一大進(jìn)步。該論文集收錄了13篇文章,包括有關(guān)翻譯方法的言語(yǔ)行為和言外功能,合作原則與文學(xué)翻譯,對相關(guān)理論在翻譯中的思考,禮貌原則與翻譯等多方面的內容。該論文集涉及了語(yǔ)用學(xué)基本理論在翻譯研究中的應用問(wèn)題,是對語(yǔ)用學(xué)翻譯研究所進(jìn)行的一個(gè)全面概述,無(wú)疑對這一領(lǐng)域的發(fā)展起到了巨大的推動(dòng)作用。

  1.2語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的現狀

  就國外的語(yǔ)用學(xué)翻譯研究而言,除了上文中提到的奠基之作外,還值得一提的是俄羅斯的語(yǔ)用學(xué)翻譯研究。在俄羅斯語(yǔ)言翻譯學(xué)中,語(yǔ)用問(wèn)題作為諸多語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題之一而被學(xué)者們所研究,取得了比較豐富的成果,他們主要從語(yǔ)義對應的角度來(lái)分析語(yǔ)用意義的傳達和翻譯的語(yǔ)用意義。三位俄羅斯翻譯理論家對翻譯中的語(yǔ)用問(wèn)題都進(jìn)行了較為深入的研究,他們是巴爾胡達羅夫、科米薩羅夫和什維策爾分,他們的研究涵蓋了諸如:語(yǔ)用關(guān)系、原文發(fā)出者交際意圖和譯文接受者接受能型、語(yǔ)用意義的傳達以及翻譯語(yǔ)用學(xué)的構成和翻譯語(yǔ)用學(xué)的研究類(lèi)型等多個(gè)議題,他們三人的翻譯語(yǔ)用學(xué)思想對于語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的`發(fā)展產(chǎn)生了積極的影響。

  中國國內的語(yǔ)用學(xué)翻譯研究思想可以追溯到旅美學(xué)者趙元任1969年發(fā)表的DimensionsofFidelityinTranslation,withSpecialReferencetoChinese,在文章中,作者提出語(yǔ)義要根據語(yǔ)境決定,強調功能和語(yǔ)用對等。如今,國內學(xué)者或者運用語(yǔ)用學(xué)理論結合翻譯理論進(jìn)行研究,或者借助語(yǔ)用學(xué)理論對翻譯的現象進(jìn)行解釋?zhuān)谶@兩方面都取得了可喜的成績(jì)。

  然而,在看到語(yǔ)用學(xué)翻譯研究所取得進(jìn)步的同時(shí),我們必須承認:無(wú)論在國內還是國外,將翻譯的研究與語(yǔ)用學(xué)的研究結合起來(lái)的語(yǔ)用學(xué)翻譯研究還是一個(gè)全新的課題,無(wú)論在理論框架的構建上還是在重大學(xué)說(shuō)的創(chuàng )立上都沒(méi)有形成氣候。所以,很多學(xué)者認為:語(yǔ)用學(xué)翻譯研究,基本上是未被開(kāi)墾的領(lǐng)域。

  2.語(yǔ)用學(xué)與翻譯研究的多元結合

  2.1翻譯研究與語(yǔ)用學(xué)研究的交叉

  翻譯研究和語(yǔ)用學(xué)研究雖然有著(zhù)各自不同的研究對象、任務(wù)和特點(diǎn),但這兩門(mén)學(xué)科在上述三方面有著(zhù)千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,正是這一點(diǎn)決定了翻譯學(xué)和語(yǔ)用學(xué)研究存在著(zhù)交叉的可能性。

  翻譯是以符號轉換為手段,意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動(dòng),翻譯學(xué)研究是探討譯者如何解讀原文、在譯文中重構原文意義的學(xué)問(wèn);而語(yǔ)用學(xué)是一門(mén)研究如何理解和使用語(yǔ)言、如何使語(yǔ)言合適、得體的學(xué)問(wèn),其研究對象是說(shuō)話(huà)人和聽(tīng)話(huà)人之間、話(huà)語(yǔ)和語(yǔ)境之間的互動(dòng)關(guān)系。由此可見(jiàn),翻譯學(xué)研究和語(yǔ)用學(xué)之間有著(zhù)眾多的交叉點(diǎn):首先,從本質(zhì)上講,翻譯學(xué)和語(yǔ)用學(xué)都是研究交際活動(dòng)的學(xué)科,如翻譯學(xué)研究的是譯者在原文和譯文之間的交際和互動(dòng),而語(yǔ)用學(xué)研究的是說(shuō)話(huà)人和聽(tīng)話(huà)人之間的交際互動(dòng);其次,兩者有著(zhù)共同的研究對象,即語(yǔ)言理解和語(yǔ)言表達;再次,在研究任務(wù)上,二者都側重于研究意義(特別是話(huà)語(yǔ)隱含意義)的傳遞和理解;另外,這兩門(mén)學(xué)科的研究特點(diǎn)更是有許多相似之處:如二者都注重語(yǔ)境在話(huà)語(yǔ)理解中的重要作用、都強調語(yǔ)言理解是一個(gè)動(dòng)態(tài)推理過(guò)程;最為重要的是,兩門(mén)學(xué)科一致認為,語(yǔ)言理解和表達是一個(gè)綜合的復雜的過(guò)程,不單單需要大量的語(yǔ)言知識,同時(shí)需要涉及對認知、心理、文化等諸多方面知識的了解。

  由上述分析可見(jiàn),語(yǔ)用學(xué)和翻譯學(xué)研究的結合絕非偶然,而是由于二者之間都具有明顯的跨學(xué)科性質(zhì)而天生就具有了親緣般的聯(lián)系。語(yǔ)用學(xué)的諸多理論對翻譯活動(dòng)具有強大的解釋力,這就決定了從語(yǔ)用學(xué)角度來(lái)對翻譯學(xué)進(jìn)行研究具有巨大的潛力。有些學(xué)者認為,弄清翻譯學(xué)和語(yǔ)用學(xué)之間的聯(lián)系,在此基礎上把兩個(gè)學(xué)科的研究有機地結合起來(lái),進(jìn)而把翻譯教學(xué)研究引向更深更廣的領(lǐng)域,是廣大翻譯研究人員面臨的一個(gè)重大課題。而筆者認為,語(yǔ)用學(xué)與翻譯研究的結合點(diǎn)并不難找出,現在更重要的工作是在認清這些結合點(diǎn)后,力圖構建語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的發(fā)展方向以便引導這一研究向更深更廣的層次發(fā)展。根據語(yǔ)用學(xué)研究的大體脈絡(luò ),我們可以按下述思路搭建語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的基本框架。

  2.2.1語(yǔ)用學(xué)翻譯研究分相論

  語(yǔ)用學(xué)和翻譯研究有著(zhù)千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,故前者在各個(gè)研究領(lǐng)域所取得的成果都可以為翻譯研究提供科學(xué)的、微觀(guān)的分析方法。其實(shí)最早用語(yǔ)用研究方法解讀翻譯研究的先驅們也是從這些微觀(guān)層面入手的。如上文提到的Gutt,他明確的將語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)重要理論——關(guān)聯(lián)理論用于解釋翻譯活動(dòng)。繼Gutt之后,學(xué)者們又將更多的語(yǔ)用學(xué)原理運用到了對翻譯活動(dòng)的探討中,如Hickey匯編的ThePragmaticsofTranslation一書(shū)中所收錄的文章就研究了合作原則、言語(yǔ)行為、語(yǔ)用前提、禮貌原則、指示語(yǔ)、模糊限制語(yǔ)等語(yǔ)用學(xué)的基本原理對于翻譯實(shí)踐的制約與影響。

  目前,從微觀(guān)層面進(jìn)行的語(yǔ)用翻譯研究,即用語(yǔ)用學(xué)基本原理來(lái)解釋翻譯現象的活動(dòng)正在穩步向前推進(jìn)。越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始致力于這項研究。他們除了延續傳統即繼續探討關(guān)聯(lián)理論對翻譯學(xué)的指導意義之外,還將研究擴展到了語(yǔ)用學(xué)傳統理論的方方面面,如將語(yǔ)用學(xué)最傳統的基本內容:指示語(yǔ)(deixis)、前提(presupposition)、會(huì )話(huà)含意(conversationalimplicature)、言語(yǔ)行為(speechacts)、會(huì )話(huà)結構(conversationalstructure)等運用到翻譯研究中,或探討語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域里的基本理論:禮貌原則(politenessprinciple)、語(yǔ)言順應論(linguisticadaptationtheory)甚至模因論(memetics)對翻譯研究的指導作用,從語(yǔ)用學(xué)角度對翻譯研究的討論可以說(shuō)已經(jīng)滲透到了方方面面。

  上述研究都是從語(yǔ)用學(xué)研究的基本理論入手,屬于語(yǔ)用翻譯學(xué)研究的微觀(guān)層面,它和英美學(xué)派所采取的分相論——將語(yǔ)用學(xué)看成是語(yǔ)言學(xué)的分相研究這一手法不謀而合,故筆者將這一系列的研究稱(chēng)之為語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的分相論。

  2.2.2語(yǔ)用學(xué)翻譯研究綜觀(guān)論

  除了從微觀(guān)層面介入外,語(yǔ)用學(xué)視角的翻譯學(xué)研究還可以從宏觀(guān)的角度展開(kāi)。語(yǔ)用學(xué)和翻譯學(xué)兩門(mén)學(xué)科都有著(zhù)較為明顯的跨學(xué)科性質(zhì),決定了兩門(mén)學(xué)科都可以從多學(xué)科的角度綜合進(jìn)行考察,這就是所謂的語(yǔ)用學(xué)翻譯研究綜觀(guān)論。

  在將綜觀(guān)論這一概念引用到語(yǔ)用翻譯研究領(lǐng)域的同時(shí),國內外學(xué)者從多層面、多視角對翻譯研究進(jìn)行闡釋?zhuān)瑥目鐚W(xué)科的視野開(kāi)創(chuàng )了語(yǔ)用學(xué)綜觀(guān)論的翻譯研究。這些研究包括:對比語(yǔ)用學(xué)翻譯研究、詞匯語(yǔ)用學(xué)翻譯研究、語(yǔ)篇語(yǔ)用學(xué)翻譯研究、認知語(yǔ)用學(xué)翻譯研究、修辭語(yǔ)用學(xué)翻譯研究、文學(xué)語(yǔ)用學(xué)翻譯研究、社會(huì )語(yǔ)用學(xué)翻譯研究和跨文化語(yǔ)用學(xué)翻譯研究。

  相比語(yǔ)用學(xué)翻譯研究分相論,從綜觀(guān)論的角度對翻譯進(jìn)行的語(yǔ)用學(xué)研究還沒(méi)有形成規模。國內外學(xué)者們只是在自己感興趣的領(lǐng)域內作了探索性研究,如哈蒂姆和梅森的《語(yǔ)篇與譯者》、劉宓慶的《漢英對比研究與翻譯》、黃國文,張美芳的《語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究》、孫藝風(fēng)的《視角闡釋文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論》等等。這些研究從整體上而言較為零散,缺乏系統性。但由上分析不難看出,這一角度的研究擁有巨大的潛力和發(fā)展空間,這也為致力于從事這方面研究的學(xué)者們提供了一個(gè)可選擇的道路。

  3.語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的發(fā)展方向

  語(yǔ)用學(xué)和翻譯學(xué)研究都在朝著(zhù)跨學(xué)科方向發(fā)展,這兩門(mén)學(xué)科有著(zhù)廣泛的交叉面,因而為語(yǔ)用學(xué)和翻譯研究的結合提供了可能性,但是如何將這一新的研究視角推向更廣更深層次的發(fā)展,是致力于該領(lǐng)域的廣大學(xué)者應該擔負的重大使命;谠擃I(lǐng)域的研究現狀和其自身的特點(diǎn),筆者認為未來(lái)語(yǔ)用學(xué)翻譯研究應重點(diǎn)解決如下問(wèn)題:

  第一,進(jìn)一步明確語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的任務(wù)及研究范圍,構建這一研究的理論體系,力爭早日確立語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的的獨立學(xué)科地位;

  第二,語(yǔ)用學(xué)翻譯研究應繼續其跨學(xué)科的主線(xiàn),并進(jìn)一步拓展思路,對翻譯研究進(jìn)行多角度、多維度的分析;具體而言,從翻譯類(lèi)型而言,語(yǔ)用學(xué)翻譯研究不僅要涉及筆譯還要涉及口譯研究;從翻譯文體而言,不僅涉及文學(xué)特別是小說(shuō)翻譯還要涉及詩(shī)歌、新聞文體以及科技文體的翻譯;

  第三,語(yǔ)用學(xué)翻譯研究應調整重心,從目前單一、微觀(guān)地對傳統語(yǔ)用學(xué)理論對翻譯活動(dòng)的描述性研究轉向綜合、宏觀(guān)層次的理論構建和整合上來(lái)。對于任何一個(gè)學(xué)科而言,沒(méi)有系統的理論框架作支撐,沒(méi)有重大的理論做后盾,是很難有長(cháng)足的進(jìn)步和飛躍的發(fā)展的。

  語(yǔ)用學(xué)翻譯研究雖然引起了眾多學(xué)者的關(guān)注,但總體而言它還只能算是處于起步階段。從語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的發(fā)展現狀來(lái)看,客觀(guān)的講,它充其量還只能被看作是一個(gè)新的學(xué)說(shuō)或新的研究視角。因此,語(yǔ)用學(xué)翻譯研究無(wú)論是在其學(xué)科地位的確立、理論體系的構建以及研究范圍的擴展方面都有較大的發(fā)展空間。

  4.結束語(yǔ)

  作為翻譯學(xué)研究的一個(gè)新范式,語(yǔ)用學(xué)翻譯研究力圖把翻譯活動(dòng)的過(guò)程放到語(yǔ)用學(xué)研究的范圍里進(jìn)行觀(guān)照,或者說(shuō)是以語(yǔ)用學(xué)理論為指導來(lái)對翻譯學(xué)進(jìn)行研究。自從Gutt在九十年代首次提出用關(guān)聯(lián)理論解釋翻譯活動(dòng)以來(lái),語(yǔ)用學(xué)翻譯研究已經(jīng)走過(guò)了二十年的歷史。

  通過(guò)以上的探討,筆者認為語(yǔ)用學(xué)與翻譯研究有著(zhù)廣闊的交叉面,這預示著(zhù)由二者結合而產(chǎn)生的翻譯研究新視角:語(yǔ)用學(xué)翻譯研究必將有著(zhù)寬廣的發(fā)展前途。在對語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的現狀進(jìn)行考察的基礎上,筆者認為這一研究可以借鑒語(yǔ)用學(xué)研究的基本思路,即按照分相論和綜觀(guān)論的框架構建自己的學(xué)科體系。最后,筆者指出語(yǔ)用學(xué)翻譯研究未來(lái)的發(fā)展重心在于理論體系的構建、重大理論的創(chuàng )立、研究領(lǐng)域的拓展和研究重心的轉移上。

  參考文獻

  1 Hatim&Mason.Discourse and the Translator[M].London and New York: Longman. 1990.

  2 Gutt,Ernst一August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. lst Edition. Oxford:Balekwell. 1991.

  3 Leo Hickey..The Pragmatics of Translations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.

  4 韓家權.翻譯的語(yǔ)用學(xué)研究芻議[J].廣西右江民族師專(zhuān)學(xué)報,2004,1.

  5 許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2003,4.

  6 何自然,吳亞欣. 語(yǔ)用學(xué)概略[J].外語(yǔ)研究, 2001, 4.

  7 韓家權.翻譯的語(yǔ)用學(xué)研究芻議[J].廣西右江民族師專(zhuān)學(xué)報,2004,1.

  8 王建國.關(guān)聯(lián)理論的回顧與展望[J].中國翻譯,2005,4.

  9 Verschueren,Jef. Understanding Pragmatics.[M] London and NewyYork:Arnold.1999.

  10 劉宓慶.漢英對比研究與翻譯[M].南昌:江西教育出版社.1991.

  11 黃國文,張美芳.語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J].中國翻譯,2002,3.

  12 孫藝風(fēng).視角 闡釋 文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論[M]. 北京:清華大學(xué)出版社.2004.

  13 曾文雄.語(yǔ)用學(xué)翻譯研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.

【語(yǔ)用學(xué)翻譯研究概略論文】相關(guān)文章:

國內語(yǔ)用學(xué)研究綜述論文04-12

語(yǔ)用預設研究的論文04-13

翻譯學(xué)教學(xué)研究現狀論文06-14

語(yǔ)用學(xué):語(yǔ)用模糊淺析02-26

廣告語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)及文體學(xué)特征的論文02-10

隱喻翻譯研究論文04-13

規避外顯語(yǔ)言的語(yǔ)用學(xué)策略論文06-21

翻譯生態(tài)學(xué)論文05-25

文化語(yǔ)用預設下《黑氏》鄉土文化的翻譯探究論文06-22