97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

電影名的翻譯策略的論文

時(shí)間:2021-06-11 16:13:06 論文 我要投稿

電影名的翻譯策略的論文

  歸化策略要求翻譯者在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,要著(zhù)重于關(guān)照目的語(yǔ)觀(guān)眾,并采用目的語(yǔ)觀(guān)眾熟悉的語(yǔ)言表達來(lái)展現源語(yǔ)內容,這樣就能最大限度縮減目的語(yǔ)觀(guān)眾對源語(yǔ)產(chǎn)生的陌生感,通過(guò)最小的努力就能獲取最大化的信息內容。相關(guān)的“歸化派”特別指出以下三點(diǎn)內容,其一,認為要把源語(yǔ)中較為規范的語(yǔ)言表達強制給目的語(yǔ)是不可能實(shí)現的,所以翻譯者在翻譯過(guò)程中,就要努力突破源語(yǔ)表達方式和文化差異;其二,由于翻譯最終的目的就是為了實(shí)現兩國人們的交際目的,所以翻譯者的首要責任就是避免觀(guān)眾產(chǎn)生文化上的矛盾,這就要求翻譯者要著(zhù)重于平衡好文化中包含的中心內涵,并采用適當的表達方式使觀(guān)眾能簡(jiǎn)便的理解;其三,譯語(yǔ)所展現的內容都處在觀(guān)眾的知識范圍內,這樣就能有助于讀者對源語(yǔ)的解讀和掌握。相反,異化策略則是以源語(yǔ)文化作為出發(fā)點(diǎn),要求翻譯者能盡量?jì)A向于源語(yǔ)的表達,它積極倡導翻譯者拋棄目的語(yǔ)中的表達習慣,并充分利用源語(yǔ)中表達方式來(lái)轉換作者創(chuàng )作的意涵,并做到還原源語(yǔ)包含的異國風(fēng)情!爱惢伞敝(zhù)重指出以下四點(diǎn)內容,其一,應該有意識地讓目的語(yǔ)觀(guān)眾去進(jìn)一步了解異國的文化;其二,翻譯者要相信目的語(yǔ)觀(guān)眾具備一定的智力水平和思維能力去發(fā)現異國文化中的獨特點(diǎn);其三,在目的`語(yǔ)文化中適當融入源語(yǔ)文化能在一定程度上利于目的語(yǔ)的準確表達;其四,翻譯應有效地促進(jìn)兩國文化間的相互交流,并實(shí)現文化傳播的目的。

電影名的翻譯策略的論文

  電影作為一種特殊的文化形式,它所包含的對象極為廣泛,同時(shí)由于電影語(yǔ)言具有通俗化、口語(yǔ)化特征,所以電影名也應與其實(shí)現對等。電影名本身就包含了傳達信息、展現美感等社會(huì )功能,它不僅要把影片中的核心內容和影視題材說(shuō)明清楚,還要求做到新穎,富有創(chuàng )新力,能在第一時(shí)間吸引觀(guān)眾的眼球,并在觀(guān)眾的心底留下深刻的印象,同時(shí)也能為影片做宣傳。為了真正實(shí)現這些電影功能,翻譯者應采用歸化和異化策略來(lái)處理語(yǔ)言結構和文化信息。

  (一)歸化在電影片名翻譯中的應用

  長(cháng)期以來(lái),各個(gè)民族之間由于地理環(huán)境、社會(huì )背景等方面的影響,促使中西文化形成了巨大的差異,這些差異也直接關(guān)系到人們的日常生活,這一差異反映在電影片名中就各自有不同的心理傾向。中國人民更加重視整體的觀(guān)念,這一點(diǎn)在電影名中就表現在中國觀(guān)眾樂(lè )于接受一些綜合性、概括性的電影名稱(chēng),并且這一類(lèi)的電影名能幫助觀(guān)眾進(jìn)行整體性地掌握影片的基本信息,例如《城南舊事》就采用漢語(yǔ)中用來(lái)概括的詞匯來(lái)表達。而西方人民則個(gè)體思想鮮明,他們注重語(yǔ)言上的簡(jiǎn)明性,要求電影名能提煉影片中的核心人名、地點(diǎn)等,或者是某一個(gè)名詞,例如英文電影Lolita就采用了影片中的女主人公的名字作為片名。中西文化上的差異性就導致譯名和原名之間會(huì )存在一定的偏差,同時(shí)也會(huì )直接造成部分的語(yǔ)義流失,很多觀(guān)眾都對源語(yǔ)文化不夠了解,甚至會(huì )感到很難理解其中的文化內涵。這些來(lái)自于觀(guān)眾文化、審美性等方面的差異就會(huì )使翻譯者在進(jìn)行電影名的處理時(shí),就要對源語(yǔ)進(jìn)行適當的調整和歸化。但僅僅是譯名和原名之間存在一定的差距,翻譯者只要對其進(jìn)行整體上的把握,使其能完整地表達出原作者的內涵和達到預期設定的目的,使觀(guān)眾對譯名產(chǎn)生的審美效果和源語(yǔ)觀(guān)眾是相同的情感體驗,也可以認為是成功的譯名。例如在英TheBridgesofMadisonCounty中,翻譯者基于歸化翻譯策略的基礎上,主要關(guān)照了中國觀(guān)眾的表達習慣和文化性,通過(guò)片名直接反映出影片的中心藝術(shù),于是翻譯者就為《廊橋遺夢(mèng)》,通過(guò)“遺”和“夢(mèng)”來(lái)突出影片講述的是一個(gè)悲劇故事;而“廊橋”則暗指了故事發(fā)生的地點(diǎn),同時(shí)還對主人公的遭遇進(jìn)行了提示,因為“橋”在中國古代文化中認為是相愛(ài)人之間的相聚和別離。這個(gè)譯名把四個(gè)漢字連接在一起,不僅精煉地反映了影片中的基本內容,還意味深長(cháng)地表露出影片中的主題,富有詩(shī)情畫(huà)意的四個(gè)字激起了觀(guān)眾對影片故事的聯(lián)想,譯名已經(jīng)在一定程度上滿(mǎn)足了中國觀(guān)眾的審美性和心理期待。但是如果這部影片采用直譯策略,就可以譯為《麥迪遜之橋》,從字面意義來(lái)看,中國觀(guān)眾就不能深入了解到影片中的思想主旨,可想而知,這部影片的故事也不可能讓人回味至今。在另一部英文電影ForestGump中,以男主人公的名字作為電影名,故事主要以一個(gè)智商低下的主人公阿甘的視角來(lái)剖析美國20世紀中葉到90年代的社會(huì )變遷,影片中充滿(mǎn)了幽默性和諷刺性意味。翻譯者在進(jìn)行電影片名處理的時(shí)候,在歸化策略的指導下譯為《阿甘正傳》,片名說(shuō)明了影片是以阿甘作為視角,并綜合考慮到中國觀(guān)眾的接受能力和認知審美意識。翻譯者通過(guò)對中國文化的靈活運用,采用了“某某正傳”的方式作為表達方式,并且把“阿”字放在人名之前則表示出一種親切的稱(chēng)呼,這種用法在我國江浙等地區仍然還在使用。

  (二)異化在電影片名翻譯中的應用

  在指導電影名的翻譯中,異化策略也發(fā)揮了重要的作用,特別是在文化處在相等對位的前提下,異化策略能讓目的語(yǔ)觀(guān)眾感受到異國情調。在實(shí)際的運用過(guò)程中,異化翻譯策略則是要求翻譯者保持原文中的語(yǔ)言特征,并使源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間存在一定的距離,從而讓目的語(yǔ)觀(guān)眾對譯語(yǔ)產(chǎn)生陌生感。在遵循異化翻譯策略的前提下,翻譯者可以靈活采用直譯、補譯等翻譯方法,充分地展現出源語(yǔ)中的語(yǔ)言特色,與此同時(shí),觀(guān)眾也應主動(dòng)、自覺(jué)地去感知源語(yǔ)中包含的異國風(fēng)情。在英文電影RainMan中,主要講述的是患有自閉癥的哥哥長(cháng)期生活在幻想中,所以他的行為作風(fēng)讓人感覺(jué)很奇怪,甚至被人當做白癡,但他很害怕雨天,時(shí)常把自己的名字念成“雨人”。而弟弟對哥哥的情感也發(fā)生了一系列的變化,由剛開(kāi)始的疏離,到對哥哥的關(guān)心讓他終于明白了生命中最珍貴的是手足之情。弟弟的思想也好像經(jīng)歷了一次洗禮,整個(gè)人發(fā)生了巨大的改變,所以翻譯者在忠實(shí)原文的基礎上,把RainMan譯為“雨人”,實(shí)質(zhì)上,“雨人”在影片中就包含了雙層的意思,不由得讓中國觀(guān)眾對影片激發(fā)了強烈的興趣,甚至讓觀(guān)眾在欣賞完影片后再回想片名,讓人感到更加富有深意。在另外一部愛(ài)情電影AWalkintheClouds中,翻譯者采用了異化翻譯策略,把它譯為《云中漫步》,片名中的“云”和“漫”蘊涵了濃厚的拉丁基調,富有夢(mèng)幻和唯美色彩的情感體驗讓中國觀(guān)眾感到濃烈的異國情調,充滿(mǎn)詩(shī)韻和浪漫的語(yǔ)言表達與中國觀(guān)眾的審美性實(shí)現了共鳴。影片中的畫(huà)面縈繞著(zhù)一層宛如人間仙境般的薄霧,一天中的任何時(shí)候都讓人好像身臨夢(mèng)幻一般,影片中的情感基調和片名實(shí)現了對等性。有人則把AWalkintheClouds譯為《飄飄欲仙》,這一片名并沒(méi)有充分地展現出影片中的思想情感,也沒(méi)有營(yíng)造出一種仙境美的體驗,甚至會(huì )讓人對它產(chǎn)生誤解,其結果必然導致文化氛圍和商業(yè)功能的喪失。相類(lèi)似的電影名翻譯也有很多,例如TheMummy在異化的指導下譯為《木乃伊》;英文電影TheGodfather中,翻譯者基于源語(yǔ)中包含的文化氣息,把它譯為《教父》。

  總之,翻譯者在進(jìn)行電影名的翻譯中,應在忠實(shí)源語(yǔ)的基礎上要求富有獨特性。在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,翻譯者應正確把握中西方文化和語(yǔ)言上的差異性,并綜合關(guān)照目的語(yǔ)觀(guān)眾的接受能力和審美性,靈活地采用歸化和異化來(lái)指導電影名的翻譯。在歸化策略的指導下,翻譯者應采用目的語(yǔ)觀(guān)眾較為熟悉的語(yǔ)言表達和文化意象,使目的語(yǔ)觀(guān)眾能簡(jiǎn)便地理解電影名所傳達的信息;在異化策略的作用下,翻譯者應盡可能地把原作者的意圖詮釋出來(lái),使目的語(yǔ)觀(guān)眾體會(huì )到異國的語(yǔ)言意涵和文化氛圍,從而使譯名傳達出源語(yǔ)中的情感內容,又能被觀(guān)眾所認可。

【電影名的翻譯策略的論文】相關(guān)文章:

試析翻譯策略和翻譯理論研究論文04-12

影視翻譯中字幕的特點(diǎn)及翻譯策略分析論文06-12

翻譯策略和翻譯理論研究:民族的視角論文04-12

關(guān)聯(lián)理論視角下的應用翻譯策略論文06-12

基于權力話(huà)語(yǔ)理論下的翻譯策略研究論文04-15

英漢語(yǔ)言的異同及其翻譯策略論文06-20

從學(xué)生的誤譯看科技英語(yǔ)翻譯策略論文07-02

功夫熊貓2影視翻譯研究和實(shí)踐的策略論文04-15

經(jīng)典名言名語(yǔ)地道翻譯04-03