《生查子·元夕》翻譯及賞析
原文:
生查子·元夕戲陳敬叟
朝代:宋朝
作者:劉克莊
繁燈奪霽華。戲鼓侵明發(fā)。物色舊時(shí)同,情味中年別。
淺畫(huà)鏡中眉,深拜樓西月。人散市聲收,漸入愁時(shí)節。
譯文
元宵節的繁燈麗彩奪去了明月的光華,喧鬧的戲鼓聲一直響至天亮。習俗風(fēng)情與以前沒(méi)什么兩樣,只是人到中年,情味有些凄涼。
像漢朝的張敞,對著(zhù)明鏡為佳人描眉,一起在樓中賞月,祈求天長(cháng)地久。歡樂(lè )的人們漸漸散去,街上如往常般寂靜,而我的心情卻漸漸感到有些憂(yōu)傷。
注釋
、訇惥篡牛鹤忠郧f,號月溪,建安人。
、陟V(jì)華:月光皎潔。
、勖靼l(fā):黎明陽(yáng)光散開(kāi)!对(shī)·小雅·宛》:“明發(fā)不寐,有懷二人!
、軠\畫(huà)鏡中眉:用張敞畫(huà)眉事,表現夫妻恩愛(ài)。
賞析1:
這是一首元宵觀(guān)燈戲友感懷之佳作,突出中年情懷與往昔的不同,抒寫(xiě)自己中年氣衰、嘆世事滄桑,和對友人和美夫妻生活的羨慕及自己生活的愁苦。上片寫(xiě)元宵夜晚燈火通明、鑼鼓聲不決的繁盛景象,景象不改,而自己則已入中年,情味自別,雖曠達如陳敬叟者亦不可免,襯托了作者自己的孤獨!胺睙簟眱删涓耪f(shuō)元夕燈光賽過(guò)明月,概括了元夕的繁盛,第一句寫(xiě)燈光之多與明亮,第二句寫(xiě)人們徹夜狂歡。形聲兼備,概括力極強。三、四句寫(xiě)“物色”依舊,而人近中年,不覺(jué)感慨系之,頗有悲涼之感。
下片換頭轉寫(xiě)閨情,懸想陳敬叟之妻在家畫(huà)眉拜月,盼夫早歸,而陳敬叟卻留滯臨安,當夜闌人靜之時(shí),亦不免愁腸漸生。題中云“戲”,便是指調侃友人夫妻恩愛(ài),反襯自己的寂寞,暗寓著(zhù)羨慕之情。結尾兩句與開(kāi)頭兩句相呼應,強化了主題,點(diǎn)出主旨:歡樂(lè )時(shí),人們可暫時(shí)忘卻憂(yōu)傷,但當歡樂(lè )過(guò)后,孤寂之感便會(huì )重新縈繞心頭,突出自己憂(yōu)愁的心緒,昭示出盛筵必散的哲理,有感傷之味。一個(gè)“漸”字,慢慢道出作者委曲幽怨之情。全詞層次分明,有真實(shí)的人生體驗,含蓄有余味。
賞析2:
【評解】
詞的上片,回憶去年觀(guān)燈時(shí)的欣悅的心情;下片寫(xiě)今年元夜觀(guān)燈,觸目感懷,不勝悲傷。這首詞的特點(diǎn)是語(yǔ)言平淡,風(fēng)味雋永,表達了人物十分細膩的深情。詞中運用今昔對比,撫今思昔,觸景生情。感情真摯,不須作任何雕飾,而這首詞便成為非常感人的抒情上品。它體現了真實(shí)、樸素與美的統一。
【集評】
虢壽鹿《歷代名家詞百首賞析》:這首詞是節日懷舊之作。通過(guò)前后對比,逼出“淚濕春衫”一語(yǔ),見(jiàn)其傷感之甚。文章以錯綜見(jiàn)妙。
薛礪若《宋詞通論》:他的抒情作品,哀婉綿細,最富彈性。
《唐宋詞鑒賞集》:這首小詞,在“清切婉麗”中,卻顯得平淡雋永,別具一格。
賞析3:
明代徐士俊認為,元曲中“稱(chēng)絕”的作品,都是仿效此作而來(lái),可見(jiàn)其對這首《生查子》的贊譽(yù)之高。此詞言語(yǔ)淺近,情調哀婉,用“去年元夜”與“今年元夜”兩幅元夜圖景,展現相同節日里的不同情思,仿佛影視中的蒙太奇效果,將不同時(shí)空的場(chǎng)景貫穿起來(lái),寫(xiě)出一位女子悲戚的愛(ài)情故事。
上閿描繪“去年元夜時(shí)”女主人公與情郎同逛燈市的歡樂(lè )情景!叭ツ暝箷r(shí),花市燈如晝!逼鹗變删鋵(xiě)去年元宵夜的盛況美景,大街上熱鬧非凡,夜晚的花燈通明,仿佛白晝般明亮!霸律狭翌^,人約黃昏后”,女主人公追憶與情郎月下約定的甜蜜情景,情人間互訴衷情的溫馨幸福溢于紙上。從如晝燈市到月上柳梢,光線(xiàn)從明變暗,兩人約定的時(shí)間又是“黃昏”這一落日西斜、素來(lái)惹人愁思的時(shí)刻,皆暗示女主人公的情感故事會(huì )朝著(zhù)悲劇發(fā)展。
下闋寫(xiě)“今年元夜時(shí)”女主人公孤獨一人面對圓月花燈的情景!敖衲暝箷r(shí),月與燈依舊!币荒赀^(guò)去,眼前的景象與去年沒(méi)有兩樣,圓月仍然高掛夜空,花燈仍然明亮如晝,但是去年甜蜜幸福的時(shí)光已然不再,女主人公心里只有無(wú)限相思之苦。之所以傷感,是因為“不見(jiàn)去年人”,往日的山盟海誓早已被戀人拋諸腦后,如今物是人非,不禁悲上心頭。令人肝腸寸斷的相思化作行行清淚、浸濕衣衫!皽I滿(mǎn)春衫袖”一句是點(diǎn)題句,將女主人公的情緒完全宣泄出來(lái),飽含辛酸蘊藏無(wú)奈,更有無(wú)邊無(wú)際的苦痛。
此詞的藝術(shù)構思近似于唐人崔護的《題都城南莊》詩(shī),卻較崔詩(shī)更見(jiàn)語(yǔ)言的回環(huán)錯綜之美,也更具民歌風(fēng)味。全詞在字句上講求勻稱(chēng)一致,有意錯綜穿插,它用上闋寫(xiě)過(guò)去,下闋寫(xiě)現在,上四句與下四句分別提供不同的意象以造成強烈的對比。上下闋的第一句“去年元夜時(shí)”與“今年元夜時(shí)”,第二句“花市燈如晝”與“月與燈依舊”,兩兩相對,把“元夜”“燈”作了強調;而“人約黃昏后”與“不見(jiàn)去年人”,則是上闋第四句與下闋第三句交叉相對,雖是重疊了“人”字,卻從參差錯落中顯示了“人”的有無(wú)、去留的天差地別及感情上由歡愉轉入憂(yōu)傷的大起大落,從而表現了抒情主人公內心的起伏變化。
詞作通過(guò)主人公對去年今日的往事回憶,抒寫(xiě)了物是人非之感。既寫(xiě)出了伊人的美麗和當日相戀的溫馨甜蜜,又寫(xiě)出了今日伊人不見(jiàn)的悵惘和憂(yōu)傷。詞的語(yǔ)言通俗,構思巧妙,上片寫(xiě)去年,下片寫(xiě)今日,重疊對應,回旋詠嘆,具有明快、自然的民歌風(fēng)味。結尾“淚滿(mǎn)春衫袖”一句,則通過(guò)描寫(xiě)將物是人非、舊情難續的感傷表現得十分充分。全詞以獨特的藝術(shù)構思,運用今昔對比、撫今追昔的手法,從而巧妙地抒寫(xiě)了物是人非、不堪凹首之感。語(yǔ)言平淡,意味雋永,有效地表達了詞人所欲吐露的愛(ài)情遭遇上的傷感和苦痛體驗,體現了真實(shí)、樸素與美的統一。語(yǔ)短情長(cháng),形象生動(dòng),又適于記誦,因此流傳限廣。
賞析4:
這是一首元宵觀(guān)燈戲友感懷之佳作,題為元夕戲作,實(shí)則抒發(fā)人生感慨。全詞突出中年情懷與往昔的不同,抒寫(xiě)自己中年氣衰、嘆世事滄桑,和對友人和美夫妻生活的羨慕及自己生活的愁苦。上片寫(xiě)元宵夜晚燈火通明、鑼鼓聲不決的繁盛景象,景象不改,而自己則已入中年,情味自別,雖曠達如陳敬叟者亦不可免,襯托了作者自己的孤獨。
“繁燈”二句以繁燈奪去月光的大膽夸張的聯(lián)想,徹夜的戲鼓聲聲,勾畫(huà)了元宵夜熱鬧非常的喜慶場(chǎng)面。第一句寫(xiě)燈光之多與明亮,第二句寫(xiě)人們徹夜狂歡。形聲兼備,概括力極強!拔锷倍滢o意頓折,“物色同”、“情味別”形成物我、情景不諧和的反差!爸心辍倍诸H有無(wú)奈滄桑之感,作者感嘆仕途險惡,雖元宵佳節景物依舊,卻人近中年,已失掉青年時(shí)代的豪興。
下片換頭轉寫(xiě)閨情!皽\畫(huà)眉”二句寫(xiě)對著(zhù)明鏡為佳人描畫(huà)新的眉樣,共同在樓心深情地禮拜月亮,表示對吉日良宵的向往和期待。這里是懸想陳敬叟之妻在家畫(huà)眉拜月,盼夫早歸,而陳敬叟卻留滯臨安,當夜闌人靜之時(shí),亦不免愁腸漸生。題中云“戲”,便是指調侃友人夫妻恩愛(ài),反襯自己的寂寞,暗寓著(zhù)羨慕之情。結尾兩句與開(kāi)頭兩句相呼應,強化了主題,點(diǎn)出主旨:歡樂(lè )時(shí),人們可暫時(shí)忘卻憂(yōu)傷,但當歡樂(lè )過(guò)后,孤寂之感便會(huì )重新縈繞心頭,突出自己憂(yōu)愁的心緒,昭示出盛筵必散的哲理,有感傷之味。這兩句寫(xiě)出一種繁華過(guò)后是冷寂,歡樂(lè )終了入悲愁的情景與體驗。一個(gè)“漸”字,慢慢道出作者委曲幽怨之情。
全詞層次分明,構思新巧,造語(yǔ)工麗,感情真摯,寫(xiě)景細膩,有真實(shí)的人生體驗,含蓄而有余味。
鑒賞5:
這首元夜戀舊的《生查子·元夕》是歐陽(yáng)修膾炙人口的名篇之一。詞的上片回憶從前幽會(huì ),充滿(mǎn)希望與幸福,可見(jiàn)兩情是何等歡洽。而周?chē)沫h(huán)境,無(wú)論是花、燈,還是月、柳,都成了愛(ài)的見(jiàn)證,美的表白,未來(lái)幸福的圖景。情與景聯(lián)系在一起,展現了美的意境。
此詞亦見(jiàn)朱淑真集,南宋曾慥《樂(lè )府雅詞》以為歐陽(yáng)修作。曾氏曾將歐詞中諸多可疑者盡予刪芟,而不疑此詞,其著(zhù)作權當歸于歐陽(yáng)修。詞以靈光獨運的藝術(shù)構思,使今與昔、悲與歡互相交織、前后映照,從而巧妙地抒寫(xiě)了物是人非、不堪回首之感。上片追憶去年元夜的歡會(huì )!盎ㄊ袩羧鐣儭,極寫(xiě)元宵燈火輝煌。自唐代起,就有元夜張燈、觀(guān)燈的習俗,至宋而其風(fēng)益盛。孟元老《東京夢(mèng)華錄》卷六記燈市景象云“燈山上彩,金碧相射,錦繡交輝”?芍,“花市燈如晝”乃狀其實(shí)況,略無(wú)夸飾。
但描寫(xiě)燈市不過(guò)是為了展示歡會(huì )的時(shí)空背景,因而一筆帶過(guò),不多著(zhù)力!霸律狭翌^”二句含“賓”就“主”,再現那令人沉醉的情景!包S昏后”,交待主人公與其情侶相會(huì )的時(shí)間!霸律狭翌^”,既是對“黃昏后”這一時(shí)間概念的形象示現,也是對男女主人公歡會(huì )的環(huán)境的補充描繪——明月皎皎,垂柳依依,是那樣富于詩(shī)情畫(huà)意!“人約”,點(diǎn)出男女主人公并非邂逅燈市,而是早有密約。這表明他們即便尚未私訂終身,至少也彼此傾心。值得稱(chēng)道的是,作者沒(méi)有正面涉筆他們相會(huì )前的心馳神往,見(jiàn)面后的歡聲笑語(yǔ)以及分手后時(shí)的意亂情迷,而僅用一句“人約黃昏后”提示,深得藝術(shù)三昧。
下片抒寫(xiě)今年元夜重臨故地,不見(jiàn)伊人的感傷。 “月與燈依舊”,說(shuō)明景物與去年一般無(wú)二,照樣月光普照,華燈齊放。但風(fēng)景無(wú)殊,人事全異。物是人非的悵惘,今昔對比的凄涼,由此美景也變?yōu)閭兄,月與燈交織而就的花市夜景即由明亮化為暗淡。淡漠冷清的傷感彌漫于詞的下片。燈、花、月、柳,在主人公眼里只不過(guò)是凄涼的化身、傷感的催化劑、相思的見(jiàn)證。而今佳人難覓,淚眼看花花亦悲,淚滿(mǎn)衣袖。
“不見(jiàn)去年人”二句情緒一落千丈:去年鶯儔燕侶,對訴衷腸,今年孤身支影,徒憶前盟,主人公怎能不撫今思昔,淚下如注。因何“不見(jiàn)”,一字不及,或話(huà)有難言之隱,或許故意留下懸念。全詞的藝術(shù)構思近似于唐人崔護的《游城南》詩(shī)(去年今日此門(mén)中),卻較崔詩(shī)更見(jiàn)語(yǔ)言的回環(huán)錯綜之美,也更具民歌風(fēng)味。古人如此,今人亦然。世間總有太多的傷感和遺憾。世事在變,滄海桑田;仨鴮ね,昔人都已不見(jiàn),此地空余斷腸人。滾滾紅塵,茫茫人海,佳人無(wú)處尋覓,便縱有柔情萬(wàn)種,更與何人說(shuō)?
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《生查子·元夕戲陳敬叟》是宋代詞人劉克莊的作品。此詞題為元夕戲作,實(shí)則抒發(fā)人生感慨。上片概說(shuō)元夕之夜,燈繁月明,鼓樂(lè )通宵,概括了元夕的繁盛,物色如舊而情味卻別,不覺(jué)感慨系之,頗有悲涼之感;下片用典,寫(xiě)佳人西樓拜月,鏡中畫(huà)眉,待到樂(lè )止人散,卻又漸入愁鄉。全詞構思新巧,造語(yǔ)工麗,感情真摯,寫(xiě)景細膩,充分顯示了詞人的藝術(shù)。
名家點(diǎn)評
唐圭璋:劉克主《陳敬叟集序》云:“敬叟詩(shī)才氣清拔,力量宏放,為人曠達如列御寇、莊周;飲酒如阮嗣宗、李太白;筆札如谷子云,草隸如張顛、李潮;樂(lè )府如溫飛卿、韓致光。余每嘆其所長(cháng),非復一事。為颣城黃子厚之甥,故其詩(shī)酷似之云!保ā端卧~三百首箋注》)
俞陛云:后村序《陳敬叟集》云:“曠達如列御寇、莊周,飲酒如阮嗣宗、李太白,筆札如谷子云,行草篆隸如張顛、李潮,樂(lè )府如溫飛卿、韓致光!蓖圃S甚至。此詞云戲贈者,殆以敬叟之曠達,而情入中年,易縈舊感,人歸良夜,漸入愁鄉,其襟懷亦不異常人,故戲贈之。(《唐五代兩宋詞選釋》)
作者簡(jiǎn)介
歐陽(yáng)修(1007—1072),北宋文學(xué)家、史學(xué)家。字永叔,號醉翁,晚號六一居士。廬陵(今江西吉安)人。天圣八年(1030)進(jìn)士。累擢知制誥、翰林學(xué)士,歷樞密副使、參知政事。宋神宗朝,遷兵部尚書(shū),以太子少師致仕。卒謚文忠。政治上曾支持過(guò)范仲淹等的革新主張,文學(xué)上主張明道、致用,對宋初以來(lái)靡麗、險怪的文風(fēng)表示不滿(mǎn),并積極培養后進(jìn),是北宋古文運動(dòng)的領(lǐng)袖。散文說(shuō)理暢達,抒情委婉,為“唐宋八大家”之一;詩(shī)風(fēng)與其散文近似,語(yǔ)言流暢自然。其詞婉麗,承襲南唐余風(fēng)。曾與宋祁合修《新唐書(shū)》,并獨撰《新五代史》。又喜收集金石文字,編為《集古錄》,對宋代金石學(xué)頗有影響。有《歐陽(yáng)文忠集》。
【《生查子·元夕》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《生查子·元夕》翻譯及賞析02-20
《生查子·元夕》翻譯及賞析10-15
(通用)《生查子·元夕》翻譯及賞析10-03
生查子·元夕原文翻譯賞析04-11
生查子·元夕原文翻譯及賞析04-05
《生查子·元夕》翻譯及賞析(薦)10-30
生查子·元夕原文及翻譯03-03
[精選]生查子·元夕原文及賞析07-15
生查子·元夕譯文及賞析10-12