- 幽居初夏原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《幽居初夏》原文及翻譯賞析
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《幽居》為南宋人晚年后居陰時(shí)所作。該詩(shī)前六句,后二句結情,全詩(shī)緊緊圍繞“幽居初夏”四字展開(kāi),四字中又著(zhù)重寫(xiě)一個(gè)“幽”字。景是幽景,情亦幽情,但幽情中自有暗恨。這首詩(shī)是詩(shī)人一生,熱愛(ài),積極用世,堅韌執著(zhù)的個(gè)性的表達。
翻譯/譯文
湖光山色之地是我的家,槐樹(shù)陰下小徑幽幽。
湖水滿(mǎn)溢時(shí)翩翩飛舞,湖畔草長(cháng)鳴處處。
新茬的早已成熟,木筆卻剛剛開(kāi)始綻放。
當年相識,午時(shí)夢(mèng)回前,誰(shuí)人共話(huà)當年?
注釋
、藕剑汉c山巒。勝處:美好的地方。
、埔皬剑捍逡靶÷。
、怯袝r(shí):有時(shí)候,表示間或不定,謂有如愿之時(shí)。鷺,原作“鶩”,據錢(qián)仲聯(lián)校注本改。
、壬,原作“源”,據錢(qián)仲聯(lián)校注本改。無(wú)處:所有的地方。鳴蛙:指蛙鳴,比喻俗物喧鬧。
、苫X(tuò)龍:竹筍的異名!豆o筜谷》詩(shī):“漢川修竹賤如蓬,斤斧何曾赦籜龍!敝靻棠暝(shī):“一驚起籜龍兒,戢戢滿(mǎn)山人未知!
、誓竟P:木名,又名辛夷,是初夏常見(jiàn)之物。其花未開(kāi)時(shí),苞有毛,尖長(cháng)如筆,因以名之!稜I(yíng)閑事》詩(shī):“暖變墻衣色,晴催木筆花!豹q,原作“初”,據錢(qián)仲聯(lián)校注本改。
、藝@息:嘆氣;嗟嘆。老來(lái):年老之后。交舊:舊友;老。
、坍T(ōu):杯子。
賞析/鑒賞
這首詩(shī)選自《劍南詩(shī)稿》,是南宋詩(shī)人于晚年所作,為詩(shī)人表達志士空老,報國無(wú)成的。
晚年詩(shī)作淵源所自,歷來(lái)論者無(wú)不指為“學(xué)陶”、“學(xué)白”。從他大量的寫(xiě)農村光的詩(shī)來(lái)看,特別是從這首《幽居初夏》看,固然有的恬靜,的明淺,但此外另有陶、白所不曾有的一境;他的心總是熱的,詩(shī)情總是不平靜的。
首句“湖山”二字總冒全篇,勾勒環(huán)境,筆力開(kāi)張,一起便在山關(guān)水色中透著(zhù)一個(gè)“幽”字。次句寫(xiě)到居室周?chē),筆意微闔。鄉間小路橫斜,周?chē)G蔭環(huán)繞,有屋于此,確不失為幽居;槐樹(shù)成蔭,又確乎是“繞屋樹(shù)扶疏”的初夏景象。這一句暗筆點(diǎn)題。
頷聯(lián)緊承首聯(lián)展開(kāi)鋪寫(xiě)。水滿(mǎn)、草深、鷺下、蛙鳴,自是典型的初夏景色。然上句“觀(guān)”字,明寫(xiě);下句卻用“蛙鳴”暗寫(xiě)所聞。明、暗、見(jiàn)、聞,參差變化,且上句所、言,湖水初平,入眼一片澄碧,視野開(kāi)闊,是從橫的方面來(lái)寫(xiě)。白鷺不時(shí)自緩緩下翔,落到湖邊覓食,人的視線(xiàn)隨鷺飛兒從上至下,視野深遠,是從縱的方面來(lái)寫(xiě)。而白鷺悠然,安詳不驚,又襯出了環(huán)境的清幽,使這幅縱橫開(kāi)闊的面充滿(mǎn)了寧靜的氣氛,下一“觀(guān)”字,更顯得詩(shī)人靜觀(guān),心境閑適。景之清幽,物之安詳,人之閑適,三者交融,構成了恬靜深遠的意境。從下句看,綠草叢中,蛙鳴處處,一片熱鬧喧騰,表面上似與上句清幽景色相對立,其實(shí)是以有聲襯無(wú)聲,還是渲染幽靜的側筆。
蛙鳴聲中,透出一派生機,又暗暗過(guò)渡到頸聯(lián)“籜龍”、“木筆”,著(zhù)意表現,界的蓬勃生意,細針密線(xiàn),又不露痕跡。詩(shī)人展示給讀者的是靜止的竹和花,喚起讀者想象的卻是時(shí)時(shí)在變化的之中的動(dòng)態(tài)的景物。
從章法看,這前六句純然,而承轉開(kāi)闔,井然有序。頷聯(lián)“水滿(mǎn)”“草深”是水濱景色,承前寫(xiě)“湖”;頸聯(lián)“頭番筍”、“第一花”,則是山地光,承前寫(xiě)“山”。首句概言“湖山勝處”,兩聯(lián)分承敷衍,章法十分嚴謹。但頷聯(lián)寫(xiě)湖,是遠處寬處景色;頸聯(lián)寫(xiě)庭院周?chē),是近處緊處的風(fēng)光。詩(shī)的前六句極寫(xiě)幽靜的景色之美,顯示詩(shī)人怡然自得之樂(lè ),讀詩(shī)至此,真令人以為此翁完全寄情物外,安于終老是鄉了。但結聯(lián)陡然一轉,長(cháng)嘆聲中,大書(shū)一個(gè)“老”字,頓興“萬(wàn)物得時(shí),吾生行休”之嘆,古井中漾起微瀾,結出詩(shī)情蕩漾。原來(lái),盡管萬(wàn)物欣然,此翁卻心情衰減,老而易倦,倦而欲睡,睡醒則思。而一杯在手,忽然想到晚日舊交竟零落殆盡,無(wú)人共品茗談心,享湖山之樂(lè ),于是,一種之感,襲上心頭。四顧惘然,無(wú)人可訴說(shuō)。
【《幽居初夏》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
幽居初夏原文翻譯及賞析12-17
幽居初夏原文翻譯及賞析03-27
幽居初夏原文及賞析09-20
幽居初夏原文及賞析02-10
初夏原文翻譯及賞析03-30
《初夏》的原文翻譯及賞析06-17
《初夏》原文翻譯及賞析03-22
初夏原文翻譯及賞析12-18
幽居_韋應物的詩(shī)原文賞析及翻譯11-05