《題李凝幽居》原文翻譯賞析
《題李凝幽居》原文翻譯賞析1
原文:
題李凝幽居
朝代:唐朝
作者:賈島
閑居少鄰并,草徑入荒園。鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)。
過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根。暫去還來(lái)此,幽期不負言。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
悠閑地住在這里很少有鄰居來(lái),雜草叢生的小路通向荒蕪小園。
鳥(niǎo)兒自由地棲息在池邊的樹(shù)上,皎潔的'月光下僧人正敲著(zhù)山門(mén)。
走過(guò)橋去看見(jiàn)原野迷人的景色,云腳在飄動(dòng)山石也好像在移動(dòng)。
我暫時(shí)離開(kāi)這里但是還會(huì )回來(lái),按約定的日期與朋友一起隱居。
注釋
、派伲╯hǎo):不多。
、瞥剡叄阂蛔鳌俺刂小。
、欠忠吧荷揭熬吧粯蚍珠_(kāi)。
、仍聘汗湃苏J為“云觸石而生”,故稱(chēng)石為云根。這里指石根云氣。
、捎钠冢簳r(shí)間非常漫長(cháng)。負言:指食言,不履行諾言,失信的意思。
賞析:
賈島《題李凝幽居》閑居少鄰并,草徑入荒園。鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)。過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根。暫去還來(lái)此,幽期不負言。譯文:幽閑地住在這里,很少有鄰居往來(lái),只有一條雜草遮掩的小路通向荒蕪的小園。鳥(niǎo)兒歇宿在池邊的樹(shù)上,歸來(lái)的僧人正在月下敲響山門(mén)。走過(guò)小橋呈現出原野迷人的景色,云腳正在飄動(dòng),好像山石在移動(dòng)。我暫時(shí)要離開(kāi)這里,但不久還要回來(lái),要按照約定的日期與朋友一起隱居,決不食言。
《題李凝幽居》原文翻譯賞析2
題李凝幽居
賈島〔唐代〕
原文
閑居少鄰并,草徑入荒園。
鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)。
過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根。
暫去還來(lái)此,幽期不負言。
譯文
悠閑地住在這里很少有鄰居來(lái),雜草叢生的小路通向荒蕪小園。鳥(niǎo)兒自由地棲息在池邊的樹(shù)上,皎潔的月光下僧人正敲著(zhù)山門(mén)。走過(guò)橋去看見(jiàn)原野迷人的景色,云腳在飄動(dòng)山石也好像在移動(dòng)。我暫時(shí)離開(kāi)這里不久就將歸來(lái),相約共同歸隱,到期絕不失約。
注釋
、派伲╯hǎo):不多。⑵池邊:一作“池中”。⑶分野色:山野景色被橋分開(kāi)。⑷云根:古人認為“云觸石而生”,故稱(chēng)石為云根。這里指石根云氣。⑸幽期:時(shí)間非常漫長(cháng)。負言:指食言,不履行諾言,失信的意思。
賞析
此詩(shī)雖只是寫(xiě)份作者走訪(fǎng)友人未遇這樣一得尋常小事,卻因詩(shī)人出神入化的語(yǔ)言,而變得別具韻致。詩(shī)人以草徑、荒園、宿鳥(niǎo)、池樹(shù)、野色、云根等尋常景物,以及閑居、敲門(mén)、過(guò)橋、暫去等尋常行事,道出份人所未道之境界,表達份作者對隱逸生活的向往之情。
“閑居少鄰并,草徑入荒園”,一條雜草遮掩的小路直通向荒蕪的小園;園旁也沒(méi)有人家居住。詩(shī)人開(kāi)篇用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言,描寫(xiě)一處幽靜的晚境,通過(guò)對友人居所的描寫(xiě),暗示友人的隱者身份。
“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)”,明月清輝映照,萬(wàn)籟俱寂,老僧輕輕的敲門(mén)聲,驚動(dòng)份夜宿的鳥(niǎo)兒,引起它們的躁動(dòng)不安,大概就是鳥(niǎo)兒從窩中飛出轉個(gè)圈,又飛回巢中這個(gè)瞬間,被詩(shī)人抓住,用僧人的敲門(mén)聲反襯周?chē)砭车挠撵o!扒谩弊钟玫煤苊,而賈島曾在“推”、“敲”兩字使用上猶豫不決,后來(lái)在韓愈的建議下,使用“敲”字,兩人因此也成為份朋友。
“過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根”是寫(xiě)回歸路上所見(jiàn)。過(guò)橋是色彩斑斕的原野;晚風(fēng)輕拂,云腳飄移,仿佛山石在移動(dòng)!笆笔遣粫(huì )“移”的`,詩(shī)人用反說(shuō),別具神韻。這一切,又都籠罩著(zhù)一層潔白如銀的月色,更顯出晚境的自然恬淡,幽美迷人。
”暫去還來(lái)此,幽期不負言“表明詩(shī)人不負歸隱的約定。前三聯(lián)都是敘事與寫(xiě)景,最后一聯(lián)點(diǎn)出詩(shī)人心中幽情,托出詩(shī)的主旨。正是這種幽雅的處所,悠閑自得的情趣,引起作者對隱逸生活的向往。
詩(shī)中的草徑、荒園、宿鳥(niǎo)、池樹(shù)、野色、云根,無(wú)一不是尋常所見(jiàn)景物;閑居、敲門(mén)、過(guò)橋、暫去等等,無(wú)一不是尋常的行事。然而詩(shī)人偏于尋常處道出份人所未道之境界,語(yǔ)言質(zhì)樸,冥契自然,而又韻味醇厚。
《題李凝幽居》原文翻譯賞析3
題李凝幽居
閑居少鄰并,草徑入荒園。
鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)。
過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根。
暫去還來(lái)此,幽期不負言。
翻譯
悠閑地住在這里很少有鄰居來(lái),雜草叢生的小路通向荒蕪小園。
鳥(niǎo)兒自由地棲息在池邊的樹(shù)上,皎潔的月光下僧人正敲著(zhù)山門(mén)。
走過(guò)橋去看見(jiàn)原野迷人的景色,云腳在飄動(dòng)山石也好像在移動(dòng)。
我暫時(shí)離開(kāi)這里不久就將歸來(lái),相約共同歸隱,到期絕不失約。
注釋
少:不多。
池邊:一作“池中”。
分野色:山野景色被橋分開(kāi)。
云根:古人認為“云觸石而生”,故稱(chēng)石為云根。這里指石根云氣。
幽期:時(shí)間非常漫長(cháng)。
負言:指食言,不履行諾言,失信的意思。
賞析
此詩(shī)雖只是寫(xiě)了作者走訪(fǎng)友人未遇這樣一件尋常小事,卻因詩(shī)人出神入化的語(yǔ)言,而變得別具韻致。詩(shī)人以草徑、荒園、宿鳥(niǎo)、池樹(shù)、野色、云根等尋常景物,以及閑居、敲門(mén)、過(guò)橋、暫去等尋常行事,道出了人所未道之境界,表達了作者對隱逸生活的向往之情。
“閑居少鄰并,草徑入荒園”,一條雜草遮掩的小路直通向荒蕪的小園;園旁也沒(méi)有人家居住。詩(shī)人開(kāi)篇用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言,描寫(xiě)一處幽靜的環(huán)境,通過(guò)對友人居所的描寫(xiě),暗示友人的隱者身傷。
“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)”,明月清輝映照,萬(wàn)籟俱寂,老僧輕輕的敲門(mén)聲,驚動(dòng)了夜 宿的鳥(niǎo)兒,引起它們的躁動(dòng)不安,大概就是鳥(niǎo)兒從窩中飛出轉個(gè)圈,又飛回巢中這個(gè)瞬間,被詩(shī)人抓住,用僧人的敲門(mén)聲反襯周?chē)h(huán)境的.幽靜!扒谩弊钟玫煤苊,而賈島曾在“推”、“敲”兩字使用上猶豫不決,后來(lái)在韓愈的建議下,使用“敲”字,兩人因此也成為了朋友。
“過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根”是寫(xiě)回歸路上所見(jiàn)。過(guò)橋是色彩斑斕的原野;晚風(fēng)輕拂,云腳飄移,仿佛山石在移動(dòng)!笆笔遣粫(huì )“移”的,詩(shī)人用反說(shuō),別具神韻。這一切,又都籠罩著(zhù)一層潔白如銀的月色,更顯出環(huán)境的自然恬淡,幽美迷人。
”暫去還來(lái)此,幽期不負言“表明詩(shī)人不負歸隱的約定。前三聯(lián)都是敘事與寫(xiě)景,最后一聯(lián)點(diǎn)出詩(shī)人心中幽情,托出詩(shī)的主旨。正是這種幽雅的處所,悠閑自得的情趣,引起作者對隱逸生活的向往。
詩(shī)中的草徑、荒園、宿鳥(niǎo)、池樹(shù)、野色、云根,無(wú)一不是尋常所見(jiàn)景物;閑居、敲門(mén)、過(guò)橋、暫去等等,無(wú)一不是尋常的行事。然而詩(shī)人偏于尋常處道出了人所未道之境界,語(yǔ)言質(zhì)樸,冥契自然,而又韻味醇厚。
創(chuàng )作背景
這是一首描寫(xiě)詩(shī)人訪(fǎng)友人李凝未遇的小詩(shī),具體創(chuàng )作時(shí)間不詳。作者走訪(fǎng)友人李凝未遇,于是有感而發(fā),創(chuàng )作了這首詩(shī)。
《題李凝幽居》原文翻譯賞析4
鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)
[譯文]
鳥(niǎo)兒棲息在池邊的樹(shù)枝上,僧人在月光下輕輕地敲門(mén)。
出自《題李凝幽居》
唐朝詩(shī)人所做的五言律詩(shī),全詩(shī)描寫(xiě)的是作者走訪(fǎng)友人李凝未遇這樣事情。全詩(shī)以“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)”兩句最為出名。
題李凝幽居,閑居少鄰并,草徑入荒園。
鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)。
過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根。
暫去還來(lái)此,幽期不負言。 ——【唐】賈島
注釋:
、僭聘汗湃苏J為“云觸石而生”,故稱(chēng)石為云根。這里指石根云氣。
、谟钠冢涸僭L(fǎng)幽居的期約。
、圬撗裕褐甘逞,不履行諾言,失信的意思。
譯文:
李凝悠閑地住在這里,很少有人往來(lái),只有一條雜草遮掩的小路通向荒蕪的小園。鳥(niǎo)兒歇宿在池邊的樹(shù)上,我正在月下敲響山門(mén)。走過(guò)小橋呈現出原野迷人的景色,云腳正在飄動(dòng),好像山石在移動(dòng)。我暫時(shí)要離開(kāi)這里,但不久還要回來(lái),要按照約定的日期與朋友一起隱居,決不食言。
譯文2:
附近沒(méi)有人家為鄰,一切是那么閑適寧靜,一條長(cháng)滿(mǎn)青草的小路,通向了龐雜荒蕪的庭院。月光皎潔,萬(wàn)籟俱寂,鳥(niǎo)兒棲息在池邊的樹(shù)上,一位僧人披一身月色,深夜來(lái)訪(fǎng),敲響了這座庭院的門(mén)。沒(méi)想到主人不在,往回走的路上,過(guò)了橋格外引人注目的是風(fēng)光秀麗的原野景色,夜風(fēng)輕拂,天上的云隨風(fēng)飄移,仿佛山石在移動(dòng)。我這只是暫時(shí)回去,過(guò)一段時(shí)間再來(lái),共同歸隱的約定,我是不會(huì )失言的。
賞析:
這詩(shī)以“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)”一聯(lián)著(zhù)稱(chēng)。全詩(shī)只是抒寫(xiě)了作者走訪(fǎng)好友李凝未遇這樣一件尋常小事。
首聯(lián)“閑居少鄰并,草徑入荒園”,詩(shī)人用很概括的手法,描寫(xiě)了這一幽居的周?chē)h(huán)境:一條雜草遮掩的小路通向荒蕪不治的小園;近旁,亦無(wú)人家居住。淡淡兩筆,十分概括地寫(xiě)了一個(gè)“幽”字,暗示出李凝的隱士身份。
“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)”,是歷來(lái)傳誦的名句。這兩句詩(shī),粗看有些費解。難道詩(shī)人連夜晚宿在池邊樹(shù)上的鳥(niǎo)都能看到嗎?其實(shí),這正見(jiàn)出詩(shī)人構思之巧,用心之苦。正由于月光皎潔,萬(wàn)籟俱寂,因此老僧(或許即指作者)一陣輕微的敲門(mén)聲,就驚動(dòng)了宿鳥(niǎo),或是引起鳥(niǎo)兒一陣不安的噪動(dòng),或是鳥(niǎo)從窩中飛出轉了個(gè)圈,又棲宿巢中了。作者抓住了這一瞬即逝的現象,來(lái)刻環(huán)境之幽靜,響中寓靜,有出人意料之勝。倘用“推”字,當然沒(méi)有這樣的藝術(shù)效果了。
頸聯(lián)“過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根”,是寫(xiě)回歸路上所見(jiàn)。過(guò)橋是色彩斑斕的原野;晚風(fēng)輕拂,云腳飄移,仿佛山石在移動(dòng)!笆笔遣粫(huì )“移”的,詩(shī)人用反說(shuō),別具神韻。這一切,又都籠罩著(zhù)一層潔白如銀的月色,更顯出環(huán)境的自然恬淡,幽美迷人。
最后兩句是說(shuō),我暫時(shí)離去,不久當重來(lái),不負共同歸隱的約期。前三聯(lián)都是敘事與,最后一聯(lián)點(diǎn)出詩(shī)人心中幽情,托出詩(shī)的主旨。正是這種幽雅的處所,悠閑自得的情趣,引起作者對隱逸生活的向往。
詩(shī)中的草徑、荒園、宿鳥(niǎo)、池樹(shù)、野色、云根,無(wú)一不是尋常所見(jiàn)景物;閑居、敲門(mén)、過(guò)橋、暫去等等,無(wú)一不是尋常的行事。然而詩(shī)人偏于尋常處道出了人所未道之境界,語(yǔ)言質(zhì)樸,冥契自然,而又韻味醇厚。園子已經(jīng)荒蕪,唯一的一條小路,也長(cháng)滿(mǎn)了青草,可以見(jiàn)出主人公對世事是何等的不縈于心,在這里居住,當然是“幽居”了。
賞析二:
作品描敘的是一件走訪(fǎng)友人“幽居”未遇這樣一件尋常小事,表達的是一種悠閑自得的情趣和對隱逸生活的向往。
“閑居少鄰并,草徑入荒園!边@兩句詩(shī)的意思是說(shuō)附近沒(méi)有其他人家,一切都顯得閑適而又幽靜,一條長(cháng)滿(mǎn)雜草的小路,通向龐雜荒蕪的小園。在此,詩(shī)人以概括的手法,以簡(jiǎn)約直白的文字,描寫(xiě)了“幽居”周?chē)沫h(huán)境:一條通向荒園的小路,長(cháng)著(zhù)雜草;居所附近沒(méi)有其他人家。以樸素直白語(yǔ)言,突出了居處的幽靜,暗示了朋友的處士身份。
“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)!币馑际钦f(shuō),在萬(wàn)籟俱寂的夜晚,池塘邊的大樹(shù)上,鳥(niǎo)兒在熟睡;月色里,走來(lái)了一位夜行的僧人,輕輕地敲響了庭院的大門(mén)。這兩句詩(shī)是歷代傳誦的佳句。直至當今仍流傳著(zhù)那則故事——“推敲”佳話(huà)。據《苕溪漁隱叢話(huà)· 前集》卷下九引《劉公嘉話(huà)》記載:島初赴舉京師,一日,于驢上得句云:“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)!笔加(zhù)“推”字,又欲著(zhù)“敲”字,練之未定,遂于驢上吟哦,時(shí)時(shí)引手作推敲之勢。時(shí)吏部權京兆,車(chē)騎方出,島不覺(jué)沖至第三節,左右擁至尹前。島具對所得詩(shī)句云云。韓立馬良久,謂島曰:“作‘敲’字佳!
這兩句詩(shī),詩(shī)人是從聽(tīng)覺(jué)的`角度進(jìn)行描述的。詩(shī)人怎么知道池塘邊的大樹(shù)上有鳥(niǎo)兒歇宿?應該是聽(tīng)到的,萬(wàn)籟俱靜夜晚,突然響起夜行僧人輕輕的叩門(mén)聲,那熟睡的鳥(niǎo)兒勢必要因驚動(dòng)而或飛或叫,詩(shī)人就是抓住了這一瞬即逝的現象加以描述,進(jìn)而反襯環(huán)境之幽,夜晚之靜,令人讀之有身臨其境之感。倘用“推”字,自然不佳,時(shí)間是在夜里,主人是否在家? 即使在家,夜深人靜之時(shí),是否已經(jīng)掛門(mén)上鎖了?從情理上說(shuō),還是作“敲”字更為妥帖,倘若用“推”字,藝術(shù)效果就遜色得多。
“過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根!边@兩句意思是說(shuō),小橋的兩邊,俯視近處,是景色秀美的原野,舉目遠山,云腳隨風(fēng)飄移,山石仿佛也在移動(dòng)。這里寫(xiě)的應該是離開(kāi)時(shí)的路上所見(jiàn)!斑^(guò)橋分野色”,移步換形,人過(guò)了橋,眼前的景色也變了;“移石動(dòng)云根”,山石是不會(huì )動(dòng)的,詩(shī)人這樣寫(xiě),是山頭漂移的云腳使其產(chǎn)生了視覺(jué)反差,云在動(dòng),卻覺(jué)得山在動(dòng)。由近及遠,自下而上,由實(shí)到虛。自然恬淡,幽美迷人,令人想往。
“暫去還來(lái)此,幽期不負言!边@兩句是說(shuō),這次只是暫時(shí)離去,過(guò)不了多久還會(huì )再來(lái)赴約,一定不失言。前三聯(lián)都是敘事與寫(xiě)景,最后一聯(lián)點(diǎn)出了詩(shī)人心中向往隱居的幽情,道出了作品的主旨——這種幽雅寧靜的環(huán)境,悠閑自得的情趣,引起了詩(shī)人對處士生活的迷戀與向往。
作品使用的是尋常樸素的語(yǔ)言,描寫(xiě)的是尋常之物,如“草徑”、“荒園”、“野色”、“云根”,敘述的是尋常之事,如“鳥(niǎo)宿”、“僧敲”、“過(guò)橋”、“暫去”再現的卻是人所未現之境,滲透的也是與眾不同之情。樸實(shí)之中見(jiàn)深邃,平淡之中見(jiàn)醇厚。
【《題李凝幽居》原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
題李凝幽居原文、翻譯、賞析08-05
題李凝幽居原文翻譯及賞析08-06
《題李凝幽居》原文及翻譯賞析03-10
題李凝幽居原文翻譯及賞析12-18
題李凝幽居原文及賞析10-18
《題李凝幽居》翻譯及賞析11-11
題李凝幽居原文翻譯及賞析3篇10-18
題李凝幽居原文翻譯及賞析(3篇)10-18
題李凝幽居原文翻譯及賞析(匯編3篇)03-25