97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

苦齋記原文、翻譯及賞析

時(shí)間:2024-09-26 13:49:37 古籍 我要投稿

苦齋記原文、翻譯及賞析

  苦齋者,章溢先生隱居之室也。室十有二楹,覆之以茆,在匡山之巔?锷皆谔幹埲h西南二百里,劍溪之水出焉。山四面峭壁拔起,巖崿皆蒼石,岸外而臼中。其下惟白云,其上多北風(fēng)。風(fēng)從北來(lái)者,大率不能甘而善苦,故植物中之,其味皆苦,而物性之苦者亦樂(lè )生焉。

  于是鮮支、黃蘗、苦楝、側柏之木,黃連、苦杕、亭歷、苦參、鉤夭之草,地黃、游冬、葴、芑之菜,櫧、櫟、草斗之實(shí),楛竹之筍,莫不族布而羅生焉。野蜂巢其間,采花髓作蜜,味亦苦,山中方言謂之黃杜,初食頗苦難,久則彌覺(jué)其甘,能已積熱,除煩渴之疾。其槚荼亦苦于常荼。其洩水皆嚙石出,其源沸沸汩汩,瀄滵曲折,注入大谷。其中多斑文小魚(yú),狀如吹沙,味苦而微辛,食之可以清酒。

  山去人稍遠,惟先生樂(lè )游,而從者多艱其昏晨之往來(lái),故遂擇其窊而室焉。攜童兒數人,啟隕籜以蓺粟菽,茹啖其草木之荑實(shí)。間則躡屐登崖,倚修木而嘯,或降而臨清泠。樵歌出林,則拊石而和之。人莫知其樂(lè )也。

  先生之言曰:“樂(lè )與苦,相為倚伏者也,人知樂(lè )之為樂(lè ),而不知苦之為樂(lè ),人知樂(lè )其樂(lè ),而不知苦生于樂(lè ),則樂(lè )與苦相去能幾何哉!今夫膏粱之子,燕坐于華堂之上,口不嘗荼蓼之味,身不歷農畝之勞,寢必重褥,食必珍美,出入必輿隸,是人之所謂樂(lè )也,一旦運窮福艾,顛沛生于不測,而不知醉醇飫肥之腸,不可以實(shí)疏糲,籍柔覆溫之軀,不可以御蓬藋,雖欲效野夫賤隸,跼跳竄伏,偷性命于榛莽而不可得,庸非昔日之樂(lè ),為今日之苦也耶?故孟子曰:‘天之降大任于是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚!w子曰:‘良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行!酥,吾之樂(lè );而彼之樂(lè ),吾之苦也。吾聞井以甘竭,李以苦存,夫差以酣酒亡,而勾踐以嘗膽興,無(wú)亦猶是也夫?”

  劉子聞而悟之,名其室曰苦齋,作《苦齋記》。

  《苦齋記》譯文

  苦齋,是章溢先生隱居鄉野的房舍,有十二間,是用茅草蓋成的,坐落在匡山的頂上?锷皆谔幹莞凝埲h城西南二百里,劍溪就從那兒發(fā)源?锷降乃拿,像墻壁一樣陡峭的山崖高高聳立,巖石都是青色的,外面高,中間低,像個(gè)臼似地。山的下面只見(jiàn)白云,山頂上常刮北風(fēng)。風(fēng)從北面刮來(lái)的,大都不可能甜美而多帶苦味,因此植物受北風(fēng)吹刮,它們的味道都是苦的。但物性苦的植物也樂(lè )于生長(cháng)在這里。

  于是,鮮支、黃蘗、苦楝、側柏這類(lèi)樹(shù)木,黃連、苦杕、亭歷、苦參、鉤夭這類(lèi)雜草,地黃、游冬、葴、芑這類(lèi)野菜,櫧、櫟、草斗這類(lèi)果實(shí),楛竹這類(lèi)筍子,沒(méi)有一種不一叢叢地到處分布,在這里羅列生長(cháng)。野蜂在它們中間作窩,采集花汁釀蜜,味道也很苦,山里土話(huà)稱(chēng)它作“黃杜”,開(kāi)始吃的時(shí)候很苦,難于下咽,久了就更覺(jué)得它甘甜,它能夠消治積熱,清除燥熱心煩的病癥。那里的茶也比一般的茶要苦。那里的瀑布都是從石縫中沖刷而出,源流騰涌激蕩,水勢湍急,彎彎曲曲,流入巨大的山谷。水里盛產(chǎn)有花紋的小魚(yú),形狀如同吹沙,味道苦,而且有點(diǎn)辣味,吃它可以醒酒。

  匡山距離人居住的地方較遠,只有章溢先生喜歡去游玩,但跟隨的人大多認為先生早去晚歸太艱難,因此就選擇匡山低洼的地方,把居舍修建在那里。先生帶了幾個(gè)年歲小的仆人,清除脫落的筍殼,種植些粟豆,就吃那草木的嫩芽和果實(shí)。有時(shí)就踏著(zhù)木鞋攀登山崖,靠著(zhù)大樹(shù)吟詠高歌,或者往下走,來(lái)到清涼的溪邊。聽(tīng)到打柴人的山歌飛出樹(shù)林,就拍擊著(zhù)石頭隨著(zhù)唱起來(lái)。人們沒(méi)有誰(shuí)能理解他那種樂(lè )趣。

  章溢先生曾說(shuō)過(guò)這樣的話(huà):“樂(lè )與苦,是互相依托轉化的;人們只知道樂(lè )是樂(lè ),卻不知道苦也是一種樂(lè ),人們只知道把自己的樂(lè )當作樂(lè ),卻不知道苦會(huì )從樂(lè )中產(chǎn)生出來(lái),那么樂(lè )與苦之間,相距能有多遠呵!如今那些富貴的人,安閑地坐在華麗的廳堂上,口沒(méi)有嘗過(guò)苦菜蓼辣的味道,身沒(méi)有從事過(guò)農田的勞動(dòng),睡覺(jué)一定要鋪上雙層的墊褥,進(jìn)食一定要精美的食品,出外一定要帶上服侍的仆役,這些就是人們所認為的樂(lè ),有一天福運完了,困頓的生活在意外的災禍中降臨,卻不知道那醉飲美酒、飽食肥肉的肚腸,不能裝下粗劣的飯食,那墊慣了柔軟的墊褥、蓋慣了溫暖的被子的身軀,不能穿上蓬草藋莖編制的衣裳,(這時(shí))即使想要如同山野的農夫,卑賤的仆役,慌慌張張地奔逃隱藏.在草木叢中茍且求生而不可得,這難道不是以往的樂(lè )成了今天的苦嗎?所以孟子說(shuō):‘上天將要把重大的責任落到這個(gè)人身上,一定先要使他的心意匿苦,使他的筋骨勞累,使他的身體饑餓!w子說(shuō):‘好藥雖然使口感到苦,卻對疾病有利,忠誠正直的話(huà),雖然刺耳,卻有利于修養德行!麄兊乃^苦,正是我的樂(lè );而他們的所謂樂(lè ),卻正是我的苦啊。我聽(tīng)說(shuō)井因為水甜美容易被汲干,李子因為味苦無(wú)人采摘而能保存,吳王夫差因為沉湎酒色而滅亡,越王勾踐因為嘗膽刻苦而興盛起來(lái),不也如同這個(gè)道理嗎?”

  我聽(tīng)了這番話(huà),明白了他的意思,就把他的房舍取名叫作苦齋,寫(xiě)了這篇《苦齋記》。

  《苦齋記》注釋

  章溢:字三益,龍泉(今浙江龍泉縣)人。元末不受官,隱居匡山。入明,累官至御史中丞。

  楹:這里指房間,屋一間為一楹。

  茆:同“茅”,茅草。

  處:指處州府,治所在浙江麗水縣。龍泉縣屬處州府管轄。

  崿:山崖。

  岸外而臼中:謂其山四邊高中間低。

  鮮支:即梔子,常綠灌木。果實(shí)可入藥,味苦。黃蘗:又名黃柏,落葉喬木,可作染料,又可供藥用,味苦寒?嚅河置S楝,落葉喬木,可入藥,味苦。側柏:常綠喬木,可供藥用,味苦澀。

  苦杕:不詳。亭歷:也作“葶藶”,草本植物,子可入藥,味苦?鄥ⅲ憾嗄晟荼局参,根、實(shí)可入藥,味苦。鉤夭:又名鉤芺、苦芺,菊科宿根草,味苦。

  地黃:多年生草本植物,可入藥,味苦。游冬:菊科植物,一種苦菜。葴:即酸漿草,也叫“苦葴”。芑(qǐ):一種苦菜。

  櫧:常綠喬木,種子可食。櫟:落葉喬木,俗稱(chēng)柞櫟或麻櫟。草斗:櫟樹(shù)的果實(shí)。

  楛竹之筍:即苦竹筍。楛,這里同“苦”。

  已:治。

  槚荼:苦茶樹(shù)。荼,“茶”的古字。

  嚙石出:從石縫間穿石而出。嚙,侵蝕。(一共有三種意思,一是“咬”,二是“缺口”,三是“侵蝕”)

  沸沸:水騰涌的樣子。汩汩:水急流發(fā)出的響聲。

  櫛滵:水疾流的樣子。

  吹沙:魚(yú)名。似鯽魚(yú)而小,常張口吹沙,故名。

  窊:低洼地。

  啟:開(kāi)辟,掃除。隕籜:落下的筍殼。藝:種植。菽:豆類(lèi)。

  茹啖:吃。荑:草木始生的芽。

  躡屐:踏著(zhù)木底有齒的登山鞋。

  拊:擊打。

  相為倚伏:互相依存!独献印罚骸暗溬飧K,福兮禍所伏!

  膏粱之子:指富家子弟。膏,肥肉;粱:美谷。膏粱謂精美的食物。

  燕坐:安坐。

  荼蓼:指野苦菜。荼,陸地上的苦菜;蓼,水生的有辛辣味的野菜。

  重:雙層。

  輿隸:古代把人分為十等,輿為第六等,隸為第七等!蹲髠.昭公》七年:“皂臣輿,輿臣隸!边@里指仆役。

  艾:盡,停止。

  疏糲:指粗劣的飯食。

  御:用。蓬藋:謂用蓬蒿、藋草來(lái)墊蓋。

  跼:曲,屈。

  榛莽:指草木叢生的地方。

  庸:豈。

  “故孟子曰”五句:語(yǔ)見(jiàn)《孟子.告子下》。

  “趙子曰”三句:語(yǔ)見(jiàn)劉向《說(shuō)苑.正諫》:“孔子曰:‘良藥苦于口,利于;忠言逆于耳,利于行!薄犊鬃蛹艺Z(yǔ).六本》亦謂孔子語(yǔ)。本文作“趙子曰”,未知所本,或字有誤。

  井以甘竭:《莊子.山木》:“直木先伐,甘井先竭!

  李以苦存:《世說(shuō)新語(yǔ).雅量》:“王戎七歲,嘗與諸小兒游,看道邊李樹(shù)多子折枝。諸兒競走取之,唯戎不動(dòng)。人問(wèn)之,答曰:‘樹(shù)在道邊而多子,此必苦李!≈湃!

  夫差:春秋時(shí)吳國國君,闔閭之子,為報父仇,曾大敗越兵。后沉湎酒色,為越王勾踐所攻滅。

  勾踐以嘗膽興:春秋時(shí),越王勾踐為吳王夫差所敗,后臥薪嘗膽,圖謀復仇,終于攻滅吳國。

  劉子:作者自稱(chēng)。

  《苦齋記》簡(jiǎn)析

  本文記述了苦齋的地理環(huán)境和物產(chǎn),以及其主人的生活情況與樂(lè )趣、言談,從而說(shuō)明苦齋命名的由來(lái)與意義,闡發(fā)了苦與樂(lè )的相為倚伏——苦生于樂(lè ),樂(lè )由苦來(lái)——的辯證關(guān)系與生活哲理,批評了膏粱之子只匿安逸享樂(lè )的思想,表現了苦齋主人甘于苦中求樂(lè )的寬敞襟懷。

  文章通篇緊扣一個(gè)“苦”字,環(huán)境是苦,物產(chǎn)是苦,人甘吃苦,故齋名苦,議論言談亦不離苦,即使寫(xiě)樂(lè )談樂(lè ),仍由一個(gè)“苦”字生發(fā)出來(lái);苦齋生活之樂(lè ),則由苦而來(lái),膏粱之子之樂(lè ),則由樂(lè )而生苦;所舉例證典籍,亦心與苦相關(guān);最后說(shuō)明寫(xiě)作原由,也點(diǎn)出一個(gè)“苦”字。全文以“苦”字起筆發(fā)端,又以“苦”字收結終章,一個(gè)“苦”字,貫串始終,前后勾連,互為呼應,脈絡(luò )分明,中心突出。

【苦齋記原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

苦齋記原文、翻譯及賞析06-08

苦齋記原文翻譯03-03

苦齋記原文及翻譯09-07

《苦晝短》原文及翻譯賞析06-29

【經(jīng)典】《苦晝短》原文及翻譯賞析09-14

《暑旱苦熱》原文、翻譯及賞析05-24

暑旱苦熱原文、翻譯及賞析01-30

歐陽(yáng)修《畫(huà)舫齋記》原文及翻譯10-09

北齋雨后原文及賞析04-26

《水仙子 和盧疏齋西湖》原文及翻譯賞析05-17