- 相關(guān)推薦
名詩(shī)《孤獨的收割人》翻譯譯文賞析解讀
《孤獨的收割人》寫(xiě)于1805年11月5日,是詩(shī)人威廉·華茲華斯游歷蘇格蘭時(shí)所寫(xiě)。以下是小編為大家整理的名詩(shī)《孤獨的收割人》翻譯譯文賞析解讀,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
《孤獨的收割人》
華茲華斯
你看!那高原上年輕的姑娘,
獨自一人正在田野上。
她一邊收割一邊在唱歌;
你停下吧,或悄悄他往!
她獨自在那里又割又捆,
她唱的音調好不凄涼;
你聽(tīng)!你聽(tīng)她的歌聲,
在深邃的峽谷久久回蕩。
在荒涼的阿拉伯沙漠里,
疲憊的旅人憩息在綠蔭旁,
夜鶯在這時(shí)嘀嚦婉轉,
也不如這歌聲暖人心房;
在最遙遠的赫伯利群島,
杜鵑聲聲喚醒了春光,
啼破了海上遼闊的沉寂,
也不如這歌聲動(dòng)人心腸。
誰(shuí)能告訴我她在唱些什么?
也許她在為過(guò)去哀傷,
唱的是渺遠的不幸的往事,
和那很久以前的戰場(chǎng)?
也許她唱的是普通的曲子,
當今的生活習以為常?
她唱生活中的憂(yōu)傷和痛苦,
從前發(fā)生過(guò),今后也這樣?
不論姑娘在唱些什么吧,
歌聲好像永無(wú)盡頭一樣;
我見(jiàn)她舉著(zhù)鐮刀彎下腰去,
我見(jiàn)她邊干活兒邊歌唱。
我凝神屏息地聽(tīng)著(zhù),聽(tīng)著(zhù),
直到我登上高高的山岡,
那樂(lè )聲雖早已在耳邊消失,
卻仍長(cháng)久地留在我的心上。
【注釋】
赫伯利群島:今譯赫布里底群島,在蘇格蘭北部近海中,當時(shí)認為是很遼遠的地方。
【賞析】
這是詩(shī)人在1803至1805年間寫(xiě)的一首詩(shī)。當時(shí)詩(shī)人對法國革命已深深感到失望而向田園生活尋求慰藉。1807年發(fā)表《獻給一位高原姑娘》的詩(shī)集,《孤獨的收割人》就是其中最著(zhù)名的一首。這首詩(shī)寫(xiě)詩(shī)人路過(guò)高岡下的麥田的時(shí)候見(jiàn)到一個(gè)孤零零的姑娘在割麥子,一邊割一邊在唱,她在唱些什么呢?聽(tīng)不太清楚,是悲是喜?也難以猜測;但是,歌聲是那么感人,那么動(dòng)人。路人駐足而聽(tīng)也罷,悄然離去也罷,這和唱歌的姑娘無(wú)關(guān),她只是一心在割麥子,一心在歌唱。全詩(shī)明白如話(huà),但是感人之處究竟在哪里卻要細讀才能領(lǐng)略。詩(shī)人勾畫(huà)了一幅高原曠野的畫(huà)面,背景是高高的山岡,灰蒙蒙的天空,山下是錯落的麥田,近處闃無(wú)人煙,只有一個(gè)孤獨的割麥子的姑娘,這是多么凄涼的情景!姑娘在割麥子,在歌唱,和周?chē)鄾龅沫h(huán)境形成對照,這非但不能增加生氣和歡樂(lè ),反而更加突出了悲愴的情調。也許這正是詩(shī)人對社會(huì )和人生的感受吧。所以這里描寫(xiě)的與其說(shuō)是醉人的田園風(fēng)光,倒不如說(shuō)是一片有限的孤寂世界。第二章竭力贊美這歌聲對荒漠中的旅人和遼遠海島上的孤客是何等“暖人心房”,“動(dòng)人心腸”,實(shí)際上是在說(shuō)詩(shī)人在孤寂的人生道路上聽(tīng)到這種歌聲時(shí)感到的瞬間的快慰。第三章是一系列的問(wèn)號,蘊含著(zhù)很多人生的哲理,“從前發(fā)生過(guò),今后也這樣”,人生是不是就是這樣?第四章敘述詩(shī)人已經(jīng)登上高岡,已經(jīng)聽(tīng)不到姑娘的歌聲,但是這歌聲在他心中喚起的思緒和感情使他久久不能平靜,久久難忘。
全詩(shī)的情調低沉凄涼,表達了詩(shī)人當時(shí)的心情。在把豪言壯語(yǔ)當作壯麗事業(yè)本身而不提倡深思的年代里,這樣一首低沉然而卻發(fā)人深省的抒情詩(shī)不受青睞是必然的,但是,社會(huì )和人生值得深思的問(wèn)題難道還少嗎?
作者簡(jiǎn)介
威廉·華茲華斯(1770-1850)是19世紀英國浪漫主義文學(xué)思潮的杰出代表人物!昂吓伞钡拇碜骷。1787年進(jìn)入著(zhù)名學(xué)府劍橋大學(xué)學(xué)習,獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位。
詩(shī)歌風(fēng)格
1798年華茲華斯與人共同出版《抒情歌謠集》,宣告了浪漫主義新詩(shī)的誕生。在1800年《抒情歌謠集》再版序言里,他詳細地闡述了浪漫主義新詩(shī)的理論,提出了新的詩(shī)歌創(chuàng )作原則。在《孤獨的收割人》中,我們能體會(huì )到詩(shī)人注重觀(guān)察和感受,吸取民歌傳統,運用民間口語(yǔ),描寫(xiě)普通人的日常生活,反映人類(lèi)的基本情感等,就是他的創(chuàng )作原則的具體體現。他的詩(shī)取代了18世紀平板、矯揉造作的詩(shī)風(fēng),對雪萊、拜倫、濟慈都有影響,為英國詩(shī)歌引進(jìn)了新的內容和語(yǔ)言,開(kāi)創(chuàng )了新的風(fēng)格。
【名詩(shī)《孤獨的收割人》翻譯譯文賞析解讀】相關(guān)文章:
語(yǔ)文教案_孤獨的收割人教案06-18
碩人譯文及賞析04-09
杜甫名詩(shī)《登高》賞析06-17
春寒原文翻譯及賞析范文大全春寒古詩(shī)及譯文03-15
王安石《答司馬諫議書(shū)》原文譯文翻譯及賞析09-08
《梓人傳》的原文和譯文的賞析03-12
古詩(shī)絕句《征人怨》譯文及賞析05-12
《碩人》原文、翻譯及賞析05-23