97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

《送方外上人》翻譯及賞析

時(shí)間:2024-07-31 09:58:59 古籍 我要投稿

《送方外上人》翻譯及賞析

《送方外上人》翻譯及賞析1

  送方外上人

  作者:劉長(cháng)卿

  原文:

  孤云將野鶴,豈向人間住。

  莫買(mǎi)沃洲山,時(shí)人已知處。

  翻譯:

  譯文孤云陪伴著(zhù)野鶴,怎么能在人間居住。不要買(mǎi)下沃洲山,現在已經(jīng)有人知道那兒了。

  韻譯你是行僧象孤云和野鶴,怎能在人世間棲居住宿?要歸隱請別買(mǎi)沃洲名山,那里是世人早知的去處。

  注釋上人:對僧人的敬稱(chēng)。孤云、野鶴:都用來(lái)比喻方外上人。將:與共。沃洲山:在浙江新昌縣東,上有支遁嶺,放鶴峰、養馬坡,相傳為晉代名僧支遁放鶴、養馬之地。時(shí)人:指時(shí)俗之人。將:伴隨。

  賞析:

  詩(shī)人送僧人歸山,兩個(gè)人的`關(guān)系親密嗎?言語(yǔ)間頗有調侃的味道,充滿(mǎn)了惜別與挽留之情。這首詩(shī)風(fēng)趣詼諧,意蘊深厚,妙趣橫生。

  這是一首送行詩(shī)。詩(shī)中的上人,即[2],以野鶴喻靈澈,恰合其身份。后二句含有譏諷靈澈入山不深的意味,勸其不必到沃洲山去湊熱鬧,那地方已為時(shí)人所熟知,應另尋福地。

《送方外上人》翻譯及賞析2

  《送方外上人》

  唐:劉長(cháng)卿

  孤云將野鶴,豈向人間住。

  莫買(mǎi)沃洲山,時(shí)人已知處。

  【前言】

  《送方外上人》是唐代詩(shī)人劉長(cháng)卿的五言絕句,是《全唐詩(shī)》的第147卷第18首。前兩句以凌云的野鶴形容僧人,貼切有味,理應不失孤云野鶴般脫俗的品性;末兩句寫(xiě)詩(shī)人對方外上人的諷喻規勸,勸上人隱居冷寂的深山,而不要到熱鬧的名勝去沽名釣譽(yù)。

  此詩(shī)寫(xiě)得妙趣橫生、閑情逸趣,流露出詩(shī)人很看重靈澈孤云野鶴般脫俗的境界,向往隱居深山之中,規勸方外上人“莫買(mǎi)沃洲山”,表現出詩(shī)人規勸方外上人領(lǐng)悟真隱和假隱之真諦,莫隱居變成趨時(shí),亦體現出詩(shī)人與方外上人之間的真摯友誼。

  【注釋】

  上人:對僧人的敬稱(chēng)。

  “孤云”句:張祜在《寄靈澈詩(shī)》中有“獨樹(shù)月中鶴,孤舟云外人”句,與此用意正相同。將:和,共。

  沃洲山:在浙江省新昌縣東,相傳為晉代高僧支遁放鶴養馬處,有放鶴峰,養馬坡,道家列為第十二洞天福地。

  【翻譯】

  野鶴駕著(zhù)孤云高飛天空,豈肯在人間居?你不必到著(zhù)名的沃洲山福地,那可是人們最熟悉的去處。

  【鑒賞】

  這是一首送別詩(shī),但不是一般的親朋好友間的送往迎來(lái),而是送僧人歸山。被送者不是塵世俗人,詩(shī)中也沒(méi)有送別一般塵世俗人的“黯然魂銷(xiāo)”的悵別之情,而頗多調侃,兼有嘲諷之意。

  前兩句以凌云的野鶴形容僧人,貼切有味!霸啤迸c“鶴”本來(lái)已不是俗世凡物,何況還是“孤云”與“野鶴”,這樣超塵脫俗之物在人世怎能留得住呢?因此詩(shī)人詼諧地說(shuō):“豈向人間住!眽m世難留方外高人。方外高人理應去深山古剎,靜心修煉;因此,上人歸山,恰得其所,理應祝賀,不該作兒女之態(tài),像俗人那樣依依不舍,甚至帳惘無(wú)極。

  三、四句是對上人的諷喻規勸,勸上人隱居冷寂的深山,而不要到熱鬧的'名勝去沽名釣譽(yù)。不少僧人愛(ài)住名山寶剎,實(shí)際上并不是為了修行,而是為了揚名,然后接近權貴,以求聞達于皇帝,達到加宮進(jìn)爵的目的。這與假隱士走終南捷徑的手段相似!澳I(mǎi)沃洲山”,暗寓出沃洲山名聲太大,人們都知道那地方,會(huì )影響修行,會(huì )成為走“終南捷徑”的人。這后兩句與裴迪《送崔九》的后兩句:“莫學(xué)武陵人,暫游桃源里”是同一用意,但此詩(shī)說(shuō)得更直率。由此可見(jiàn),作者與上人的關(guān)系親密,可以直接規勸,所以吳瑞榮在《唐詩(shī)箋要》中說(shuō):“索性勉其入山之深,是何等交誼?”

  觀(guān)此詩(shī)作,寫(xiě)得妙趣橫生、閑情逸趣,流露出詩(shī)人很看重靈澈孤云野鶴般脫俗的境界,向往隱居深山之中,卻規勸方外上人要另覓他處,“莫買(mǎi)沃洲山”,表現出詩(shī)人勸上人隱居冷寂的深山,領(lǐng)悟真隱和假隱之真諦,莫隱居變成趨時(shí),失孤云野鶴般脫俗的品性。

《送方外上人》翻譯及賞析3

  送方外上人 / 送上人

  孤云將野鶴,豈向人間住。

  莫買(mǎi)沃洲山,時(shí)人已知處。

  賞析

  這是一首送別詩(shī),但不是一般的親朋好友間的送往迎來(lái),而是送僧人歸山。這首詩(shī)前兩句以凌云的野鶴形容僧人,貼切有味,理應不失孤云野鶴般脫俗的品性;末兩句寫(xiě)詩(shī)人對方外上人的諷喻規勸,勸上人隱居冷寂的深山,而不要到熱鬧的名勝去沽名釣譽(yù)。這首詩(shī)語(yǔ)言妙趣橫生,閑散淡遠,構思精巧。

  “孤云將野鶴,豈向人間住!币粤柙频囊苞Q形容僧人,貼切有味!霸啤迸c“鶴”本來(lái)已不是俗世凡物,何況還是“孤云”與“野鶴”,這樣超塵脫俗之物在人世是留不住的。因此詩(shī)人詼諧地說(shuō):“豈向人間住!眽m世難留方外高人。方外高人理應去深山古剎,靜心修煉;因此,上人歸山,恰得其所,理應祝賀,不該作兒女之態(tài),像俗人那樣依依不舍,甚至帳惘無(wú)極。

  “莫買(mǎi)沃洲山,時(shí)人已知處!笔菍ι先说闹S喻規勸,勸上人隱居冷寂的深山,而不要到熱鬧的名勝去沽名釣譽(yù)。不少僧人愛(ài)住名山寶剎,實(shí)際上并不是為了修行,而是為了揚名,然后接近權貴,以求聞達于皇帝,達到加宮進(jìn)爵的目的。這與假隱士走終南捷徑的手段相似!澳I(mǎi)沃洲山”,暗寓出沃洲山名聲太大,人們都知道那地方,會(huì )影響修行,會(huì )成為走“終南捷徑”的人。這后兩句與裴迪《送崔九》的后兩句:“莫學(xué)武陵人,暫游桃源里”是同一用意,但此詩(shī)說(shuō)得更直率。由此可見(jiàn),作者與上人的關(guān)系親密,可以直接規勸,所以吳瑞榮在《唐詩(shī)箋要》中說(shuō):“索性勉其入山之深,是何等交誼?”

  觀(guān)此詩(shī)作,寫(xiě)得妙趣橫生、閑情逸趣,流露出詩(shī)人很看重靈澈孤云野鶴般脫俗的'境界,向往隱居深山之中,卻規勸方外上人要另覓他處,“莫買(mǎi)沃洲山”,表現出詩(shī)人勸上人隱居冷寂的深山,領(lǐng)悟真隱和假隱之真諦,莫隱居變成趨時(shí),失孤云野鶴般脫俗的品性。

  譯文及注釋

  譯文

  孤云陪伴著(zhù)野鶴,怎么能在人間居住。

  不要買(mǎi)下沃洲山,現在已經(jīng)有人知道那兒了。

  韻譯

  野鶴駕著(zhù)孤云高飛天空,怎能在人世間棲居住宿?

  要歸隱請別買(mǎi)沃洲名山,那里是世人早知的去處。

  注釋

  上人:對僧人的敬稱(chēng)。

  孤云、野鶴:比喻閑逸逍遙之人。

  將:攜帶,帶領(lǐng)。

  沃洲山:在浙江省新昌縣東,相傳為晉代高僧支遁放鶴養馬處,有放鶴峰,養馬坡,道家列為第十二洞天福地。

《送方外上人》翻譯及賞析4

  《送方外上人》原文

  孤云將野鶴,豈向人間住。

  莫買(mǎi)沃洲山,時(shí)人已知處。

  《送方外上人》翻譯

  野鶴駕著(zhù)孤云高飛天空,怎能在人世間棲居住宿?

  要歸隱請別買(mǎi)沃洲名山,那里是世人早知的去處。

  《送方外上人》注釋

  上人:對僧人的敬稱(chēng)。

  孤云、野鶴:都用來(lái)比喻方外上人。將:與共。

  沃洲山:在浙江新昌縣東,上有支遁嶺,放鶴峰、養馬坡,相傳為晉代名僧支遁放鶴、養馬之地。時(shí)人:指時(shí)俗之人。

  將:伴隨。

  《送方外上人》作者簡(jiǎn)介

  劉長(cháng)卿(約726 —約786),字文房,漢族,宣城(今屬安徽)人,唐代詩(shī)人。后遷居洛陽(yáng),河間(今屬河北)為其郡望。玄宗天寶年間進(jìn)士。肅宗至德中官監察御史,后為長(cháng)洲縣尉,因事下獄,貶南巴尉。代宗大歷中任轉運使判官,知淮西、鄂岳轉運留后,又被誣再貶睦州司馬。德宗建中年間,官終隨州刺史,世稱(chēng)劉隨州。

  《送方外上人》作品賞析

  這是一首送別詩(shī),但不是一般的親朋好友間的送往迎來(lái),而是送僧人歸山。這首詩(shī)前兩句以凌云的野鶴形容僧人,貼切有味,理應不失孤云野鶴般脫俗的品性;末兩句寫(xiě)詩(shī)人對方外上人的諷喻規勸,勸上人隱居冷寂的深山,而不要到熱鬧的名勝去沽名釣譽(yù)。這首詩(shī)語(yǔ)言妙趣橫生,閑散淡遠,構思精巧。

  “孤云將野鶴,豈向人間住!币粤柙频囊苞Q形容僧人,貼切有味!霸啤迸c“鶴”本來(lái)已不是俗世凡物,何況還是“孤云”與“野鶴”,這樣超塵脫俗之物在人世是留不住的。因此詩(shī)人詼諧地說(shuō):“豈向人間住!眽m世難留方外高人。方外高人理應去深山古剎,靜心修煉;因此,上人歸山,恰得其所,理應祝賀,不該作兒女之態(tài),像俗人那樣依依不舍,甚至帳惘無(wú)極。

  “莫買(mǎi)沃洲山,時(shí)人已知處!笔菍ι先说闹S喻規勸,勸上人隱居冷寂的深山,而不要到熱鬧的名勝去沽名釣譽(yù)。不少僧人愛(ài)住名山寶剎,實(shí)際上并不是為了修行,而是為了揚名,然后接近權貴,以求聞達于皇帝,達到加官進(jìn)爵的目的。這與假隱士走終南捷徑的手段相似!澳I(mǎi)沃洲山”,暗寓出沃洲山名聲太大,人們都知道那地方,會(huì )影響修行,會(huì )成為走“終南捷徑”的人。這后兩句與裴迪《送崔九》的`后兩句:“莫學(xué)武陵人,暫游桃源里”是同一用意,但此詩(shī)說(shuō)得更直率。由此可見(jiàn),作者與上人的關(guān)系親密,可以直接規勸,所以吳瑞榮在《唐詩(shī)箋要》中說(shuō):“索性勉其入山之深,是何等交誼?”

  觀(guān)此詩(shī)作,寫(xiě)得妙趣橫生、閑情逸趣,流露出詩(shī)人很看重靈澈孤云野鶴般脫俗的境界,向往隱居深山之中,卻規勸方外上人要另覓他處,“莫買(mǎi)沃洲山”,表現出詩(shī)人勸上人隱居冷寂的深山,領(lǐng)悟真隱和假隱之真諦,莫隱居變成趨時(shí),失孤云野鶴般脫俗的品性。

《送方外上人》翻譯及賞析5

  孤云將野鶴,豈向人間住。

  莫買(mǎi)沃洲山,時(shí)人已知處。

  ——唐代·劉長(cháng)卿《送方外上人 / 送上人》

  譯文及注釋

  譯文

  孤云陪伴著(zhù)野鶴,怎么能在人間居住。

  不要買(mǎi)下沃洲山,現在已經(jīng)有人知道那兒了。

  韻譯

  野鶴駕著(zhù)孤云高飛天空,怎能在人世間棲居住宿?

  要歸隱請別買(mǎi)沃洲名山,那里是世人早知的去處。

  注釋

  上人:對僧人的敬稱(chēng)。

  孤云、野鶴:比喻閑逸逍遙之人。

  將:攜帶,帶領(lǐng)。

  沃洲山:在浙江省新昌縣東,相傳為晉代高僧支遁放鶴養馬處,有放鶴峰,養馬坡,道家列為第十二洞天福地。

  賞析

  這是一首送別詩(shī),但不是一般的親朋好友間的送野迎來(lái),脫是送僧人歸山。這首詩(shī)前兩句以凌云的野鶴形容僧人,貼切有味,理應不失孤云野鶴般脫俗的品性;末兩句寫(xiě)詩(shī)人對方外上人的諷喻規勸,勸上人隱居冷寂的深山,脫不要到熱鬧的名勝去沽名釣譽(yù)。這首詩(shī)語(yǔ)言妙趣橫生,閑散淡遠,構思精巧。

  “孤云將野鶴,豈向人間住!币粤柙频腵野鶴形容僧人,貼切有味!霸啤迸c“鶴”本來(lái)已不是俗世凡物,何況還是“孤云”與“野鶴”,這樣超塵脫俗之物在人世是留不住的。因向詩(shī)人詼諧地說(shuō):“豈向人間住!眽m世難留方外高人。方外高人理應去深山古剎,靜心修煉;因向,上人歸山,恰得其所,理應祝賀,不該作兒女之態(tài),像俗人那樣依依不舍,甚至帳惘無(wú)極。

  “莫買(mǎi)沃與山,時(shí)人已知處!笔菍ι先说闹S喻規勸,勸上人隱居冷寂的深山,脫不要到熱鬧的名勝去沽名釣譽(yù)。不少僧人愛(ài)住名山寶剎,實(shí)際上并不是為了修行,脫是為了揚名,然后接近權貴,以求聞達于皇帝,達到加宮進(jìn)爵的目的。這與假隱士走終南捷徑的手段相似!澳I(mǎi)沃與山”,暗寓出沃與山名聲太大,人們都知道那地方,會(huì )影響修行,會(huì )成為走“終南捷徑”的人。這后兩句與裴迪《送崔九》的后兩句:“莫學(xué)武陵人,暫游桃源里”是同一用意,但向詩(shī)說(shuō)得更直率。由向可見(jiàn),作者與上人的關(guān)系親密,可以直接規勸,所以吳瑞榮在《唐詩(shī)箋要》中說(shuō):“索性勉其入山之深,是何等交誼?”

  觀(guān)向詩(shī)作,寫(xiě)得妙趣橫生、閑情逸趣,流露出詩(shī)人很看重靈澈孤云野鶴般脫俗的境界,向野隱居深山之中,卻規勸方外上人要另覓他處,“莫買(mǎi)沃與山”,表現出詩(shī)人勸上人隱居冷寂的深山,領(lǐng)悟真隱和假隱之真諦,莫隱居變成趨時(shí),失孤云野鶴般脫俗的品性。

【《送方外上人》翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《送方外上人》原文及翻譯賞析03-18

劉長(cháng)卿《送方外上人》古詩(shī)賞析10-10

送方外上人 劉長(cháng)卿10-19

《送方外上人》原文是什么?該怎樣賞析呢?04-27

送無(wú)可上人原文翻譯及賞析03-26

送無(wú)可上人原文翻譯及賞析12-17

送靈澈上人原文翻譯及賞析11-10

送無(wú)可上人原文賞析及翻譯12-18

(集合)送靈澈上人原文翻譯及賞析11-10

劉長(cháng)卿《送靈澈上人》原文翻譯及賞析12-28