- 相關(guān)推薦
《自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞》譯文及鑒賞
原文
《自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞》
唐代:劉長(cháng)卿
汀洲無(wú)浪復無(wú)煙,楚客相思益渺然。
漢口夕陽(yáng)斜渡鳥(niǎo),洞庭秋水遠連天。
孤城背嶺寒吹角,獨樹(shù)臨江夜泊船。(獨樹(shù)一作:獨戍)
賈誼上書(shū)憂(yōu)漢室,長(cháng)沙謫去古今憐。
譯文
鸚鵡洲在長(cháng)江中浮沉,江面沒(méi)有風(fēng)浪也沒(méi)有煙靄迷離;我這楚地客子的相思,就像江流浩渺無(wú)際。
夕陽(yáng)斜照著(zhù)漢口,飛鳥(niǎo)都紛紛歸巢;洞庭湖的秋水,煙波浩渺遠接藍天。
背山的孤城響徹號角,一聲聲透出凄寒;濱臨江邊的獨樹(shù)旁,夜里泊著(zhù)孤船。
當年賈誼上書(shū)文帝,全是憂(yōu)心漢室;他卻被貶謫居長(cháng)沙,古今誰(shuí)不衰憐!
注釋
夏口:唐鄂州治,今屬湖北武漢,在漢水入江處。漢水自沔陽(yáng)以下稱(chēng)夏水,故漢水長(cháng)江匯合處稱(chēng)夏口。
鸚鵡洲:在長(cháng)江中,正對黃鶴磯。唐以后漸漸西移,今與漢陽(yáng)陸地相接。
岳陽(yáng):今屬湖南,濱臨洞庭湖。
中丞:御史中丞的簡(jiǎn)稱(chēng),唐常代行御史大夫職務(wù)。
汀洲:水中沙洲。指鸚鵡洲。
楚客:客居楚地之人。此為詩(shī)人自指,也暗指屈原。
渺然:遙遠的樣子。
漢口:即上夏口。這里指漢水入口處。
鳥(niǎo):暗合鸚鵡。
洞庭:洞庭湖,在湖南北部,長(cháng)江以南。
孤城:指漢陽(yáng)城。
角:古代軍隊中的一種吹樂(lè )器。
樹(shù):一作“戍”。
賈誼上書(shū):賈誼曾向漢文帝上《治安策》。
長(cháng)沙謫去:指賈誼被貶為長(cháng)沙王太傅。謫去,一作“遷謫”。
賞析
這首詩(shī)是遭貶后觸景感懷之作。詩(shī)中對被貶于岳陽(yáng)的源中丞,表示懷念和同情,也是借憐賈誼貶謫長(cháng)沙,以喻自己的遭貶謫。
首聯(lián)寫(xiě)詩(shī)人為身邊景物所觸動(dòng),而想到貶于洞庭湖畔岳陽(yáng)城友人,通過(guò)寫(xiě)江上浪煙來(lái)寄托對友人的思念之情。中間兩聯(lián)寫(xiě)詩(shī)人由夏口至鸚鵡洲一路的所見(jiàn)所聞。尾聯(lián)為勸慰元中丞語(yǔ),憂(yōu)憤之語(yǔ)傾瀉而出,以同情友人在政治上遭受打擊的境遇作結,也是作者自己人生遭際的寫(xiě)照。全詩(shī)語(yǔ)言圓熟,意境開(kāi)闊,結構緊密,是藝術(shù)上較成熟的作品。
首聯(lián)寫(xiě)船到鸚鵡洲時(shí)所見(jiàn)江間水波不興、煙靄一空的景象,并逗起詩(shī)人對遠在洞庭瑚畔約源中丞的相思之情:鸚鵡洲所在的江面無(wú)風(fēng)無(wú)浪又無(wú)云煙,我這個(gè)途經(jīng)楚地的客子對你的相思渺然無(wú)邊。上句是詩(shī)人靈想獨辟出來(lái)約晶瑩潔凈的水界,也是詩(shī)人思念源中丞的一個(gè)絕美的環(huán)境。下句以正面抒情承之,直寫(xiě)勃然于心的相思之情比江水還要廣閣!耙婷烊弧比纸Y合眼前景物,極為夸張地寫(xiě)出詩(shī)人的懷友之情與江水同趨合流的一種藝術(shù)妙境。行文亦作流水之勢,一無(wú)掛礙。
頷聯(lián)分寫(xiě)兩地景物。上句寫(xiě)詩(shī)人回眸漢口所見(jiàn)的暮景,下句虛擬源中丞所在地——洞庭的浩渺水色。遠眺漢口,夕陽(yáng)西下,暮歸的鳥(niǎo)兒斜著(zhù)翅膀渡過(guò)江去;作者遙想洞庭湖,秋水浩森,鼓漲到遠方,似與遠不可測的天邊連在一起。在構圖上更切近畫(huà)理:頷聯(lián)是工對,但形成了渾然一體的富于遠勢的圖景,夕陽(yáng)飛鳥(niǎo)著(zhù)一“斜”字,畫(huà)龍點(diǎn)睛,那暮色中斜飛的江鳥(niǎo),似乎牽引著(zhù)詩(shī)人的愁思,順著(zhù)秋波,與洞庭相連,而一個(gè)“遠”字更使那愁思由一點(diǎn)而蕩溢為浩渺無(wú)際。一近景。一遠景;一實(shí)寫(xiě),一虛擬,創(chuàng )造了極富張力、饒有空間感的“形”。一個(gè)身在汀洲心馳洞庭的詩(shī)人形象隱約其間,他的心已由此地(鸚鵡洲)飛越到彼地(洞庭湖)了。筆力清爽,情思渺遠。結構上,上下兩句似無(wú)聯(lián)系,但這種切割空間的手法正好造成詩(shī)人凝眸飛鳥(niǎo)、思接遠方的藝術(shù)空白,詩(shī)人的相思之情充盈激蕩于其中。
頸聯(lián)轉折到眼前見(jiàn)聞口詩(shī)人在自家的小船上,懷思久之,不知不覺(jué)時(shí)間由夕陽(yáng)西下推移到夜色沉沉的晚間。從與汀洲隔江相對背靠龜山的漢陽(yáng)城里傳來(lái)令人寒栗的號角聲;一棵孤樹(shù)下臨大江,詩(shī)人的行船泊在沉沉夜色中,融沒(méi)在浩渺的江面上。這一聯(lián)因感情由上文的激揚陡轉為低抑,所以這里所寫(xiě)的景物亦呈現出孤獨凄寒的特征。城曰“孤”,角日“寒”,樹(shù)日“獨”,都是詩(shī)人特定心境物化出典的另一種自然風(fēng)貌。此次詩(shī)人被貶載痛南行的悲苦,置身異地的孤獨情懷以及由號角傳出的戰亂氣息,均借景物淡然映出口情景互藏其宅,是此聯(lián)的妙處所在。
尾聯(lián)自然而然地結出詩(shī)旨,用賈誼之典,含蓄地表示了對源中丞此貶的不平,而“古今憐”三字,更不僅表達了這事件是一種歷史性的悲劇,而且隱含了自己曾遭貶南巴的同病相憐之感。
全詩(shī)是向友人遙寄相思和暗訴心中隱痛的,感情綿邀而凝重,語(yǔ)言整飾而流暢。特別是中間兩聯(lián),落筆于景,而暗關(guān)乎情,情景融浹,相為珀芥,自是中國古典抒情詩(shī)的正道。
創(chuàng )作背景
該詩(shī)當是詩(shī)人在至德(唐肅宗年號,公元756年—公元758年)間任鄂州轉運留后,出巡到夏口一帶時(shí)所作。作者自夏口乘船出發(fā),夕陽(yáng)西下時(shí)便抵達鸚鵡洲,觸景生情,寫(xiě)了這首詩(shī),寄給遠在洞庭湖畔的元中丞。
作者介紹
劉長(cháng)卿(709—789),字文房,漢族,宣城(今屬安徽)人,唐代詩(shī)人。后遷居洛陽(yáng),河間(今屬河北)為其郡望。唐玄宗天寶年間進(jìn)士。肅宗至德中官監察御史,蘇州長(cháng)洲縣尉,代宗大歷中任轉運使判官,知淮西、鄂岳轉運留后,又被誣再貶睦州司馬。因剛而犯上,兩度遷謫。德宗建中年間,官終隨州刺史,世稱(chēng)劉隨州。
【《自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞》譯文及鑒賞】相關(guān)文章:
自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞原文及賞析02-08
《自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞》原文翻譯及賞析06-23
《自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞》原文及翻譯賞析10-22
自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞原文賞析及翻譯04-29
《自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞》原文、翻譯及賞析03-01
自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞原文翻譯及賞析12-17
自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞原文翻譯及賞析2篇07-30