- 相關(guān)推薦
自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞譯文及賞析
“孤城背嶺寒吹角,獨戍臨江夜泊船!钡脑(shī)意:背山的孤城響徹號角,一聲聲透出凄寒,臨江的那棵獨樹(shù),黑夜里停泊著(zhù)我的小船。這兩句是說(shuō),從與汀洲隔江相對背靠龜山的漢陽(yáng)城里傳來(lái)令人寒栗的號角聲;一棵孤樹(shù)下臨大江,詩(shī)人的行船泊在沉沉夜色中,融沒(méi)在浩渺的江面上。這一聯(lián)因感情由上文的激揚陡轉為低抑,這里所寫(xiě)的景物亦呈現出孤獨凄寒的特征。
出自唐代詩(shī)人劉長(cháng)卿《自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞》
汀洲無(wú)浪復無(wú)煙,楚客相思益渺然。
漢口夕陽(yáng)斜渡鳥(niǎo),洞庭秋水遠連天。
孤城背嶺寒吹角,獨樹(shù)臨江夜泊船。
賈誼上書(shū)憂(yōu)漢室,長(cháng)沙謫去古今憐。
注
、俟鲁牵褐赶目趯γ娴臐h陽(yáng)城。
、诒硯X:背靠著(zhù)山嶺。指漢陽(yáng)背靠龜山。
、劢牵禾柦。
、苁菏鶚,即哨所。
句析
賈誼上書(shū)憂(yōu)漢室,長(cháng)沙謫去古今憐。
這兩句是說(shuō)賈誼上書(shū)是為了挽救漢室的危機,反而遭到迫害,被貶長(cháng)沙,千古為之不平;中丞也和賈誼一樣,遭受打擊,貶黜岳陽(yáng),難道這是公平的嗎?詩(shī)句委婉曲折地表達了對源中丞被貶的同情。
參考譯文
靜靜的沙洲在長(cháng)江中浮沉無(wú)浪也無(wú)煙;只有我這漂泊的影子以及浩渺的思念。
在漢口的殘陽(yáng)中不時(shí)可見(jiàn)渡江的飛鳥(niǎo);洞庭秋水溢出湖面煙波浩渺遠接藍天。
背山的孤城山嶺傳來(lái)悲涼凄寒的號角;濱臨江邊的獨樹(shù)旁夜里停著(zhù)我的小船。
當年賈誼上書(shū)文帝表達的是赤子憂(yōu)患;卻無(wú)辜被貶謫居長(cháng)沙多少人為之哀憐。
賞析
這首詩(shī)是遭貶后觸景感懷之作。該詩(shī)當是詩(shī)人在至德(唐肅宗年號,756—758)間任鄂州轉運留后,出巡到夏口一帶時(shí)所作。作者自夏口乘船出發(fā),夕陽(yáng)西下時(shí)便抵達鸚鵡洲,觸景生情,寫(xiě)了這首詩(shī),寄給遠在洞庭湖畔的元中丞。
詩(shī)中對被貶于岳陽(yáng)的源中丞,表示懷念和同情,也是借憐賈誼貶謫長(cháng)沙,以喻自己的遭貶謫。首聯(lián)寫(xiě)詩(shī)人為身邊景物所觸動(dòng),而想到貶于洞庭湖畔岳陽(yáng)城友人,通過(guò)寫(xiě)江上浪煙來(lái)寄托對友人的思念之情。中間兩聯(lián)寫(xiě)詩(shī)人由夏口至鸚鵡洲一路的所見(jiàn)所聞。尾聯(lián)為勸慰元中丞語(yǔ),憂(yōu)憤之語(yǔ)傾瀉而出,以同情友人在政治上遭受打擊的境遇作結,也是作者自己人生遭際的寫(xiě)照。全詩(shī)語(yǔ)言圓熟,意境開(kāi)闊,結構緊密,是藝術(shù)上較成熟的作品。
首聯(lián)寫(xiě)船到鸚鵡洲時(shí)所見(jiàn)江間水波不興、煙靄一空的景象,并逗起詩(shī)人對遠在洞庭瑚畔約源中丞的相思之情:鸚鵡洲所在的江面無(wú)風(fēng)無(wú)浪又無(wú)云煙,我這個(gè)途經(jīng)楚地的客子對你的相思渺然無(wú)邊。上句是詩(shī)人靈想獨辟出來(lái)約晶瑩潔凈的水界,也是詩(shī)人思念源中丞的一個(gè)絕美的環(huán)境。下句以正面抒情承之,直寫(xiě)勃然于心的相思之情比江水還要廣閣!耙婷烊弧比纸Y合眼前景物,極為夸張地寫(xiě)出詩(shī)人的懷友之情與江水同趨合流的一種藝術(shù)妙境。行文亦作流水之勢,一無(wú)掛礙。
頷聯(lián)分寫(xiě)兩地景物。上句寫(xiě)詩(shī)人回眸漢口所見(jiàn)的暮景,下句虛擬源中丞所在地——洞庭的浩渺水色。遠眺漢口,夕陽(yáng)西下,暮歸的鳥(niǎo)兒斜著(zhù)翅膀渡過(guò)江去;作者遙想洞庭湖,秋水浩森,鼓漲到遠方,似與遠不可測的天邊連在一起。在構圖上更切近畫(huà)理:頷聯(lián)是工對,但形成了渾然一體的富于遠勢的圖景,夕陽(yáng)飛鳥(niǎo)著(zhù)一“斜”字,畫(huà)龍點(diǎn)睛,那暮色中斜飛的江鳥(niǎo),似乎牽引著(zhù)詩(shī)人的愁思,順著(zhù)秋波,與洞庭相連,而一個(gè)“遠”字更使那愁思由一點(diǎn)而蕩溢為浩渺無(wú)際。一近景。一遠景;一實(shí)寫(xiě),一虛擬,創(chuàng )造了極富張力、饒有空間感的“形”。一個(gè)身在汀洲心馳洞庭的詩(shī)人形象隱約其間,他的心已由此地(鸚鵡洲)飛越到彼地(洞庭湖)了。筆力清爽,情思渺遠。結構上,上下兩句似無(wú)聯(lián)系,但這種切割空間的手法正好造成詩(shī)人凝眸飛鳥(niǎo)、思接遠方的藝術(shù)空白,詩(shī)人的相思之情充盈激蕩于其中。
頸聯(lián)轉折到眼前見(jiàn)聞口詩(shī)人在自家的小船上,懷思久之,不知不覺(jué)時(shí)間由夕陽(yáng)西下推移到夜色沉沉的晚間。從與汀洲隔江相對背靠龜山的漢陽(yáng)城里傳來(lái)令人寒栗的號角聲;一棵孤樹(shù)下臨大江,詩(shī)人的行船泊在沉沉夜色中,融沒(méi)在浩渺的江面上。這一聯(lián)因感情由上文的激揚陡轉為低抑,所以這里所寫(xiě)的景物亦呈現出孤獨凄寒的特征。城曰“孤”,角日“寒”,樹(shù)日“獨”,都是詩(shī)人特定心境物化出典的另一種自然風(fēng)貌。此次詩(shī)人被貶載痛南行的悲苦,置身異地的孤獨情懷以及由號角傳出的戰亂氣息,均借景物淡然映出口情景互藏其宅,是此聯(lián)的妙處所在。
尾聯(lián)自然而然地結出詩(shī)旨,用賈誼之典,含蓄地表示了對源中丞此貶的不平,而“古今憐”三字,更不僅表達了這事件是一種歷史性的悲劇,而且隱含了自己曾遭貶南巴的同病相憐之感。
全詩(shī)是向友人遙寄相思和暗訴心中隱痛的,感情綿邀而凝重,語(yǔ)言整飾而流暢。特別是中間兩聯(lián),落筆于景,而暗關(guān)乎情,情景融浹,相為珀芥,自是中國古典抒情詩(shī)的正道。
【自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞譯文及賞析】相關(guān)文章:
劉長(cháng)卿《自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞》賞析08-11
劉長(cháng)卿自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞原文及賞析08-19
《自夏口至鸚鵡洲望岳陽(yáng)寄元中丞 》古詩(shī)譯文及賞析08-28
劉長(cháng)卿《自夏口至鸚鵡洲望岳陽(yáng)寄元中丞》原文及賞析10-06
李白《望鸚鵡洲悲禰衡》鑒賞07-03
望廬山瀑布譯文及賞析11-09
杜甫《望岳》譯文及賞析06-16
《望廬山瀑布》譯文及賞析01-26