明月何皎皎原文翻譯及賞析
明月何皎皎原文翻譯及賞析1
明月何皎皎
明月何皎皎,照我羅床幃。
憂(yōu)愁不能寐,攬衣起徘徊。
客行雖云樂(lè ),不如早旋歸。
出戶(hù)獨彷徨,愁思當告誰(shuí)!
引領(lǐng)還入房,淚下沾裳衣。
翻譯
明月如此皎潔光亮,照亮了我羅制的床幃。
夜里憂(yōu)愁得無(wú)法入睡,披衣而起在空屋內徘徊。
客居在外雖然有趣,但是怎比得上早日回家呢。
一個(gè)人出門(mén)憂(yōu)愁彷徨,滿(mǎn)心愁苦應該告訴誰(shuí)呢?
伸頸遠望還是只能回到房間,眼淚沾濕了衣裳。
注釋
皎:本義是潔白明亮。此處用引申義,為光照耀的意思。
羅床幃:指用羅制成的床帳。
寐:入睡。
攬衣:猶言“披衣”,“穿衣”。攬,取。
客:這里指詩(shī)人自己。旋歸;回歸,歸家。旋,轉。
彷徨:徘徊的'意思。
告:把話(huà)說(shuō)給別人聽(tīng)。
引領(lǐng):伸著(zhù)脖子遠望。
裳衣:一作“衣裳”。裳,下衣,指古人穿的遮蔽下體的衣裙,男女都穿。
賞析
這是反映游子思婦的相思之詩(shī),是《古詩(shī)十九首》之一。關(guān)于《古詩(shī)十九首》的時(shí)代和作者有多種說(shuō)法。宇文所安認為中國早期詩(shī)歌是一個(gè)復制系統,找不到“古詩(shī)”早于建安時(shí)期的確鑿證據。木齋提出《古詩(shī)十九首》及建安詩(shī)歌的重要組成大部分詩(shī)作是曹植之作。李善注《昭明文選·雜詩(shī)上》題下注曾釋之甚明:“并云古詩(shī),蓋不知作者!闭J為作于東漢時(shí)期,這也是二十世紀以來(lái)的主流觀(guān)點(diǎn)。今人一般認為它并不是一時(shí)一人之作,它所產(chǎn)生的年代應當在東漢獻帝建安之前的幾十年間。在漢末那個(gè)時(shí)代,文人往往為營(yíng)求功名而旅食京師,卻又仕途阻滯,進(jìn)退兩難,因此有像《明月何皎皎》這樣反映游子思婦的離愁別恨之作。
明月何皎皎原文翻譯及賞析2
明月何皎皎,照我羅床幃。
憂(yōu)愁不能寐,攬衣起徘徊。
客行雖云樂(lè ),不如早旋歸。
出戶(hù)獨彷徨,愁思當告誰(shuí)!
引領(lǐng)還入房,淚下沾裳衣。
譯文
明月如此的皎潔明亮,照亮了我羅制的床幃。
夜里心中惆悵無(wú)法入睡,披衣而起在空屋內徘徊。
客居在外雖然有趣,但是怎比得上早日回家呢。
走出房門(mén)獨自在月下彷徨,滿(mǎn)心愁苦應該告訴誰(shuí)呢?
伸頸遠望還是只能回到房間,止不住的淚水打濕了衣裳。
注釋
皎:本義是潔白明亮。此處用引申義,為光照耀的意思。
羅床幃:指用羅制成的床帳。
寐:入睡。
攬衣:猶言“披衣”,“穿衣”。攬,取。
客:這里指詩(shī)人自己。
旋歸;回歸,歸家。旋,轉。
彷徨:徘徊的意思。
告:把話(huà)說(shuō)給別人聽(tīng)。
引領(lǐng):伸著(zhù)脖子遠望。
裳衣:一作“衣裳”。裳,下衣,指古人穿的遮蔽下體的衣裙,男女都穿。
賞析
這是反映游子思婦的相思之詩(shī),是《古詩(shī)十九首》之一。關(guān)于《古詩(shī)十九首》的時(shí)代背景有多種說(shuō)法。宇文所安認為中國早期詩(shī)歌是一個(gè)復制系統,找不到“古詩(shī)”早于建安時(shí)期的確鑿證據。今人一般認為它并不是一時(shí)一人之作,它所產(chǎn)生的年代應當在東漢獻帝建安之前的幾十年間。
創(chuàng )作背景
此詩(shī)通過(guò)皎皎明月抒發(fā)主人公的愁思。其主題有兩種解讀:一說(shuō)塑造了一個(gè)久客異鄉、愁思輾轉、夜不能寐的游子形象;一說(shuō)刻畫(huà)了一個(gè)獨守空閨、愁思難寐、徘徊輾轉的閨中女子形象。全詩(shī)充分運用動(dòng)作描寫(xiě)和心理描寫(xiě),主人公豐富復雜的情感是通過(guò)人物的自我意識活動(dòng)以及由意識而誘發(fā)的行動(dòng)來(lái)表現的,具有文學(xué)的形象性,而且更把人物的心理和感情揉合在一起,富有抒情詩(shī)的特質(zhì)。
按第一種說(shuō)法,此詩(shī)為游子思鄉之作。
游子的鄉愁是由皎皎明月引起的。更深人靜,那千里與共的明月,最易勾引起羈旅人的思緒。謝莊《月賦》曰:“隔千里兮共明月!崩畎住鹅o夜思》曰:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉!睂τ谶@首無(wú)名氏古詩(shī)中的主人公來(lái)說(shuō),同樣是這種情緒!懊髟潞勿,照我羅床幃!碑斔_(kāi)始看到明月如此皎潔時(shí),也許是興奮的贊賞的。銀色的清輝透過(guò)輕薄透光的羅帳,照著(zhù)這位擁衾而臥的人?墒,夜已深沉,他輾轉反側,尚未入眠。
不是過(guò)于耀眼的月光打擾他的睡眠,而是“憂(yōu)愁不能寐”。他怎么也睡不著(zhù),便索性“攬衣”而“起”,在室內“徘徊”起來(lái)。游子“看月”“失眠”“攬衣”“起床”“徘徊”這一連串的動(dòng)作,說(shuō)明他醒著(zhù)的時(shí)間長(cháng),實(shí)在無(wú)法入睡;同時(shí)說(shuō)明他心中憂(yōu)愁很深。尤其是那起徘徊”的情態(tài),深刻地揭示了他內心痛苦的劇烈。
詩(shī)寫(xiě)到這里,寫(xiě)出了“憂(yōu)愁不能寐”的種種情狀,接著(zhù)寫(xiě)“憂(yōu)愁”的原因!翱托须m云樂(lè ),不如早旋歸!边@是全詩(shī)的關(guān)鍵語(yǔ),畫(huà)龍點(diǎn)睛,點(diǎn)明主題。這兩句雖是直說(shuō)緣由,但語(yǔ)有余意,耐人尋味!翱托小奔扔小皹(lè )”,為何又說(shuō)“不如早旋歸”呢?實(shí)際上他鄉作客,何樂(lè )而言。正如漢樂(lè )府相如歌辭《飲馬長(cháng)城窟行》所說(shuō):“枯桑知天風(fēng),海水知天寒。入門(mén)各自媚,誰(shuí)與相為言!倍愢l游子欲歸不歸的`情狀和他們所處的客觀(guān)現實(shí)是密切聯(lián)系著(zhù)的。即如此詩(shī)的作者,大概是東漢時(shí)一個(gè)無(wú)名文人,在他那個(gè)時(shí)代,往往為營(yíng)求功名而旅食京師,卻又仕途阻滯,進(jìn)退兩難。這兩句詩(shī)正刻劃出他想歸而不得歸無(wú)可奈何的心情,是十分真切的。
作者點(diǎn)出這種欲歸不得的處境后,下面四句又像開(kāi)頭四句那樣,通過(guò)主人公的動(dòng)作進(jìn)一步表現他心靈最深層的痛苦。前面寫(xiě)到“攬衣起徘徊”,尚是在室內走走,但感到還是無(wú)法排遣心中的煩悶,于是他走出戶(hù)外了。然而,“出戶(hù)彷徨”,半夜三更,他像夢(mèng)游似的,獨自在月下彷徨,更有一陣孤獨感襲上心頭!俺钏籍敻嬲l(shuí)?”正是這種“獨”、這種“彷徨”的具體感受了。古樂(lè )府《悲歌》云:“悲歌可以當泣,遠望可以當歸!庇谑窃(shī)人情不自禁地向千里之外的故鄉云樹(shù)引領(lǐng)而望,可是又不能獲得“可以當歸”的效果,反而引起了更大的失望。他實(shí)在受不了這種感情上的折磨了,他又回到室內去。從“出戶(hù)”到“入房”,這一出一入,把游子心中翻騰的愁情推向頂點(diǎn),以至再也禁不住“淚下沾裳衣”了。全詩(shī)共十句,除了“客行”二句外,所描寫(xiě)的都是極其具體的行動(dòng),而這些行動(dòng)是一個(gè)緊接著(zhù)一個(gè),是一層深似一層,細致地刻畫(huà)了游子欲歸不得的心理狀態(tài),手法是很高明的。
按第二種說(shuō)法,此詩(shī)抒發(fā)女子閨中望夫之慨。
閨中女子的愁思由明月引起。這里的“羅床幃”指閨房。夜深人靜,孤寂難耐的時(shí)候,月光皎潔照耀著(zhù)床帳。原本“憂(yōu)愁不能寐”,月光的照臨更勾起若許的情思,只好披衣而起,徘徊于閨室。開(kāi)頭兩聯(lián),就形象生動(dòng)地把一個(gè)輾轉徘徊的孤閨女子亮相于明月清輝之中!翱托须m云樂(lè ),不如早旋歸”,是女子心頭對“客行”在外游子的勸說(shuō),有抱怨,也有期許。這一聯(lián)是對全詩(shī)主題的揭示。但說(shuō)歸說(shuō),怨歸怨,在此時(shí)此刻他不能聽(tīng)見(jiàn),也不能回來(lái)。這滿(mǎn)腹的愁思無(wú)人可以告訴。無(wú)可奈何,只好孤獨地到院子里去流連彷徨,去對月傾訴。但月亮照我影,卻難慰我情,抬頭仰望愈久,而“憂(yōu)愁”愈添,不得不回到房屋里去,止不住的淚水打濕了衣裳。這里詩(shī)人以淚寫(xiě)愁,以淚寫(xiě)苦,以淚寫(xiě)思念,“淚下沾裳衣”不但說(shuō)淚多,而且把情感推向高峰。后兩聯(lián)如泣如訴,感人至深。
【明月何皎皎原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
明月何皎皎原文翻譯及賞析06-10
《明月何皎皎》原文、翻譯及賞析05-19
明月何皎皎原文及翻譯08-18
明月何皎皎原文及賞析03-03
明月何皎皎原文及賞析11-30
明月何皎皎原文翻譯及賞析2篇08-10
明月何皎皎原文翻譯及賞析(2篇)09-24
明月何皎皎原文翻譯及賞析精選3篇08-03
明月何皎皎原文翻譯及賞析(3篇)07-14
明月何皎皎原文翻譯及賞析3篇07-14