- 蠶婦翻譯及賞析 推薦度:
- 蠶婦原文翻譯及賞析 推薦度:
- 蠶婦原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
蠶婦翻譯及賞析8篇
蠶婦翻譯及賞析1
原文:
曉夕采桑多苦辛,好花時(shí)節不閑身。
若教解愛(ài)繁華事,凍殺黃金屋里人。
譯文
從早到晚整天采桑多苦辛,
百花盛開(kāi)季節養蠶忙煞人。
若教村姑了解賞花之類(lèi)事,
便會(huì )凍死富家太太小妞們。
注釋
曉夕:早晚。
好花時(shí)節:指百花盛開(kāi)的時(shí)節,此時(shí)正是采桑大忙的時(shí)候,因此說(shuō)農家婦女“不閑身”。不閑身:沒(méi)空閑時(shí)間。
解:了解,懂得。繁華事:指賞花之類(lèi)的事。
殺:死,用在動(dòng)詞后邊,表示程度。一作“煞”。黃金屋里人:這里指富貴人家的小姐太太們。一說(shuō)指有權有勢的人。黃金屋,語(yǔ)出《武帝故事》:漢代陳嬰的曾孫女名叫阿嬌,其母為漢武帝姑姑館陶長(cháng)公主。武帝幼時(shí),長(cháng)公主將其抱置膝上,問(wèn)道:“兒欲得婦否?”又指阿嬌問(wèn)道:“好否?”武帝笑著(zhù)回答說(shuō):“若得阿嬌,當以金屋貯之!焙笪涞劾^位,立阿嬌為皇后。后人遂以“黃金屋”指代富貴人家女子的居處。
賞析:
人們談起寫(xiě)蠶婦的詩(shī),自然會(huì )提到宋代詩(shī)人張俞的《蠶婦》:“昨夜入城市,歸來(lái)淚滿(mǎn)襟。遍身羅綺者,不是養蠶人!倍硖圃(shī)人來(lái)鵠的《蠶婦》與張俞的《蠶婦》題目相同,內容相似,而寫(xiě)法與格調迥異。來(lái)鵠的《蠶婦》不像張俞的《蠶婦》那樣,用明顯對比的手法概括封建社會(huì )階級對立的現實(shí),而是先從蠶婦整日采桑養蠶的辛苦談起。
“曉夕采桑多苦辛”一句緊扣詩(shī)題,“曉夕”二字直述采桑葉時(shí)問(wèn)之長(cháng),突出勞動(dòng)的艱苦。從這一句詩(shī)中,表現了采桑人的倦容,“多苦辛”三字又表現了作者同情蠶婦的思想感情。接下去詩(shī)人明確告訴人們,這些整天采桑葉的蠶婦并不是不愛(ài)盛開(kāi)的百花,而只是在養蠶的.大忙季節不得“閑身”而已。
這首詩(shī)的后半部分通過(guò)假設及由這一假設推論出來(lái)的結果清楚地說(shuō)明封建社會(huì )誰(shuí)養活誰(shuí)這一根本問(wèn)題。富貴人家的小姐太太們所以能在“好花時(shí)節”有閑情逸致去欣賞百花,正是由于這些蠶婦在此時(shí)“曉夕采!钡慕Y果。如果這些蠶婦此時(shí)也去千這些“繁華事”,那么,那些“黃金屋里人”只能被‘凍殺”。原來(lái),這些“黃金屋里人”是由這些蠶婦養活的。此兩句陡轉筆鋒,揭示了封建統治階級完全是依靠剝削勞動(dòng)人民而生活的這一事實(shí)。
全詩(shī)筆致冷雋,構思深曲,耐人尋味,在對當時(shí)不合理社會(huì )現象的揭示中,流露出了詩(shī)人的憤慨不平之情。運用通俗又略帶詼諧的語(yǔ)言,通過(guò)敘述與假設的形式,通過(guò)暗含的對比,表現了深刻的思想內容,是這首詩(shī)的顯著(zhù)特點(diǎn)。
蠶婦翻譯及賞析2
蠶婦吟
朝代:宋代
作者:謝枋得
原文:
子規啼徹四更時(shí),起視蠶稠怕葉稀。
不信樓頭楊柳月,玉人歌舞未曾歸。
翻譯:
譯文:杜鵑鳥(niǎo)于四更時(shí)分啼徹窗外,喚醒養蠶婦人起身關(guān)照蠶寶寶們,擔心著(zhù)這幾天桑葉不夠影響了蠶寶寶吐絲結繭。歌舞樓臺之聲竟遠遠傳來(lái),難道深夜了高樓歡宴的歌女們還沒(méi)有歸來(lái)入睡?
注釋?zhuān)鹤右帲憾霹N鳥(niǎo)的別稱(chēng)。玉人:指歌女舞女。
賞析:
這首詩(shī)用以表達蠶婦之辛苦,將玉人和蠶婦置于同一時(shí)間內,因身份不同而苦樂(lè )不均的情況。但評論亦認為和歌女對比起不到辛辣諷刺之效果,玉人歌舞并非自己縱情享樂(lè ),亦為身不由己。
同樣寫(xiě)蠶婦,北宋張俞的.寫(xiě)法更為一針見(jiàn)血:昨日入城市,歸來(lái)淚滿(mǎn)巾。遍身羅綺者,不是養蠶人。此詩(shī)矛頭堪稱(chēng)“穩、準、狠”,直接對準不勞而獲之人,因而也流傳更廣。
蠶婦翻譯及賞析3
北宋 張俞 《蠶婦》
昨日入城市,
歸來(lái)淚滿(mǎn)巾。
遍身羅綺者,
不是養蠶人。
注釋
蠶婦——養蠶的農家婦女。
市——這里指集市、市場(chǎng)。
遍——全。
羅綺——綾羅、絲綢、錦緞。
詩(shī)意:
昨天我進(jìn)城去賣(mài)絲,回來(lái)時(shí)淚水濕透了手巾。為什么這么傷心?我看到了渾身穿綾羅、著(zhù)綢緞的富人,他們竟沒(méi)有一個(gè)是養蠶的人。
譯文1:
昨天我進(jìn)城去賣(mài)絲,回來(lái)時(shí)淚水濕透了手巾。為什么這么傷心?我看到了渾身穿綾羅、著(zhù)綢緞的富人,他們竟沒(méi)有一個(gè)是養蠶的人。
譯文2:
一個(gè)住在鄉下的、以養蠶為生的婦女,昨天到城市里去趕集并且出售蠶絲;貋(lái)的時(shí)候,她卻是淚流不斷,傷心的淚水甚至把手巾都浸濕了。因為她在都市中看到,全身上下穿著(zhù)美麗的絲綢衣服的人,根本就不是像她這樣辛苦勞動(dòng)的養蠶人!
賞析:
張俞,一作張愈(《宋史》),字少愚,益州郫(今四川郫縣)人,祖籍河東(今山西)。史書(shū)上說(shuō)他“雋偉有大志,游學(xué)四方,屢舉不第”,仁宗寶元初(1039),曾上書(shū)朝廷論邊防事。因人推薦,經(jīng)試錄用為秘書(shū)省校書(shū)郎,但他把官職讓給父親,自己卻愿在家隱居。益州長(cháng)官文彥博特別優(yōu)待他,為出資買(mǎi)得青城山自云溪唐人杜光庭故居安置,他因此號稱(chēng)“白云先生”!跋厕钠,樂(lè )山水,遇有興,雖數千里輒盡室往。遂浮湘、沅,觀(guān)浙江,升羅浮,入九疑,買(mǎi)石載鶴以歸。杜門(mén)著(zhù)書(shū),未就,卒。妻蒲氏名芝,賢而有文,為之誄曰:‘高視往古,哲士實(shí)殷,施及秦漢,余烈氛氳。挺生英杰,卓爾逸群,孰謂今世,亦有其人。其人伊何?白云隱君!(《宋史·隱逸傳》)確如蒲氏所言,像張俞這樣古風(fēng)強烈的士人到宋代已是不多了,宋初柳開(kāi)、張詠、寇準、石延年以至范仲淹等人猶見(jiàn)余習。蜀中因地處盆地,那里的士人身上保留的`古風(fēng)也相對多一些!叭K”中的老蘇與大蘇那豪邁高逸的風(fēng)概也有這種古士之風(fēng)的影子。
北宋大詩(shī)人張俞為了宣傳縣籍三位杰出學(xué)者(即嚴君平、揚雄、李仲元),常借成都地區的佛教圣地之一中興寺寶地,宣講儒佛道相濟相通的思想。寺廟住持也對張俞的宣講給予了極大的支持。應住持之邀,張俞書(shū)寫(xiě)了三人的選詩(shī)相贈,上世紀90年代仍供奉在寺內。
張俞的詩(shī)歌作品并不很多,但是這一首《蠶婦》,使他在中國古典詩(shī)歌的大舞臺上占據了一席之地。
《蠶婦》寫(xiě)在北宋時(shí)期,充滿(mǎn)了對當時(shí)社會(huì )的諷刺和批判。當時(shí)的封建朝廷,在自己浪費無(wú)度的同時(shí),又對外敵妥協(xié),更加重了百姓的負擔,人民生活痛苦難言。詩(shī)人就在這一大背景下,描寫(xiě)了一位整日辛苦勞作,不經(jīng)常進(jìn)城,一直在貧窮的鄉下以養蠶賣(mài)絲為生的普通婦女的遭遇。整篇詩(shī)就好像是在講故事:婦人昨天進(jìn)城里去賣(mài)絲,回來(lái)的時(shí)候卻是痛哭流淚。因為她看到,城里身穿絲綢服裝的人,都是有權有勢的富人。像她一樣的勞動(dòng)人民,即使養一輩子蠶,也是沒(méi)有能力穿上“羅綺”的……
這首詩(shī)揭露統治者不勞而獲的不合理現實(shí),極有說(shuō)服力。全詩(shī)沒(méi)有任何一字的評論,也沒(méi)有使用什么高深的聯(lián)想,但是讀者從字里行間,可以輕易地感受到詩(shī)歌的實(shí)際寓意,體會(huì )到詩(shī)人的思想感情。古詩(shī)充分表現出作者對當時(shí)社會(huì )的不滿(mǎn),表達了對勞動(dòng)人民的深切同情。
“遍身羅綺者,不是養蠶人”。從這兩句可以看出在當時(shí)社會(huì )中,真正的勞動(dòng)者過(guò)著(zhù)的是窮苦的生活,連自己親自做的羅綺都不能穿。而那些達官貴族卻穿著(zhù)綾羅綢緞。這一點(diǎn)表明了在當時(shí)平民與達官貴族之間,生活物品的相差和欺壓的平民的現象。
詩(shī)中不著(zhù)一字議論,完全訴諸形象——以養蠶為生、深居僻鄉的勞動(dòng)婦女,初次進(jìn)城,竟發(fā)現了自己貧困終生的根源,難怪她要悲傷,要“淚滿(mǎn)巾”了。那位蠶婦的神態(tài)、見(jiàn)聞、感受都寫(xiě)得繪聲繪色、有血有肉,就以這么一個(gè)生活細節,來(lái)深刻揭露封建社會(huì )制度的極端不合理,立意既深,構思也巧,顯示了詩(shī)人對生活的敏銳洞察力和高度概括力。
蠶婦翻譯及賞析4
蠶婦吟
子規啼徹四更時(shí),
起視蠶稠怕葉稀。
不信樓頭楊柳月,
玉人歌舞未曾歸。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
作者是南宋進(jìn)士謝枋得。全詩(shī)借富貴人家的女人歌舞徹夜不歸,來(lái)反襯蠶婦生活的辛苦。
翻譯/譯文
杜鵑鳥(niǎo)于四更時(shí)分啼徹窗外,喚醒養蠶婦人起身關(guān)照蠶寶寶們,擔心著(zhù)這幾天桑葉不夠影響了蠶寶寶吐絲結繭。歌舞樓臺之聲竟遠遠傳來(lái),難道深夜了高樓歡宴的歌女們還沒(méi)有歸來(lái)入睡?
注釋
、僖鳎涸(shī)體的名稱(chēng)。
、谧右帲憾霹N鳥(niǎo)的.別稱(chēng)。
、鄢恚╟hóu):多而密。
、苡袢耍褐父枧枧。
賞析/鑒賞
這首詩(shī)描寫(xiě)了“蠶婦”和“玉人”兩種截然不同的生活。借富貴人家的女人歌舞徹夜不歸,來(lái)反襯蠶婦生活之辛苦。杜鵑啼叫到還只是四更天的時(shí)候,蠶婦不得不起來(lái)察視養的蠶是否吃的桑葉稀少了,以免影響到蠶繭的產(chǎn)量。蠶婦日以繼夜辛苦地勞作,對她來(lái)說(shuō),那些“玉人”夜深達旦地歌舞供貴人娛樂(lè ),直到樓頭明月已經(jīng)西沉,掛在柳梢枝頭的時(shí)候還沒(méi)有回來(lái),簡(jiǎn)直是不可思議的。
這首詩(shī)用以表達蠶婦之辛苦,將玉人和蠶婦置于同一時(shí)間內,因身份不同而苦樂(lè )不均的情況。但評論亦認為和歌女對比起不到辛辣諷刺之效果,玉人歌舞并非自己縱情享樂(lè ),亦為身不由己。
同樣寫(xiě)蠶婦,北宋張俞的寫(xiě)法更為一針見(jiàn)血:昨日入城市,歸來(lái)淚滿(mǎn)巾。遍身羅綺者,不是養蠶人。此詩(shī)矛頭堪稱(chēng)“穩、準、狠”,直接對準不勞而獲之人,因而也流傳更廣。
蠶婦翻譯及賞析5
昨日入城市,歸來(lái)淚滿(mǎn)巾。
遍身羅綺者,不是養蠶人。
譯文
昨天我進(jìn)城去賣(mài)絲,回來(lái)時(shí)淚水濕透了手巾。
為什么這么傷心?我看到了渾身穿綾羅、著(zhù)綢緞的富人,他們竟沒(méi)有一個(gè)是養蠶的人。
注釋
蠶婦:養蠶的婦女。蠶,一種昆蟲(chóng),吐出的絲是重要的紡織原料,主要用來(lái)紡織綢緞。
市:做買(mǎi)賣(mài)或買(mǎi)賣(mài)貨物地方。這里是指賣(mài)出蠶絲。
巾:手巾或者其他的用來(lái)擦抹的小塊布。
遍身:全身上下。羅綺:絲織品的統稱(chēng)。羅,素淡顏色或者質(zhì)地較稀的絲織品。綺,有花紋或者圖案的絲織品。在詩(shī)中,指絲綢做的衣服。
賞析
這首詩(shī)是通過(guò)以養蠶為業(yè)的農婦入城里賣(mài)絲的所見(jiàn)所感,揭示了怵目驚心的社會(huì )現實(shí)“剝削者不勞而獲,勞動(dòng)者無(wú)衣無(wú)食”的形象,表現了詩(shī)人對勞動(dòng)人民的同情,對統治階級的壓迫剝削的不滿(mǎn)。
“昨日入城市,歸來(lái)淚滿(mǎn)巾!睂(xiě)蠶婦的傷感。婦人昨天進(jìn)城里去賣(mài)絲,回來(lái)的時(shí)候卻是痛哭流淚!皽I滿(mǎn)巾”可以看出蠶婦感情刺激之深。詩(shī)人用樸素的語(yǔ)言無(wú)聲地揭示了社會(huì )的極端不公。通過(guò)對一個(gè)蠶婦經(jīng)歷與感受的敘寫(xiě),表達了對下層勞動(dòng)人民處境的深刻同情。詩(shī)中不著(zhù)一字議論,卻無(wú)聲地控訴了以養蠶為生、深居僻鄉的勞動(dòng)婦女這一形象。蠶婦初次進(jìn)城,竟發(fā)現了自己貧困終生的根源,難怪她要悲傷,要痛哭流淚了。那位蠶婦的神態(tài)、見(jiàn)聞、感受都寫(xiě)得繪聲繪色、有血有肉,就以這么一個(gè)生活細節,來(lái)深刻揭露封建社會(huì )制度的極端不合理,立意深刻,構思巧妙,顯示了詩(shī)人對生活的敏銳洞察力和高度概括力。
“遍身羅綺者,不是養蠶人!苯沂拘Q婦是因為有感于獲而不勞、勞而不獲的不合理社會(huì )現實(shí)而傷感。蠶婦之所以會(huì )痛哭流淚,是因為她看到,城里身穿絲綢服裝的人,都是有權有勢的富人。像她一樣的勞動(dòng)人民,即使養一輩子蠶,也是沒(méi)有能力穿上美麗的絲綢衣服的。詩(shī)人用明顯對比的手法概括封建社會(huì )階級對立的現實(shí),揭露統治者不勞而獲的.不合理現實(shí),極有說(shuō)服力。
詩(shī)中反映了勞動(dòng)人民生活的悲苦,表達了詩(shī)人對養蠶農婦的同情,對不勞而獲的剝削階級的憤恨,以及對整個(gè)封建社會(huì )的控訴和鞭撻。
創(chuàng )作背景
本詩(shī)具體創(chuàng )作時(shí)間不詳。此詩(shī)寫(xiě)在北宋時(shí)期,充滿(mǎn)了對當時(shí)社會(huì )的諷刺和批判。詩(shī)人在此時(shí)描寫(xiě)了一位整日辛苦勞作,不經(jīng)常進(jìn)城,一直在貧窮的鄉下以養蠶賣(mài)絲為生的普通婦女的遭遇。
蠶婦翻譯及賞析6
蠶婦
昨日入城市,歸來(lái)淚滿(mǎn)巾。
遍身羅綺者,不是養蠶人。
翻譯
一個(gè)住在鄉下以養蠶為生的婦女,昨天到城市里去趕集并且出售蠶絲;貋(lái)的時(shí)候,她卻是淚流不斷,傷心的淚水甚至把手巾都浸濕了。
因為她在都市中看到,全身穿著(zhù)美麗的絲綢衣服的人,根本不是像她這樣辛苦勞動(dòng)的養蠶人!
注釋
市:做買(mǎi)賣(mài)或買(mǎi)賣(mài)貨物地方。這里是指賣(mài)出蠶絲。
巾:手巾或者其他的用來(lái)擦抹的小塊布。
遍身:全身上下。
羅綺:絲織品的統稱(chēng)。羅,素淡顏色或者質(zhì)地較稀的絲織品。綺,有花紋或者圖案的絲織品。在詩(shī)中,指絲綢做的衣服。
賞析
詩(shī)首兩句寫(xiě)蠶婦的傷感。婦人昨天進(jìn)城里去賣(mài)絲,回來(lái)的時(shí)候卻是痛哭流淚!皽I滿(mǎn)巾”可以看出蠶婦感情刺激之深。詩(shī)人用樸素的語(yǔ)言無(wú)聲地揭示了社會(huì )的極端不公。通過(guò)對一個(gè)蠶婦經(jīng)歷與感受的敘寫(xiě),表達了對下層勞動(dòng)人民處境的深刻同情。詩(shī)中不著(zhù)一字議論,卻無(wú)聲地控訴了以養蠶為生、深居僻鄉的勞動(dòng)婦女這一形象。蠶婦初次進(jìn)城,竟發(fā)現了自己貧困終生的根源,難怪她要悲傷,要痛哭流淚了。那位蠶婦的神態(tài)、見(jiàn)聞、感受都寫(xiě)得繪聲繪色、有血有肉,就以這么一個(gè)生活細節,來(lái)深刻揭露封建社會(huì )制度的'極端不合理,立意深刻,構思巧妙,顯示了詩(shī)人對生活的敏銳洞察力和高度概括力。
后兩句揭示蠶婦是因為有感于獲而不勞、勞而不獲的不合理社會(huì )現實(shí)而傷感。蠶婦之所以會(huì )痛哭流淚,是因為她看到,城里身穿絲綢服裝的人,都是有權有勢的富人。像她一樣的勞動(dòng)人民,即使養一輩子蠶,也是沒(méi)有能力穿上美麗的絲綢衣服的。詩(shī)人用明顯對比的手法概括封建社會(huì )階級對立的現實(shí),揭露統治者不勞而獲的不合理現實(shí),極有說(shuō)服力。
這是一首言簡(jiǎn)意賅的諷喻詩(shī),詩(shī)人借養蠶婦女的所見(jiàn)所感,把養蠶人衣不蔽體,不養蠶人卻穿著(zhù)滿(mǎn)身綢緞加以對比,深刻地揭露了封建社會(huì )勞動(dòng)人民的勞動(dòng)成果遭到剝削掠奪的不合理現象。詩(shī)中反映了勞動(dòng)人民生活的悲苦,表達了詩(shī)人對養蠶農婦的同情,對不勞而獲的剝削階級的憤恨,以及對整個(gè)封建社會(huì )的控訴和鞭撻。
創(chuàng )作背景
此詩(shī)寫(xiě)在北宋時(shí)期,充滿(mǎn)了對當時(shí)社會(huì )的諷刺和批判。在當時(shí)的封建朝廷,人民生活痛苦難言。詩(shī)人在此時(shí)描寫(xiě)了一位整日辛苦勞作,不經(jīng)常進(jìn)城,一直在貧窮的鄉下以養蠶賣(mài)絲為生的普通婦女的遭遇。
蠶婦翻譯及賞析7
蠶婦
昨日入城市,歸來(lái)淚滿(mǎn)巾。
遍身羅綺者,不是養蠶人。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《蠶婦》是宋代詩(shī)人張俞的一首反映人民生活苦難的傳世名篇。這首詩(shī)是通過(guò)以養蠶為業(yè)的農婦入城里賣(mài)絲的所見(jiàn)所感,揭示了怵目驚心的社會(huì )現實(shí)“剝削者不勞而獲,勞動(dòng)者無(wú)衣無(wú)食”的形象,表現了詩(shī)人對勞動(dòng)人民的同情,對統治階級的壓迫剝削的不滿(mǎn)。
翻譯/譯文
一個(gè)住在鄉下以養蠶為生的婦女,昨天到城鎮里去趕集并且出售蠶絲;貋(lái)的時(shí)候,她卻是淚流不斷,傷心的淚水把手巾都浸濕了。因為她在集市中看到,全身穿著(zhù)美麗的絲綢衣服的人,根本不是像她這樣辛苦勞動(dòng)的養蠶人!
注釋
、傩Q婦:養蠶的婦女。蠶,一種昆蟲(chóng),吐出的絲是重要的紡織原料,主要用來(lái)紡織綢緞。
、趶堄幔核未(shī)人。字少愚,號白云先生。益州郫(今四川省郫縣)人,祖籍河東(今山西)。屢考進(jìn)士不中,曾被推薦入朝作官,未應召,從此隱居四川青城山上的白云溪,過(guò)著(zhù)閑適生活。著(zhù)有《白云集》。
、凼校鹤鲑I(mǎi)賣(mài)或買(mǎi)賣(mài)貨物地方。這里是指賣(mài)出蠶絲。
、芙恚菏纸砘蛘咂渌挠脕(lái)擦抹的小塊布。
、荼樯恚喝砩舷。
、蘖_綺:絲織品的統稱(chēng)。羅,素淡顏色或者質(zhì)地較稀的絲織品。綺,有花紋或者圖案的絲織品。在詩(shī)中,指絲綢做的衣服。
賞析/鑒賞
詩(shī)首兩句寫(xiě)蠶婦的傷感,“淚滿(mǎn)巾”見(jiàn)出蠶婦感情刺激之深。三四句揭示蠶婦傷感的緣由,乃有感于獲而不勞、勞而不獲的不合理社會(huì )現實(shí)。作品雖客觀(guān)敘寫(xiě),不著(zhù)評論,但對蠶婦命運的同情,對社會(huì )的不公自浸潤于詩(shī)句中,啟人思索。詩(shī)歌結構簡(jiǎn)截,語(yǔ)言質(zhì)樸,一針見(jiàn)血。此詩(shī)與李紳“鋤禾日當午”首,一詠耕,一詠織,可稱(chēng)為中國詠耕織的代表作。
張俞的詩(shī)歌作品并不很多,但是這一首《蠶婦》,使他在中國古典詩(shī)歌的大舞臺上占據了一席之地。詩(shī)人就當時(shí)不合理的社會(huì )現實(shí)的'背景下,描寫(xiě)了一位整日辛苦勞作,不經(jīng)常進(jìn)城,一直在貧窮的鄉下以養蠶賣(mài)絲為生的普通婦女的遭遇。整篇詩(shī)就好像是在講故事:婦人昨天進(jìn)城里去賣(mài)絲,回來(lái)的時(shí)候卻是痛哭流淚。因為她看到,城里身穿絲綢服裝的人,都是有權有勢的富人。像她一樣的勞動(dòng)人民,即使養一輩子蠶,也是沒(méi)有能力穿上“羅綺”的……這首詩(shī)用明顯對比的手法概括封建社會(huì )階級對立的現實(shí),揭露統治者不勞而獲的不合理現實(shí),極有說(shuō)服力。全詩(shī)沒(méi)有任何一字的評論,也沒(méi)有使用什么高深的聯(lián)想,但是讀者從字里行間,可以輕易地感受到詩(shī)歌的實(shí)際寓意,體會(huì )到詩(shī)人的思想感情。此詩(shī)充分表現出作者對當時(shí)社會(huì )的不滿(mǎn),表達了對勞動(dòng)人民的深切同情。
蠶婦翻譯及賞析8
蠶婦吟
子規啼徹四更時(shí),起視蠶稠怕葉稀。
不信樓頭楊柳月,玉人歌舞未曾歸。
翻譯
杜鵑鳥(niǎo)于四更時(shí)分啼徹窗外,喚醒養蠶婦人起身關(guān)照蠶寶寶們,擔心著(zhù)這幾天桑葉不夠影響了蠶寶寶吐絲結繭。
歌舞樓臺之聲竟遠遠傳來(lái),難道深夜了高樓歡宴的歌女們還沒(méi)有歸來(lái)入睡?
注釋
子規:杜鵑鳥(niǎo)的別稱(chēng)。
稠:多而密。
玉人:指歌女舞女。
鑒賞
這首詩(shī)描寫(xiě)了“蠶婦”和“玉人”兩種截然不同的生活。借富貴人家的.女人歌舞徹夜不歸,來(lái)反襯蠶婦生活之辛苦。杜鵑啼叫到還只是四更天的時(shí)候,蠶婦不得不起來(lái)察視養的蠶是否吃的桑葉稀少了,以免影響到蠶繭的產(chǎn)量。蠶婦日以繼夜辛苦地勞作,對她來(lái)說(shuō),那些“玉人”夜深達旦地歌舞供貴人娛樂(lè ),直到樓頭明月已經(jīng)西沉,掛在柳梢枝頭的時(shí)候還沒(méi)有回來(lái),簡(jiǎn)直是不可思議的。
這首詩(shī)用以表達蠶婦之辛苦,將玉人和蠶婦置于同一時(shí)間內,因身份不同而苦樂(lè )不均的情況。但評論亦認為和歌女對比起不到辛辣諷刺之效果,玉人歌舞并非自己縱情享樂(lè ),亦為身不由己。
同樣寫(xiě)蠶婦,北宋張俞的寫(xiě)法更為一針見(jiàn)血:昨日入城市,歸來(lái)淚滿(mǎn)巾。遍身羅綺者,不是養蠶人。此詩(shī)矛頭堪稱(chēng)“穩、準、狠”,直接對準不勞而獲之人,因而也流傳更廣。
【蠶婦翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《蠶婦》的翻譯賞析08-02
蠶婦翻譯及賞析04-19
蠶婦原文翻譯及賞析07-16
《蠶婦》原文及翻譯賞析10-29
蠶婦原文翻譯及賞析09-19
來(lái)鵠《蠶婦》的翻譯及賞析06-19
蠶婦吟原文翻譯及賞析08-19
蠶婦原文翻譯及賞析6篇06-26
蠶婦原文翻譯及賞析(6篇)06-26