- 歸雁原文翻譯及賞析 推薦度:
- 歸雁原文翻譯及賞析 推薦度:
- 歸雁原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
歸雁原文及賞析
原文
東來(lái)萬(wàn)里客,亂定幾年歸?
腸斷江城雁,高高向北飛!
翻譯
春天來(lái)了,我這個(gè)遠離家鄉的人,什么時(shí)候才能回家呢?最讓我悲傷的是,連那江城的大雁都可以自由自在地向北飛去,而我卻挪不動(dòng)步呢。
注釋
、糯硕,自問(wèn)自?,指自己。幾年,猶幾時(shí)。東,一作“春”。
、颇┚湔巧昝鳌澳c斷”之故。
賞析
“東來(lái)萬(wàn)里客,亂定幾年歸?”點(diǎn)明了時(shí)間和客居情況,表達急切渴望回歸故鄉的心情。安史之亂以后,八年來(lái),詩(shī)中“東來(lái)”二字亦作“春來(lái)”。這年初春,他在川北的閬州飄泊時(shí),就已經(jīng)作好了準備,打算由水路下渝州出峽,以便回河南老家。但由于老朋友嚴武第二次到成都任東西川節度使,邀請杜甫到成都,于是打消了出峽的念頭,舉家重新遷回成都草堂居住!叭f(wàn)里客”三字,飽含著(zhù)經(jīng)年奔波的凄楚況味和濃烈的鄉思之情。此時(shí),安史之亂已經(jīng)平息,按說(shuō)應當回家了。他在不久前寫(xiě)的“生平第一首快詩(shī)”(浦起龍語(yǔ))《聞官軍收河南河北》中,就滿(mǎn)懷激情地表示過(guò):“白日放歌須縱酒,青春作伴好還鄉。即從巴峽穿巫峽,便下襄陽(yáng)向洛陽(yáng)!比缃裼謥(lái)到成都,早就縈繞于懷的回鄉之愿,不知要到何年才能實(shí)現?一個(gè)問(wèn)句,表現了詩(shī)人渴望回鄉而不能的急迫心情。
正當詩(shī)人為鄉情所苦、愁思百結的時(shí)候,一隊隊大雁正從濱臨錦江的成都上空,高高地向北歸飛!案吒摺庇凶杂勺栽、暢通無(wú)阻之意。大雁北飛之地就是中原地帶,它既是作者故鄉的所在地,也是唐王朝中央政權的所在地。詩(shī)人想到大雁一年一度地回到故鄉,而自己卻多年滯留異地,不禁愁思縷縷。
這首詩(shī)短小精悍,含義雋永,余味無(wú)窮。這原因,一方面是詩(shī)人將自己的一片真情,融于字里行間,在平易樸實(shí)的語(yǔ)言里,蘊含著(zhù)強烈的激情。另一方面,寫(xiě)歸雁的詩(shī),往往都是先從大雁本身著(zhù)筆,然后再抒發(fā)議論,然而這首詩(shī)卻是先寫(xiě)思歸的心情,一開(kāi)始就直抒胸懷,先給讀者一個(gè)思鄉的強烈印象,然后再將描寫(xiě)的筆觸對準空中的大雁,讓生動(dòng)的形象去充分體現作者的思想,給人以具象化的感覺(jué),先賦而后興。
不僅使情景交融,也使思鄉戀?lài)楸磉_得更為強烈,更為深長(cháng)。另外,在絕句格式上,這一首采用了對起散結的方式。盛唐絕句重散行,四個(gè)散句起承轉合,句與句之間不講究對偶。而此詩(shī)一、二句用了對偶。后兩句用散句,又純任天然。這樣,在形式上把精巧與自然二者有機結合起來(lái),讀來(lái)節奏優(yōu)美,“神味高遠”(浦起龍語(yǔ))。杜甫“常常把絕句作為遣興手段,即興漫成,但這并不妨礙他在形式上有意識進(jìn)行多種嘗試!保ㄖ?chē)[天《唐絕句史》)從這首五言絕句中,也可以看出杜甫“語(yǔ)不驚人死不休”的創(chuàng )作態(tài)度。
【歸雁原文及賞析】相關(guān)文章:
歸雁原文及賞析08-17
歸雁原文翻譯及賞析06-11
歸雁原文、翻譯、賞析02-19
歸雁原文翻譯及賞析06-20
歸雁原文翻譯注釋及賞析04-02
歸雁原文翻譯及賞析6篇04-08
歸雁原文翻譯及賞析(6篇)04-08
歸雁原文翻譯及賞析精選6篇04-08
歸雁原文翻譯及賞析(精選6篇)07-05