人有負鹽負薪者原文翻譯及賞析
人有負鹽負薪者原文翻譯及賞析1
原文
人有負鹽負薪者,同釋重擔息樹(shù)陰。少時(shí),且行,爭一羊皮,各言藉背之物。久未果,遂訟于官;萸矤幷叱,顧州紀綱曰:“以此羊皮可拷知主乎?”群下咸無(wú)答者;萘钊酥醚蚱は,以杖擊之,見(jiàn)少鹽屑,曰:“得其實(shí)矣!笔範幷咭曋,負薪者乃伏而就罪。
譯文
有背著(zhù)鹽的和背著(zhù)柴的人,兩個(gè)人同時(shí)放下重擔在樹(shù)陰下休息。一會(huì )兒,將要走了,爭一張羊皮,都說(shuō)是自己墊肩的東西。久久沒(méi)得出結果,就去報了官。李惠讓他們出去,回頭看州府的主簿說(shuō):“憑借這張羊皮能夠查出它的.主人嗎?”下屬官吏都不能回答。李惠叫人把羊皮放在坐席上面,用棒子敲打,看見(jiàn)(發(fā)現)有少許鹽末,就說(shuō):“得到實(shí)情了!”再讓爭吵的雙方進(jìn)來(lái)看,背柴的人于是伏在地上承認了罪過(guò)。
注釋
負:背。
薪:柴。
同釋重擔:(兩人)同時(shí)放下重擔。同,同時(shí)一起;釋?zhuān)畔隆?/p>
且:將要。
藉:墊、襯
惠:李惠,中山(今河北定縣滿(mǎn)城一帶)人,北魏太武帝時(shí)任雍州刺史。
遣:使,令,讓。
州紀綱:州府的主簿。
拷:拷打。
群下:部下。
咸:都。
鹽屑:鹽末。屑,碎末
實(shí):事實(shí)。
乃:才
伏:通“服”,佩服。
就罪:承認罪過(guò)。
行:走。
息:歇息。
顧:回頭,回頭看。
少時(shí):一會(huì )兒。
賞析
1.對現實(shí)生活的細致觀(guān)察和嚴謹的邏輯推理。天下事都有一定的規律,只要多思考,多觀(guān)察,就能透過(guò)現象看到本質(zhì)。
2.人與人交往之中一定要友善對待,不能貪圖小利,讓利益蒙蔽了雙眼,做出不良的行為。
3.處理問(wèn)題要具備豐富的生活常識、經(jīng)驗,再加之細心觀(guān)察,以及善于思考。
4.做事要多觀(guān)察,多思考,不能貪圖小利。
5.合理地推理,能得出正確的結論,不要盲目推理。
人有負鹽負薪者原文翻譯及賞析2
原文
人有負鹽負薪者,同釋重擔息樹(shù)陰。少時(shí),且行,爭一羊皮,各言藉背之物。久未果,遂訟于官;萸矤幷叱,顧州紀綱曰:“以此羊皮可拷知主乎?”群下咸無(wú)答者;萘钊酥醚蚱は,以杖擊之,見(jiàn)少鹽屑,曰:“得其實(shí)矣!笔範幷咭曋,負薪者乃伏而就罪。
譯文
有背著(zhù)鹽的和背著(zhù)柴的人,兩個(gè)人同時(shí)放下重擔在樹(shù)陰下休息。一會(huì )兒,將要走了,爭一張羊皮,都說(shuō)是自己墊肩的東西。久久沒(méi)得出結果,就去報了官。李惠讓他們出去,回頭看州府的主簿說(shuō):“憑借這張羊皮能夠查出它的主人嗎?”下屬官吏都不能回答。李惠叫人把羊皮放在坐席上面,用棒子敲打,看見(jiàn)(發(fā)現)有少許鹽末,就說(shuō):“得到實(shí)情了!”再讓爭吵的雙方進(jìn)來(lái)看,背柴的人于是伏在地上承認了罪過(guò)。
注釋
1.負:背。
2.薪:柴。
3.同釋重擔:(兩人)同時(shí)放下重擔。同,同時(shí)一起;釋?zhuān)畔隆?/p>
4.且:將要。
5.藉:墊、襯
6.惠:李惠,中山(今河北定縣滿(mǎn)城一帶)人,北魏太武帝時(shí)任雍州刺史。
7.遣:使,令,讓。
8.州紀綱:州府的主簿。
9.拷:拷打。
10.群下:部下。
11.咸:都。
12.鹽屑:鹽末。屑,碎末
13.實(shí):事實(shí)。
14.乃:才
15.伏:通“服”,佩服。
16.就罪:承認罪過(guò)。
17.行:走。
18.息:歇息。
19.顧:回頭,回頭看。
20、少時(shí):一會(huì )兒。
賞析
1.對現實(shí)生活的細致觀(guān)察和嚴謹的邏輯推理。天下事都有一定的規律,只要多思考,多觀(guān)察,就能透過(guò)現象看到本質(zhì)。
2.人與人交往之中一定要友善對待,不能貪圖小利,讓利益蒙蔽了雙眼,做出不良的行為。
3.處理問(wèn)題要具備豐富的生活常識、經(jīng)驗,再加之細心觀(guān)察,以及善于思考。
4.做事要多觀(guān)察,多思考,不能貪圖小利。
5.合理地推理,能得出正確的結論,不要盲目推理。
【人有負鹽負薪者原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
人有負鹽負薪者閱讀答案04-08
負薪行_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
昔昔鹽原文翻譯及賞析2篇03-31
碩人原文翻譯及賞析04-06
有狐原文翻譯及賞析04-19
挽舟者歌原文翻譯及賞析04-13
陶者原文翻譯及賞析通用2篇04-15
皇皇者華原文翻譯及賞析(3篇)04-01
越人歌_詩(shī)原文賞析及翻譯08-09