大雅·假樂(lè )原文翻譯及賞析2篇
大雅·假樂(lè )原文翻譯及賞析1
原文:
假樂(lè )君子,顯顯令德,宜民宜人。受祿于天,保右命之,自天申之。
千祿百福,子孫千億。穆穆皇皇,宜君宜王。不愆不忘,率由舊章。
威儀抑抑,德音秩秩。無(wú)怨無(wú)惡,率由群匹。受福無(wú)疆,四方之綱。
之綱之紀,燕及朋友。百辟卿士,媚于天子。不解于位,民之攸塈。
譯文
君王冠禮行嘉樂(lè ),昭明您的好美德。德合庶民與群臣,所得福祿皆天成。保佑輔佐受天命,上天常常關(guān)照您。
千重厚祿百重福,子孫千億無(wú)窮數。您既端莊又坦蕩,應理天下稱(chēng)君王。從不犯錯不迷狂,遵循先祖舊典章。
容儀莊美令人敬,文教言談條理明。不懷私怨與私惡,誠懇遵從眾賢臣。所得福祿無(wú)窮盡,四方以您為準繩。
天下以您為標準。您設筵席酬友朋。眾位諸侯與百官,愛(ài)戴天子有忠心。從不懈怠在王位,您使人民得安寧。
注釋
、偶伲▁ià):通“嘉”,美好。樂(lè )(yuè):音樂(lè )。
、屏畹拢好赖。
、巧辏褐貜。
、雀桑骸扒А敝`。
、赡履拢好C敬;驶剩汗饷。
、薯╭iān):過(guò)失。忘:糊涂。
、寺剩貉。由:從。
、桃忠郑和ā败曹病,莊美的樣子。
、椭戎龋河袟l不紊的樣子。
、稳浩ィ罕姵。
、涎啵喊。
、邪俦伲╞ì):眾諸侯。
、衙模簮(ài)。
、医猓▁iè):通“懈”,怠慢。
、訅(xì):安寧。
賞析:
這是一首為周宣王行冠禮(成年禮)的冠詞。
王闿運《詩(shī)經(jīng)補箋》說(shuō):“假,嘉,嘉禮也,蓋冠詞!钡麑⒋耸職w之于成王。實(shí)則此為宣王時(shí)作品,所以應是宣王行冠禮之詞。周厲王被國人趕走,周定公、召伯虎乃與共伯和暫主朝政。太子靜由召伯虎撫養。公元前828年(共和十四年),太子靜即位,即宣王。他“修政,法文、武、成、康之遺風(fēng),諸侯復宗周”(《史記·周本紀》)。文武群臣,尤其周、召二公,把匡復周室的重任寄托在宣王身上。所以宣王的冠禮自然而然地便成為周室至關(guān)重大,舉足輕重的事。此詩(shī)便是當時(shí)行冠禮時(shí)所采用的冠詞?磥(lái)可能是召伯虎所作。通觀(guān)《假樂(lè )》,除了對宣王無(wú)以復加的贊美之外,也深蘊著(zhù)殷切的希望。所以魏源說(shuō):“《假樂(lè )》,美宣王之德也。宣王能順天地,祚子孫千億,卿士多賢,皆得獲天佑所致也!保ā对(shī)古微》)是與詩(shī)的主題、情調相符合的。
全詩(shī)僅四章,表現了周朝宗室,特別是急切希望振興周王朝的中興大臣對一個(gè)年輕君主的深厚感情和殷切期望!凹伲危(lè )”點(diǎn)出詩(shī)的'主題或用途!帮@顯令德”,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地贊揚了受冠禮者的德行品格。以下稱(chēng)贊他能尊民意順民心,皇天授命,賜以福祿。這一章看似平實(shí),但在當時(shí)周王朝內憂(yōu)外患搖搖欲墜的情況下,表達對宣王的無(wú)限期待和信賴(lài),實(shí)言近而旨遠,語(yǔ)淺而情深。第二章順勢而下,承上歌頌宣王德蔭子孫,受祿千億,落筆于他能“不愆不忘”,一絲不茍地遵循文、武、成、康的典章制度,能夠聽(tīng)從大臣們的建議勸諫。這些話(huà)里包含著(zhù)極其深刻的教訓:夷王、厲王因為違背了這兩點(diǎn)使宗周幾乎滅亡,其代價(jià)不可謂不大。因為此詩(shī)是舉行冠禮的儀禮用詩(shī),有著(zhù)它現實(shí)的要求,故而第三章便轉鋒回筆,熱烈地歌頌年輕的宣王有著(zhù)美好的儀容、高尚的品德,能“受福無(wú)疆”成為天下臣民、四方諸侯的“綱紀”。末章緊接前文之辭,以寫(xiě)實(shí)的手筆勾勒了行冠禮的活動(dòng)場(chǎng)景。宣王禮待諸侯,宴飲群臣,其情融融,其意洽洽!鞍俦偾涫俊睕](méi)有一個(gè)不愛(ài)戴他、不親近他的!安唤庥谖,民之攸墍”。使國民能安居樂(lè )業(yè),不再流離失所,這就是對一個(gè)明君的最主要的要求。短短的一首詩(shī),圍繞著(zhù)“德、章、綱、位”贊美了年輕有為,能為天下綱紀的宣王,于有限的詞句內包容了無(wú)限的真情,美溢于辭,其味無(wú)窮。
過(guò)去不少學(xué)者認為這首詩(shī)“無(wú)非奉上美詩(shī)”,“近諛”、“全篇捧場(chǎng),毫無(wú)足觀(guān)”,似未能弄清詩(shī)的主旨和特定的創(chuàng )作背景。
大雅·假樂(lè )原文翻譯及賞析2
大雅·假樂(lè )
佚名〔先秦〕
假樂(lè )君子,顯顯令德,宜民宜人。受祿于天,保右命之,自天申之。
干祿百福,子孫千億。穆穆皇皇,宜君宜王。不愆不忘,率由舊章。
威儀抑抑,德音秩秩。無(wú)怨無(wú)惡,率由群匹。受福無(wú)疆,四方之綱。
之綱之紀,燕及朋友。百辟卿士,媚于天子。不解于位,民之攸塈。
譯文
豐度翩翩而又快樂(lè )的周王,擁有萬(wàn)眾欽仰的美好政德。您順應老百姓也順應貴族,萬(wàn)千福祿自會(huì )從上天獲得。上天保護您恩佑您授命您,更多的福祿都由上天增設。您追求到數以百計的福祿,您繁衍出千億個(gè)子孫兒郎。您總是保持莊嚴優(yōu)雅形象,稱(chēng)得上合格的諸侯或君王。您從來(lái)不違法不膽大妄為,凡事都認真遵循祖制規章。您保持著(zhù)嚴整的儀表形象,您擁有嚴謹的政聲美名揚。您從來(lái)不結怨也沒(méi)有交惡,凡事都是和群臣們共商量。您配享那上天授受的福祿,堪為天下四方諸侯的榜樣。貴為天子擔得起天下綱紀,讓身邊大小臣工得享安逸。天下諸侯大小臣工和士子,也都熱愛(ài)擁戴著(zhù)周王天子。正因為您勤于政事不懈怠,使天下百姓得以休養生息。
注釋
假:通“嘉”,美好。樂(lè )(yuè):音樂(lè )。君子:指周王。令德:美德。宜:適合。民:庶民。人:指群臣。保右:即保佑。命:天之令,即上天的旨意。申:重復。干:祈求。一說(shuō)“干”字是“千”字之誤。千億:虛數,極言其多。穆穆:肅敬;驶剩汗饷。愆(qiān):過(guò)失。忘:糊涂。率:循。由:從。抑抑:通“懿懿”,莊美的樣子。秩秩:有條不紊的樣子。群匹:眾臣。綱:綱紀,準繩。燕:安。百辟(bì):眾諸侯。媚:愛(ài)。解(xiè):通“懈”,怠慢。攸:所。墍(xì):安寧。
鑒賞
通觀(guān)《大雅·假樂(lè )》一詩(shī),除了對周王無(wú)以復加的贊美之外,也深蘊著(zhù)殷切的希望。
全詩(shī)僅四章,表現了周朝宗室,特別是急切希望振興周王朝的中興大臣對一個(gè)年輕君主的深厚感情和殷切期望!凹伲危(lè )”點(diǎn)出詩(shī)的主題或用途!帮@顯令德”,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地贊揚了受冠禮者的德行品格。以下稱(chēng)贊他能尊民意順民心,皇天授命,賜以福祿。這一章看似平實(shí),但在當時(shí)周王朝內憂(yōu)外患搖搖欲墜的情況下,表達對宣王的無(wú)限期待和信賴(lài),實(shí)言近而旨遠,語(yǔ)淺而情深。第二章順勢而下,承上歌頌宣王德蔭子孫,受祿千億,落筆于他能“不愆不忘”,一絲不茍地遵循文、武、成、康的典章制度,能夠聽(tīng)從大臣們的建議勸諫。這些話(huà)里包含著(zhù)極其深刻的教訓:夷王、厲王因為違背了這兩點(diǎn)使宗周幾乎滅亡,其代價(jià)不可謂不大。因為此詩(shī)是舉行冠禮的儀禮用詩(shī),有著(zhù)它現實(shí)的要求,故而第三章便轉鋒回筆,熱烈地歌頌年輕的宣王有著(zhù)美好的儀容、高尚的品德,能“受福無(wú)疆”成為天下臣民、四方諸侯的“綱紀”。末章緊接前文之辭,以寫(xiě)實(shí)的手筆勾勒了行冠禮的活動(dòng)場(chǎng)景。宣王禮待諸侯,宴飲群臣,其情融融,其意洽洽!鞍俦偾涫俊睕](méi)有一個(gè)不愛(ài)戴他、不親近他的!安唤庥谖,民之攸墍”。使國民能安居樂(lè )業(yè),不再流離失所,這就是對一個(gè)明君的最主要的要求。短短的一首詩(shī),圍繞著(zhù)“德、章、綱、位”贊美了年輕有為,能為天下綱紀的宣王,于有限的詞句內包容了無(wú)限的真情,美溢于辭,其味無(wú)窮。
過(guò)去不少學(xué)者認為這首詩(shī)“無(wú)非奉上美詩(shī)”,“近諛”、“全篇捧場(chǎng),毫無(wú)足觀(guān)”,似未能弄清詩(shī)的主旨和特定的創(chuàng )作背景。
【大雅·假樂(lè )原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)·大雅_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
齊天樂(lè )原文翻譯及賞析02-08
齊天樂(lè )·蟬 原文翻譯及賞析01-25
齊天樂(lè )·蟋蟀原文翻譯及賞析02-24
《上云樂(lè )》原文、翻譯及賞析02-02
《登樂(lè )游原》原文及翻譯賞析02-13
齊天樂(lè )原文翻譯及賞析(15篇)02-08
齊天樂(lè )原文翻譯及賞析15篇02-08
登樂(lè )游原原文賞析及翻譯01-20
齊天樂(lè )·蟬 原文翻譯及賞析3篇01-25