《玉壺吟》原文、翻譯及賞析
《玉壺吟》原文、翻譯及賞析1
原文
烈士擊玉壺,壯心惜暮年。
三杯拂劍舞秋月,忽然高詠涕泗漣。
鳳凰初下紫泥詔,謁帝稱(chēng)觴登御筵。
揄?yè)P九重萬(wàn)乘主,謔浪赤墀青瑣賢。
朝天數換飛龍馬,敕賜珊瑚白玉鞭。
世人不識東方朔,大隱金門(mén)是謫仙。
西施宜笑復宜顰,丑女效之徒累身。
君王雖愛(ài)蛾眉好,無(wú)奈宮中妒殺人!
譯文
昔者烈士擊玉壺而悲歌,以?xún)A吐吐心之躊躇,而惜其暮年將至。而今我三杯老酒下肚,拔劍對舞秋月,碩慨高詠,想起今后的日子,不覺(jué)使人涕淚滂沱!想當年初接詔書(shū)之時(shí),侍宴宮中,御筵上舉杯朝賀,頌揚萬(wàn)乘之主,九重之內,嘲弄王公權貴于赤墀之上。朝見(jiàn)天子曾屢換飛龍之馬,手中揮舞著(zhù)御賜珊瑚玉鞭。我像詩(shī)句,一面唱,一面用如意(古代供玩賞的一種器物)敲打吐痰用的玉壺,結果壺口都被敲缺了!队駢匾鳌芳匆源藶轭}。
注釋
1、烈士,壯士。
2、壯心:雄心。暮年:垂暮之年,即老年。
3、涕:眼淚。泗:鼻涕。漣:流不斷。兩句意為:酒后在秋月下拔劍起舞;忽然內心憤慨,高歌淚下。
4、鳳凰詔:據《十六國春秋》記載:后趙武帝石虎下詔時(shí),坐在高臺上,讓木制的鳳凰銜著(zhù)詔書(shū)往下飛。后稱(chēng)皇帝的詔書(shū)為鳳詔。紫泥:甘肅武都縣的一種紫色泥,性粘,古時(shí)用以封詔書(shū)。謁(yè):朝見(jiàn)。稱(chēng)觴(shāng):舉杯。御筵:皇帝設的宴席。兩句意為:當初我奉詔入京朝見(jiàn)皇帝,登御宴舉杯暢飲。
5、揄(yú)揚:贊揚。九重:這里指皇帝居住的地方。萬(wàn)乘(shèng)主:這里指唐玄宗。
6、謔(xuè)浪:戲謔不敬。赤墀(chí):皇宮中紅色的臺階。青瑣:刻有連瑣花紋并涂以青色的宮門(mén)。赤墀、青瑣,指宮廷。賢:指皇帝左右的大臣。
7、朝天:朝見(jiàn)皇帝。飛龍馬:古時(shí)皇帝有六個(gè)馬廄,其中飛龍廄所養的都是上等好馬。這里泛指宮中的良馬。敕(chì):皇帝的詔書(shū)。敕賜:皇帝的賞賜。珊瑚白玉鞭:用珊瑚、白玉裝飾的馬鞭。這里泛指華貴的馬鞭。兩句意為:上朝時(shí)經(jīng)常換乘皇家馬廄中的飛龍名馬,手拿著(zhù)皇帝賞賜的名貴馬鞭。
8、東方朔:字曼倩,西漢平原厭次(今山東惠民縣)人。漢武帝時(shí)為太中大夫,為人詼諧滑稽,善辭賦。后來(lái)關(guān)于他的傳說(shuō)很多。他曾說(shuō):“古人隱居于深山,我卻認為宮殿中也可以隱居!边@里是以東方朔自喻。
9、大隱:舊時(shí)指隱居于朝廷。晉王康琚《反招隱詩(shī)》:“小隱隱陵藪,大隱隱朝市!苯痖T(mén):又名金馬門(mén),漢代宮門(mén)名。這里指朝廷。謫仙:下凡的神仙。李白友人賀知章曾稱(chēng)他為“謫仙人”,李白很喜歡這個(gè)稱(chēng)呼,常用以自稱(chēng)。
10、嚬:通“顰”。這兩句是用丑女效顰的典故來(lái)揭露當時(shí)權貴庸碌無(wú)能而又裝腔作勢的丑態(tài)。
11、蛾眉:古時(shí)稱(chēng)美女。這里是作者自比。
賞析
這首詩(shī)大約作于唐玄宗天寶三載(744年)供奉翰林的后期,賜金還山的前夕。朱諫曰:“按《玉壺吟》者,以篇首二字以為題,白所自為之辭也。是供奉之時(shí),被力士、貴記讒間,將求還山之日歟?”
《玉壺吟》原文、翻譯及賞析2
玉壺吟
朝代:唐代
作者:李白
原文:
烈士擊玉壺,壯心惜暮年。
三杯拂劍舞秋月,忽然高詠涕泗漣。
鳳凰初下紫泥詔,謁帝稱(chēng)觴登御筵。
揄?yè)P九重萬(wàn)乘主,謔浪赤墀青瑣賢。
朝天數換飛龍馬,敕賜珊瑚白玉鞭。
世人不識東方朔,大隱金門(mén)是謫仙。
西施宜笑復宜顰,丑女效之徒累身。
君王雖愛(ài)蛾眉好,無(wú)奈宮中妒殺人!
譯文:
昔者烈士擊玉壺而悲歌,以?xún)A吐吐心之躊躇,而惜其暮年將至。而今我三杯老酒下肚,拔劍對舞秋月,碩慨高詠,想起今后的日子,不覺(jué)使人涕淚滂沱!想當年初接詔書(shū)之時(shí),侍宴宮中,御筵上舉杯朝賀,頌揚萬(wàn)乘之主,九重之內,嘲弄王公權貴于赤墀之上。朝見(jiàn)天子曾屢換飛龍之馬,手中揮舞著(zhù)御賜珊瑚玉鞭。我像東方朔一樣,好像是天上的謫仙下凡,大隱于朝堂之內,而世人不識。我又像西施一樣笑顰皆宜,大得君王恩寵。而丑女們卻東施效顰,愈學(xué)愈丑。當是之時(shí),我的得意和高興,而今日卻不同了。君王雖仍愛(ài)蛾眉之好,但無(wú)奈宮中妒女讒毀。我即使是西施一般的美人,也無(wú)法在宮中立足了。
注釋?zhuān)?/strong>
、庞駢匾鳎豪畎鬃詣(chuàng )歌行。據《世說(shuō)新語(yǔ)·豪爽》記載:東晉王處仲酒后常吟唱曹操《步出夏門(mén)行》中“老驥伏櫪,志在千里;烈士暮年,壯心不已”的悲壯詩(shī)句,一面唱,一面用如意(古代供玩賞的一種器物)敲打吐痰用的玉壺,結果壺口都被敲缺了!队駢匾鳌芳匆源藶轭}。
、屏沂,壯士。
、菈研模盒坌。暮年:垂暮之年,即老年。
、忍椋貉蹨I。泗:鼻涕。漣:流不斷。兩句意為:酒后在秋月下拔劍起舞;忽然內心憤慨,高歌淚下。
、渗P凰詔:據《十六國春秋》記載:后趙武帝石虎下詔時(shí),坐在高臺上,讓木制的鳳凰銜著(zhù)詔書(shū)往下飛。后稱(chēng)皇帝的詔書(shū)為鳳詔。紫泥:甘肅武都縣的一種紫色泥,性粘,古時(shí)用以封詔書(shū)。謁(yè):朝見(jiàn)。稱(chēng)觴(shāng):舉杯。御筵:皇帝設的宴席。兩句意為:當初我奉詔入京朝見(jiàn)皇帝,登御宴舉杯暢飲。
、兽恚▂ú)揚:贊揚。九重:這里指皇帝居住的地方。萬(wàn)乘(shèng)主:這里指唐玄宗。
、酥o(xuè)浪:戲謔不敬。赤墀(chí):皇宮中紅色的臺階。青瑣:刻有連瑣花紋并涂以青色的.宮門(mén)。赤墀、青瑣,指宮廷。賢:指皇帝左右的大臣。
、坛欤撼(jiàn)皇帝。飛龍馬:古時(shí)皇帝有六個(gè)馬廄,其中飛龍廄所養的都是上等好馬。這里泛指宮中的良馬。敕(chì):皇帝的詔書(shū)。敕賜:皇帝的賞賜。珊瑚白玉鞭:用珊瑚、白玉裝飾的馬鞭。這里泛指華貴的馬鞭。兩句意為:上朝時(shí)經(jīng)常換乘皇家馬廄中的飛龍名馬,手拿著(zhù)皇帝賞賜的名貴馬鞭。
、蜄|方朔:字曼倩,西漢平原厭次(今山東惠民縣)人。漢武帝時(shí)為太中大夫,為人詼諧滑稽,善辭賦。后來(lái)關(guān)于他的傳說(shuō)很多。他曾說(shuō):“古人隱居于深山,我卻認為宮殿中也可以隱居!边@里是以東方朔自喻。
、未箅[:舊時(shí)指隱居于朝廷。晉王康琚《反招隱詩(shī)》:“小隱隱陵藪,大隱隱朝市!苯痖T(mén):又名金馬門(mén),漢代宮門(mén)名。這里指朝廷。謫仙:下凡的神仙。李白友人賀知章曾稱(chēng)他為“謫仙人”,李白很喜歡這個(gè)稱(chēng)呼,常用以自稱(chēng)。
、蠂梗和ā帮A”。這兩句是用丑女效顰的典故來(lái)揭露當時(shí)權貴庸碌無(wú)能而又裝腔作勢的丑態(tài)。
、卸昝迹汗艜r(shí)稱(chēng)美女。這里是作者自比。
創(chuàng )作背景
這首詩(shī)大約作于唐玄宗天寶三載(744年)供奉翰林的后期,賜金還山的前夕。朱諫曰:“按《玉壺吟》者,以篇首二字以為題,白所自為之辭也。是供奉之時(shí),被力士、貴記讒間,將求還山之日歟?”
【《玉壺吟》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
玉壺吟原文賞析及翻譯01-16
白頭吟原文翻譯及賞析01-02
石灰吟原文翻譯及賞析12-28
白頭吟(李白)原文、翻譯及賞析01-07
隴頭吟原文翻譯及賞析07-16
《游子吟》原文及翻譯賞析08-19
游子吟原文翻譯及賞析08-18
石灰吟原文翻譯及賞析(7篇)01-27
石灰吟原文翻譯及賞析7篇01-27
白頭吟原文翻譯及賞析3篇01-02