97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

送毛伯溫原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-01-22 20:52:01 古籍 我要投稿

送毛伯溫原文翻譯及賞析

送毛伯溫原文翻譯及賞析1

  送毛伯溫

  大將南征膽氣豪,腰橫秋水雁翎刀。

  風(fēng)吹鼉鼓山河動(dòng),電閃旌旗日月高。

  天上麒麟原有種,穴中螻蟻豈能逃。

  太平待詔歸來(lái)日,朕與先生解戰袍。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《送毛伯溫》是明世宗朱厚熜所作的一首七言律詩(shī)。首聯(lián)寫(xiě)主將的裝束,頷聯(lián)寫(xiě)軍威如虹,頸聯(lián)用麒麟和螻蟻的比喻寫(xiě)出必勝的信心,尾聯(lián)寫(xiě)出了對主將的勉勵和期望。全詩(shī)夾敘夾議,情景交融,措詞中肯,語(yǔ)氣自然,沒(méi)有皇上居高臨下的態(tài)勢。

  翻譯/譯文

  將軍你征伐南方,膽氣豪邁無(wú)比,腰間的鋼刀如同一泓秋水般明亮。

  風(fēng)吹電閃之中旌旗飄,戰鼓擂動(dòng),山河震動(dòng),日月高標。

  將軍神勇天生,猶如天上麒麟的后代,敵人如同洞里的螻蟻一般,怎么能逃走呢?

  等到天下太平,將軍奉詔,班師回朝的時(shí)候,我親自為將軍解下戰袍,為將軍接風(fēng)。

  注釋

 、倜疁兀鹤秩陞,吉水(屬江西)人,明武宗正德年間進(jìn)士。

 、诖髮ⅲ褐该疁。

 、蹤M:橫挎。秋水:形容刀劍如秋水般明亮閃光。雁翎(líng)刀:形狀如大雁羽毛般的刀,盛行于明朝時(shí)期。

 、茳儯╰uó)鼓:用鱷魚(yú)皮做成的戰鼓。

 、蒽海╦īng)旗:指揮作戰的軍旗。

 、搠梓耄阂环N傳說(shuō)中的神獸,這里用比喻來(lái)稱(chēng)贊毛伯溫的杰出才干。

 、呦N(lóu)蟻:螻蛄和螞蟻,這里用來(lái)比喻安南叛軍不堪一擊,不成氣候。

 、嘣t:皇帝的詔令。

 、犭蓿夯实鄣淖苑Q(chēng)。先生:指毛伯溫。

  創(chuàng )作背景

  據《明史紀事本末》記載,自明開(kāi)國以來(lái),安南屢叛不已。明剿撫并用,不能平息。嘉靖年間(1522年—1566年),南征將士在安南亂軍巾發(fā)現其私造《大誥》,有不軌之心。消息傳來(lái),世宗甚怒,遂命仇鸞、毛伯溫率軍討之。這首詩(shī)是明世宗在毛伯溫于嘉靖十九年(1540年)遠征安南時(shí)所作的送行詩(shī)。

  賞析/鑒賞

  首聯(lián)敘南征領(lǐng)兵將領(lǐng)毛伯溫的氣派。他顯得膽氣豪壯,腰上橫掛著(zhù)明亮的雁翎刀,很是威風(fēng)。頷聯(lián)由寫(xiě)大將軍本身過(guò)渡到寫(xiě)他率領(lǐng)的軍隊。戰鼓隆隆山河似在震動(dòng),軍旗高高飄揚,似與日月比高。他帶領(lǐng)的軍隊也是威武雄壯的。雖未寫(xiě)一兵一卒,但軍隊的聲威卻通過(guò)戰鼓及軍旗顯示出來(lái)了。頸聯(lián)預示安南兩種人物的命運。安南一事,原是世孫黎寧派人向明廷報告莫登庸纂逆之罪,明廷幾經(jīng)猶豫才派毛伯溫率軍十二萬(wàn)余人出征。當大軍壓境之時(shí),莫登庸畏懼投降,后來(lái)也得到了封賞。但毛伯溫出征之時(shí)莫登庸還是明軍要討伐的人。因之麒麟似指黎寧等人,螻蟻似指莫登庸等。尾聯(lián)預祝毛伯溫南征勝利,表達了作者對南征必勝的信心和對主將的殷切期待。

  世宗是明代有名的昏君?墒窃谶@首詩(shī)里,他卻做出了一副禮賢下士、灑脫豪爽的嘴臉!按髮⒛险髂憵夂,腰橫秋風(fēng)雁翎刀”,起筆雖然不免有些粗俗,但從全詩(shī)來(lái)看,卻仍有以下幾點(diǎn)好處:其一,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地點(diǎn)明了主題,點(diǎn)出了事由,造成了出征的氣氛。其二,此句絲毫不事雕琢,卻能以“文勢”奪人,定準了全詩(shī)豪放灑脫的基調。其三,一下子就把一個(gè)腰橫寶刀,英姿勃發(fā),膽氣過(guò)人的將軍形象推到了讀者面前,其造語(yǔ)雖然直露,但字里行間卻滲透著(zhù)作者的贊譽(yù)之情。接下來(lái),作者進(jìn)一步用將軍出兵的場(chǎng)面來(lái)襯托其威勢!帮L(fēng)吹鼉鼓山河動(dòng),電閃旌旗日月高”。作者為了強調軍威,有意把“風(fēng)吹”“電閃”四字提到了句首,不但使句子對仗十分工整,讀來(lái)朗朗上口,也更增加了大將的幾分威勢。

  大將的形象和率師出征的場(chǎng)面寫(xiě)過(guò)之后,作者進(jìn)一步寫(xiě)將軍出征穩操勝券,必能克敵制勝。這一方面是對大將威勢的更有力描寫(xiě),同時(shí)也表現出作者的期待之情。另外,作者為了要寫(xiě)將軍必獲全勝,用“天上麟麒”與“穴中螻蟻”做鮮明的對比,用來(lái)比喻的辭語(yǔ)選得典型,勝負之勢立然可見(jiàn)!霸蟹N”,反映了作者那種庸俗的天命觀(guān),用在這里,卻也表達了他贊譽(yù)大將、堅信出師必勝的心情!柏M能逃”既寫(xiě)出了敵軍在這樣一位大將的打擊下無(wú)法逃脫滅頂之災的丑態(tài),也說(shuō)明勝利是輕而易舉的。因此,作者在最后兩句滿(mǎn)懷信心地寫(xiě)道:“太平待詔歸來(lái)日,朕與先生解戰袍”。這是全詩(shī)中最精彩的兩句話(huà)!疤健倍钟袃芍睾x,其一是指大將出征后,立刻能天下太平,極言其武功卓著(zhù),馬到成功;其二是指大將能平安歸來(lái),隱隱中透露出對大將的關(guān)切!按t歸來(lái)日妒,雖然造語(yǔ)平淡,明白如話(huà),但其中包括著(zhù)期盼將軍勝利歸來(lái)的殷切之情!半夼c先生解戰袍”句中的“先生”,說(shuō)明毛伯溫將軍并不只具有匹夫之勇,還有其“風(fēng)流儒雅”的一面,既能拔劍相斗,又能運籌帷幄。另外,世宗這里特以“先生”稱(chēng)之,是對毛伯溫的贊譽(yù)之辭,是一位封建帝王對其臣子的褒獎和贊美。先稱(chēng)“大將”,再稱(chēng)“先生”,就無(wú)形中把毛伯溫抬高了一步,似乎毛伯溫成了“帝王之師”。不僅如此,他還要親自給這位先生解下戰袍。一個(gè)“解”字,更抬高了毛伯溫的地位。

送毛伯溫原文翻譯及賞析2

  大將南征膽氣豪,腰橫秋水雁翎刀。

  風(fēng)吹鼉鼓山河動(dòng),電閃旌旗日月上。

  天上麒麟原有種,穴中螻蟻豈能逃。

  太平待詔歸來(lái)日,朕與先生解戰袍。

  譯文

  將軍你爭伐南方,膽氣豪邁無(wú)比,腰間的'鋼刀如同一泓秋水般明亮 。

  風(fēng)吹電閃之中旌旗飄,戰鼓擂動(dòng),山河震動(dòng),日月上標。

  將軍神勇天生,猶如天上麒麟的后代,敵人如同洞里的螻蟻一般,怎么能逃走呢?

  等到天下太平,將軍奉詔,班師回朝的時(shí)候,我(指嘉靖自己)親自為將軍解下戰袍,為將軍接風(fēng)。

  注釋

  毛伯溫:字汝厲,吉水(屬江西)人。明武宗正德年間進(jìn)士。1539年(明世宗嘉靖十八年)派他討伐安南(越南)莫登庸之亂。他出征一年多,兵不血刃,平定安南,因功被加封太子太保。

  大將:指毛伯溫。

  橫:橫挎。秋水:形容刀劍如秋水般明亮閃光。雁翎刀:形狀如大雁羽毛般的刀。

  鼉鼓:用鱷魚(yú)皮做成的戰鼓。

  旌旗:指揮作戰的軍旗。

  麒麟:一種傳說(shuō)中的神獸,這里用比喻來(lái)稱(chēng)贊毛伯溫的杰出才干。

  螻蟻:螻蛄和螞蟻,這里用來(lái)比喻安南叛軍不堪一擊,不成氣候。

  詔:皇帝的詔令。

  朕:皇帝的自稱(chēng)。先生:指毛伯溫。

  賞析

  這是毛伯溫出征安南時(shí),明世宗朱厚熜(cōng)為其寫(xiě)的壯行詩(shī)。首聯(lián)寫(xiě)主將氣概和出師時(shí)的裝束,充滿(mǎn)豪壯之氣。頷聯(lián)寫(xiě)鼓鳴旗展,以襯軍威。前四句是對毛伯溫和將士們的贊揚,稱(chēng)贊他們豪氣凜然,撼動(dòng)山河。頸聯(lián)作敵我分析,言麒麟有種,螻蟻難逃,用“螻蟻”來(lái)蔑視叛軍,比喻中有議論。尾聯(lián)既表達了對毛伯溫出征必勝的信心,更是對毛伯溫的信任和鼓勵。全詩(shī)寫(xiě)得明白曉暢,鏗鏘有力,氣勢非凡,反映出明世宗早期勵精圖治的精神面貌。

  朱厚熜

  明世宗朱厚熜(1507年9月16日-1567年1月23日),漢族,明憲宗朱見(jiàn)深之孫,明孝宗朱祐樘之侄,興獻王朱祐杬之子,明武宗朱厚照的堂弟。明朝第十一位皇帝,1521年—1566年在位,年號嘉靖,后世稱(chēng)嘉靖帝。嘉靖帝是中國封建歷史上最為獨特的皇帝,也是明朝皇帝中最任性和倔強的一位,他為人非常聰明,尤其在書(shū)法和文辭修養都有不錯的造詣。史書(shū)評價(jià)嘉靖帝為“中興之主”,說(shuō)他“有不世之奇謨六,無(wú)競之偉烈四,而又有震世之獨行五”。

【送毛伯溫原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

送友原文翻譯及賞析01-07

送魏二原文賞析及翻譯01-17

送王郎原文翻譯及賞析01-16

送楊氏女原文翻譯及賞析01-15

杜甫送遠原文翻譯及賞析08-25

蝶戀花·送春原文翻譯及賞析07-16

《蝶戀花·送春》原文及翻譯賞析02-08

蝶戀花·送春原文、翻譯及賞析01-07

《蝶戀花·別范南伯》原文翻譯及賞析10-28

蝶戀花·別范南伯原文翻譯及賞析08-16